[2,25] Ἔστι δὲ τὸ Δούβιος χώρα τις τά τε ἄλλα
ἀγαθὴ καὶ ἀέρων τε καὶ ὑδάτων εὐεξίαν τινὰ διαρκῶς
ἔχουσα, Θεοδοσιουπόλεως δὲ ὁδῷ ἡμερῶν ὀκτὼ διέχει.
καὶ πεδία μὲν ἐνταῦθα ἱππήλατά ἐστι, κῶμαι δὲ πολλαὶ
πολυανθρωπότατοι ᾤκηνται ἀγχοτάτω ἀλλήλαις καὶ
πολλοὶ ἔμποροι κατ´ ἐργασίαν ἐν ταύταις οἰκοῦσιν.
ἔκ τε γὰρ Ἰνδῶν καὶ τῶν πλησιοχώρων Ἰβήρων πάντων
τε ὡς εἰπεῖν τῶν ἐν Πέρσαις ἐθνῶν καὶ Ῥωμαίων
τινῶν τὰ φορτία ἐσκομιζόμενοι ἐνταῦθα ἀλλήλοις ξυμβάλλουσι.
τόν τε τῶν Χριστιανῶν ἱερέα Καθολικὸν
καλοῦσι τῇ Ἑλλήνων φωνῇ, ὅτι δὴ ἐφέστηκεν εἷς ὢν
ἅπασι τοῖς ταύτῃ χωρίοις. Δούβιος δὲ ἄποθεν ὅσον
εἴκοσι καὶ ἑκατὸν σταδίων ἐν δεξιᾷ ἰόντι ἐκ Ῥωμαίων
τῆς γῆς ὄρος ἐστὶ δύσβατόν τε καὶ ἄλλως κρημνῶδες,
καὶ κώμη τις ἐν δυσχωρίᾳ στενοτάτη κειμένη, Ἀγγλὼν
ὄνομα. οὗ δὴ ὁ Ναβέδης, ἐπειδὴ τάχιστα τῶν πολεμίων
τὴν ἔφοδον ἔγνω, παντὶ τῷ στρατῷ ἀποχωρήσας
χωρίου τε ἰσχύϊ θαρσήσας καθεῖρξεν αὑτόν. καὶ ἡ
μὲν κώμη ἐς τοῦ ὄρους τὰ ἔσχατα κεῖται, φρούριον
δὲ ἐχυρὸν τῇ κώμῃ ταύτῃ ὁμώνυμον ἐν τῷ κρημνώδει
ἐστίν. ὁ γοῦν Ναβέδης λίθοις μὲν καὶ ἁμάξαις τὰς
ἐπὶ τὴν κώμην ἀποφράξας εἰσόδους δυσπρόσοδον ἔτι
μᾶλλον εἰργάσατο ταύτην. ἐπίπροσθε δὲ τάφρον τινὰ
ὀρύξας ἐνταῦθα τὸ στράτευμα ἔστησε, προλοχίσας
οἰκίσκους τινὰς παλαιοὺς ἐνέδραις πεζῶν. ἐς τετρακισχιλίους
δὲ ἄνδρας ἅπαν ξυνῄει τὸ Περσῶν στράτευμα.
Ταῦτα μὲν οὖν ἐπράσσετο τῇδε. Ῥωμαῖοι δὲ ἀφικόμενοι
ἐς χῶρον ἡμέρας ὁδῷ Ἀγγλῶν διέχοντα, τῶν
τινα πολεμίων ἐπὶ κατασκοπῇ ἰόντα λαβόντες ἐπυνθάνοντο ὅπη ποτὲ τανῦν ὁ
Ναβέδης εἴη. καὶ ὃς ἀνακεχωρηκέναι τὸν ἄνδρα ἐξ Ἀγγλῶν παντὶ τῷ Μήδων
στρατῷ ἔφασκεν. ὃ δὴ ὁ Ναρσῆς ἀκούσας δεινὰ
ἐποιεῖτο, καὶ τοῖς ξυνάρχουσι τὴν μέλλησιν ὀνειδίζων
ἐλοιδορεῖτο. ταὐτὸ δὲ τοῦτο καὶ ἄλλοι ἐποίουν, ἐς
ἀλλήλους ὑβρίζοντες, καὶ τὸ λοιπὸν μάχης τε καὶ κινδύνου
ἀφροντιστήσαντες ληίζεσθαι τὰ ἐκείνῃ χωρία
ἐν σπουδῇ ἐποιοῦντο. ἄραντες τοίνυν ἀστρατήγητοί
τε καὶ ἄτακτοι κόσμῳ οὐδενὶ ἐπίπροσθεν ᾔεσαν, οὔτε
τι ἔχοντες σύμβολον ἐν σφίσιν αὐτοῖς, ᾗπερ ἐν τοῖς
τοιούτοις ἀγῶσιν εἴθισται, οὔτε πη διακεκριμένοι ἐν
τάξει. τοῖς γὰρ σκευοφόροις οἱ στρατιῶται ἀναμιγνύμενοι
ἐπορεύοντο ὡς ἐπὶ ἁρπαγὴν ἑτοιμοτάτην ἰόντες
χρημάτων μεγάλων. ἐπεὶ δὲ Ἀγγλῶν ἀγχοῦ ἐγένοντο,
πέμπουσι κατασκόπους, οἳ δὴ αὐτοῖς ἐπανιόντες ἀπήγγελλον
τὴν τῶν πολεμίων παράταξιν. οἱ δὲ στρατηγοὶ
τῷ ἀπροσδοκήτῳ καταπλαγέντες ἀναστρέφειν μὲν ξὺν
στρατῷ τοσούτῳ τὸ πλῆθος αἰσχρόν τε καὶ ἄνανδρον
ὅλως ᾤοντο εἶναι, τάξαντες δὲ ὡς ἐκ τῶν παρόντων
εἰς τὰ τρία τέλη τὸ στράτευμα εὐθὺ τῶν πολεμίων
ἐχώρουν. Πέτρος μὲν οὖν κέρας τὸ δεξιὸν εἶχε, Βαλεριανὸς δὲ
τὸ εὐώνυμον, εἰς δὲ τὸ μέσον οἱ ἀμφὶ
Μαρτῖνον ἐτάσσοντο. γενόμενοι δὲ ἄγχιστά πη τῶν
ἐναντίων ἡσύχαζον, τὴν τάξιν σὺν ἀκοσμίᾳ φυλάσσοντες.
αἴτιον δὲ ἦν ἥ τε δυσχωρία κρημνώδης ὑπερφυῶς
οὖσα καὶ τὸ ἐξ ὑπογύου διαταχθέντας ἐς τὴν μάχην
καθίστασθαι. ἔτι μέντοι καὶ οἱ βάρβαροι σφᾶς αὐτοὺς
ἐς ὀλίγον ξυναγαγόντες ἡσυχῆ ἔμενον, περισκοπούμενοι
τῶν ἐναντίων τὴν δύναμιν, προειρημένον αὐτοῖς
πρὸς Ναβέδου χειρῶν μὲν ὡς ἥκιστα ἄρχειν, ἢν δέ
πη ἐπισκήψωσιν οἱ πολέμιοι, κατὰ τὸ δυνατὸν σφίσιν
ἀμύνασθαι.
Πρῶτος δὲ Ναρσῆς ξύν τε τοῖς Ἐρούλοις καὶ Ῥωμαίων
τοῖς ἑπομένοις ἐς χεῖρας τοῖς πολεμίοις ἦλθεν,
ὠθισμοῦ τε γενομένου ἐτρέψατο τοὺς κατ´ αὐτὸν Πέρσας.
φεύγοντές τε οἱ βάρβαροι ἐς τὸ φρούριον ἀνέβαινον δρόμῳ,
ἔνθα δὴ ἀλλήλους ἔργα ἀνήκεστα ἐν
τῇ στενοχωρίᾳ εἰργάζοντο. καὶ τότε Ναρσῆς τε αὐτὸς
τοῖς ἀμφ´ αὐτὸν ἐγκελευσάμενος πολλῷ ἔτι μᾶλλον
τοῖς πολεμίοις ἐνέκειτο καὶ Ῥωμαίων οἱ λοιποὶ ἔργου
εἴχοντο. ἐξελθόντες δὲ ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἐκ τῶν κατὰ
τοὺς στενωποὺς οἰκίσκων οἱ προλοχίζοντες, ὥσπερ ἐρρήθη,
τῶν τε Ἐρούλων τινὰς κτείνουσιν, ἀπροσδόκητοι
ἐπιπεσόντες, καὶ Ναρσῆν κατὰ κόρρης αὐτὸν παίουσι.
καὶ αὐτὸν Ἰσαάκης ὁ ἀδελφὸς καιρίαν τυπέντα ὑπεξήγαγε τῶν μαχομένων. ὃς δὴ
ὀλίγῳ ὕστερον ἐτελεύτησεν, ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐν τῷ πόνῳ τούτῳ γενόμενος.
ταραχῆς δὲ, ὡς τὸ εἰκὸς, ἐνθένδε πολλῆς ἐς τὸν Ῥωμαίων στρατὸν ἐμπεσούσης,
ἅπαν ὁ Ναβέδης ἐπαφῆκε
τοῖς ἐναντίοις τὸ Περσῶν στράτευμα. οἱ δὲ βάλλοντες
ἐν τοῖς στενωποῖς ἐς πολεμίων πάμπολυ πλῆθος
πολλούς τε ἄλλους εὐπετῶς ἔκτεινον καὶ διαφερόντως
Ἐρούλους, οἳ ξὺν τῷ Ναρσῇ τὰ πρῶτα τοῖς ἐναντίοις
ἐπιπεσόντες ἀφύλακτοι ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἐμάχοντο.
οὔτε γὰρ κράνος οὔτε θώρακα οὔτε ἄλλο τι φυλακτήριον
Ἔρουλοι ἔχουσιν, ὅτι μὴ ἀσπίδα καὶ τριβώνιον
ἁδρὸν, ὃ δὴ διεζωσμένοι ἐς τὸν ἀγῶνα καθίστανται.
δοῦλοι μέντοι Ἔρουλοι καὶ ἀσπίδος χωρὶς ἐς μάχην
χωροῦσιν, ἐπειδὰν δὲ ἄνδρες ἐν πολέμῳ ἀγαθοὶ γένωνται,
οὕτω δὴ ἀσπίδας αὐτοῖς ἐφιᾶσιν οἱ δεσπόται
προβάλλεσθαι ἐν ταῖς ξυμβολαῖς. τὰ μὲν τῶν Ἐρούλων ταύτῃ πη ἔχει.
Ῥωμαῖοι δὲ οὐκ ἐνεγκόντες τοὺς πολεμίους ἀνὰ
κράτος ἅπαντες ἔφευγον, οὔτε ἀλκῆς μεμνημένοι οὔτε
τινὰ αἰδῶ ἢ ἄλλο τι ἐν νῷ ἀγαθὸν ἔχοντες. Πέρσαι
δὲ αὐτοὺς ὑποπτεύοντες οὐκ ἐς φυγὴν ἀναίσχυντον
οὕτω τετράφθαι, ἄλλ´ ἐνέδραις τισὶν ἐς αὐτοὺς χρῆσθαι, ἄχρι ἐς τὰς δυσχωρίας
διώξαντες εἶτα ἀνέστρεφον, οὐ τολμῶντες ἐν τῷ ὁμαλεῖ ὀλίγοι πρὸς πολλοὺς
διαμάχεσθαι. Ῥωμαῖοι μέντοι, καὶ διαφερόντως οἱ
στρατηγοὶ πάντες, δίωξιν ἐπὶ σφᾶς ἀεὶ ποιεῖσθαι τοὺς
πολεμίους οἰόμενοι ἔφευγον ἔτι μᾶλλον, οὐδένα ἀνιέντες
καιρὸν, θέουσι μὲν τοῖς ἵπποις ἐγκελευόμενοι μάστιγι
καὶ κραυγῇ, τοὺς δὲ θώρακας καὶ τὰ ἄλλα ὅπλα
ῥιπτοῦντες σπουδῇ τε καὶ θορύβῳ ἐς ἔδαφος. οὐ γὰρ
ἀντιτάξασθαι καταλαμβάνουσιν αὐτοὺς ἐθάρσουν Πέρσαις,
ἀλλ´ ἐν μόνοις τοῖς τῶν ἵππων ποσὶ τὰς τῆς
σωτηρίας ἐλπίδας εἶχον καὶ, τὸ ξύμπαν εἰπεῖν, τοιαύτη
γέγονεν ἡ φυγὴ ὥστε τῶν ἵππων σχεδόν τι αὐτοῖς
οὐδεὶς διεβίω, ἀλλ´ ἡνίκα τοῦ δρόμου ἐπαύσαντο,
πεσόντες εὐθὺς διεφθάρησαν. καὶ πάθος τοῦτο μέγα
Ῥωμαίοις οἷον οὔποτε πρότερον γέγονε. πολλοί τε
γὰρ αὐτῶν ἔθανον καὶ πλείους ἔτι ὑπὸ τοῖς πολεμίοις
ἐγένοντο. ὅπλα τε αὐτῶν οἱ πολέμιοι καὶ ὑποζύγια
ἔλαβον τοσαῦτα τὸ πλῆθος, ὥστε πλουσιώτερα δοκεῖν
ἐκ τούτου γενέσθαι τοῦ ἔργου τὰ Περσῶν πράγματα.
Ἀδόλιος δὲ διὰ φρουρίου ἐν ταύτῃ δὴ τῇ ὑπαγωγῇ
παριὼν ἐν Περσαρμενίοις κειμένου λίθῳ τε τὴν κεφαλὴν
πρός του τῶν ταύτῃ ᾠκημένων πληγεὶς αὐτοῦ
διεφθάρη, οἵ τε ἀμφὶ τὸν Ἰοῦστον καὶ Περάνιον
ἐσβαλόντες ἐς τὰ ἐπὶ Ταραύνων χωρία καὶ ὀλίγα ἄττα
ληισάμενοι εὐθὺς ἐπανῆλθον.
| [2,25] CHAPITRE XXV.
1. Dubio est une contrée, qui non seulement est très-fertile, mais aussi très-commode à cause de la bonté de l'air et de l'eau. Elle est éloignée de huit journées de Théodosiopolis. Elle contient de belles plaines, et un grand nombre de bourgs bâtis les uns proches des autres, fort peuplés, et habités par de riches marchands. On y porte quantité de marchandises des Indes, de l'Ibérie, de plusieurs provinces de la Perse, et de quelques-unes de l'Empire.
2. On donne à l'évêque te titre de Catholique, parce qu'il conduit seul tous les peuples de ce pays-là. Il y a à six-vingts stades de Dubio, du côté de main droite, une montagne fort élevée et fort raide, dans une des embouchures de laquelle est un bourg nommé Anglon, où Nabède se retira, à cause de l'avantage de l'assiette, à la première nouvelle qu'il ouït de la venue des ennemis. Le Bourg est bâti au bas de la montagne, mais la-citadelle, qui porte le même nom est sur le roc. Nabéde mit des pierres et des chariots au travers du chemin, pour le rendre encore moins aisé qu'il ne l'était naturellement. Il creusa aussi un large fossé, et plaça ses troupes derrière. Elles montaient à quatre mille hommes. Il avait outre cela posé des embuscades dans des maisons sur les avenues.
3. Les choses étant ainsi disposées, les Romains arrivèrent à une journée à Anglon, ou ils prirent un espion des ennemis, à qui ils demandèrent où était Nabède? Il répondit qu'il s'était retiré à Anglon avec ses Troupes. Ce que Narsès n'eut pas plutôt entendu, qu'il commença à reprocher aux autres chefs leur paresse. Ils s'accusèrent tous réciproquement d'une trop grande lenteur. Enfin ils quittèrent d'un commun avis le dessein de s'exposer au péril d'une bataille, et ne songèrent qu'au pillage. ils marchèrent sans chef, sans ordre, sans mot du guet, sans être divisés par escadrons, et par bataillons, Les soldats se mêlèrent confusément avec les goujats, comme s'il n'eût été question que de se charger de butin. Quand ils furent proche d'Anglon, ils envoyèrent des espions, qui leur rapportèrent que les ennemis étaient déjà tout rangés, et tout prêts à donner bataille. Les gens de commandement furent surpris d'une nouvelle si peu attendue, mais toutefois, comme ils étaient à la tête d'une armée nombreuse, ils eurent honte de reculer. Ils se séparèrent donc en trois. Pierre prit l'aile-droite, Valérien l'aile-gauche, et Martin se plaça dans le milieu avec le corps de bataille. Quand ils furent en présence des ennemis, ils s'arrêtèrent, d'autant qu'ils n'avaient pu se bien disposer, à cause de l'inégalité du terrain, qui était haut et bas, et à cause de la précipitation dont la rencontre inopinée des ennemis les avait obligés d'user. Pour ce qui est des Barbares, ils serraient leurs rangs, et demeuraient en repos, suivant l'ordre que leur en avait donné Nabède, qui voulait bien qu'ils repoussaient vigoureusement les Romains, mais non pas qu'ils les attaquaient.
4. Les Eruliens commandez par Narsès, en vinrent les premiers aux mains avec les Perses, qui étaient vis à vis d'eux. Ils rompirent leurs rangs, et les mirent en fuite. Les Barbares se sauvèrent dans le fort, mais en se sauvant ils s'incommodèrent les uns les autres, à cause que les chemins étaient étroits et rompus. Narsès secondé par les Romains, poursuivait vivement les fuyards. En même temps les Barbares sortirent des endroits où ils avoient été posés en embuscade. Ils chargèrent rudement les Eruliens, blessèrent Narsès à l'œil d'une blessure si dangereuse, que son frère fut obligé de l'enlever du combat, et qu'il en mourut peu de jours après. Lorsque Nabède vit les Romains en désordre, il fondit sur eux avec toutes ses forces, et comme il était dans un lieu étroit sur une multitude fort serrée, il en tuait un grand nombre, et surtout des Eruliens, qui, selon leur coutume, n'avaient point d'armes défensives. En effet ils ne se couvrent ni de casques, ni de cuirasses, mais seulement d'un bouclier et d'une casaque qui leur sert comme d'une ceinture. Les Esclaves combattent sans bouclier, et il faut qu'ils aient donné des preuves de leur valeur, avant qu'ils obtiennent de leur Maître la permission d'en porter. Voilà ce qui regarde les Eruliens. Les Romains prirent honteusement la fuite, et ne furent retenus par aucune considération d'honneur ou de gloire. Les Perses appréhendant que la déroute ne fût dissimulée, et qu'il n'y eût quelque piège caché, ne les poursuivirent que dans les passages étroits, et ne voulurent pas hasarder de combattre en rase campagne contre une armée si nombreuse. Cependant les Romains, et surtout les chefs, s'imaginant avoir les Perses à leurs trousses, s'enfuyaient avec la dernière précipitation, et poussaient leurs chevaux à outrance. Ils étaient si hâtés de se sauver que pour être plus légers:, ils jetaient leurs armes. Leur espérance n'était plus dans le courage, elle n'était que dans la diligence de la retraite. Elle fut telle cette diligence, que pas un des chevaux n'en réchappa. La perte des Romains fut extrême, et je ne sais si jamais ils en reçurent de pareille. Plusieurs furent tués sur la place. Il y en eut encore davantage qui furent emmenés prisonniers; et les Perses trouvèrent une telle quantité d'armes et de bêtes, qu'ils en furent enrichis pour longtemps. Comme Adolius fuyait, il reçut auprès d'un fort de la Persaménie un coup de Pierre, dont il mourut. Juste et Pernius entrèrent dans le pays de Tauranèse, où ils firent du dégât, et s'en revinrent.
|