[2,24] Ἐτύγχανε δὲ ὁ Χοσρόης ἐξ Ἀσσυρίων ἐς
χωρίον Ἀδαρβιγάνων ἥκων πρὸς βορρᾶν ἄνεμον, ἔνθεν
διενοεῖτο ἐς τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν διὰ Περσαρμενίων
ἐσβάλλειν. τὸ μέγα πυρεῖον ἐνταῦθά ἐστιν, ὃ σέβονται
Πέρσαι θεῶν μάλιστα. οὗ δὴ τὸ πῦρ ἄσβεστον φυλάσσοντες
μάγοι τά τε ἄλλα ἐς τὸ ἀκριβὲς ἐξοσιοῦνται
καὶ μαντείῳ ἐς τῶν πραγμάτων τὰ μέγιστα χρῶνται.
τοῦτό ἐστι τὸ πῦρ, ὅπερ Ἑστίαν ἐκάλουν τε καὶ ἐσέβοντο
ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις Ῥωμαῖοι. ἐνταῦθα σταλείς
τις ἐκ Βυζαντίου παρὰ Χοσρόην ἀπήγγελλε Κωνσταντιανόν τε καὶ Σέργιον
πρέσβεις ἐς αὐτὸν ἐπὶ τῇ ξυμβάσει αὐτίκα δὴ μάλα ἀφίξεσθαι. ἤστην δὲ τὼ ἄνδρε
τούτω ῥήτορέ τε ἄμφω καὶ ξυνετὼ ἐς τὰ μάλιστα,
Κωνσταντιανὸς μὲν Ἰλλυριὸς γένος, Σέργιος δὲ ἐξ
Ἐδέσσης πόλεως, ἣ ἐν Μεσοποταμίᾳ τυγχάνει οὖσα.
οὓς δὴ ὁ Χοσρόης προσδεχόμενος ἡσυχῆ ἔμενεν. ἐν
δὲ τῇ πορείᾳ ταύτῃ Κωνσταντιανοῦ νοσήσαντος καὶ
χρόνου τριβέντος συχνοῦ τὸν λοιμὸν ἐπισκῆψαι Πέρσαις ξυνέπεσε. διὸ δὴ
Ναβέδης τηνικαῦτα ἐν Περσαρμενίοις τὴν στρατηγίδα ἔχων ἀρχὴν τὸν ἐν
Δούβιος τῶν Χριστιανῶν ἱερέα βασιλέως ἐπαγγείλαντος
παρὰ Βαλεριανὸν τὸν ἐν Ἀρμενίοις στρατηγὸν ἔπεμψεν,
αἰτιασόμενόν τε τὴν τῶν πρέσβεων βραδυτῆτα καὶ
Ῥωμαίους ἐς τὴν εἰρήνην ὁρμήσοντα προθυμίᾳ τῇ
πάσῃ. καὶ ὃς ξὺν τῷ ἀδελφῷ ἐς Ἀρμενίους ἥκων, τῷ
τε Βαλεριανῷ ἐντυχὼν, αὐτός τε Ῥωμαίοις ἅτε Χριστιανὸς
ἰσχυρίζετο εὐνοϊκῶς ἔχειν καί οἱ βασιλέα Χοσρόην πείθεσθαι
ἀεὶ ἐς βουλὴν πᾶσαν· ὥστε ἢν Ῥωμαίων οἱ πρέσβεις ἐς τὰ Περσῶν
ἤθη ξὺν αὐτῷ ἔλθωσιν, οὐκ ἄν τι αὐτοῖς ἐμπόδισμα εἴη
τοῦ τὴν εἰρήνην ὅπη βούλονται διαθήσεσθαι. ὁ μὲν οὖν ἱερεὺς
τοσαῦτα εἶπεν· ὁ δὲ τοῦ ἱερέως ἀδελφὸς Βαλεριανῷ
ἐντυχὼν λάθρα Χοσρόην ἐν μεγάλοις εἶναι κακοῖς
ἔφασκε· τόν τε γάρ οἱ παῖδα τυραννίδι ἐπιθέμενον
ἐπαναστῆναι καὶ αὐτὸν ὁμοῦ ξὺν παντὶ τῷ Περσῶν
στρατῷ τῇ νόσῳ ἁλῶναι· διὸ δὴ καὶ Ῥωμαίοις τανῦν
ἐς τὴν ξύμβασιν ἐθέλειν ἰέναι. ταῦτα ἐπεὶ Βαλεριανὸς
ἤκουσε, τὸν μὲν ἐπίσκοπον εὐθὺς ἀπεπέμψατο, τοὺς
πρέσβεις οὐκ εἰς μακρὰν ὑποσχόμενος παρὰ Χοσρόην
ἀφίξεσθαι, αὐτὸς δὲ τοὺς λόγους ἐς βασιλέα Ἰουστινιανὸν, οὕσπερ ἠκηκόει,
ἀνήνεγκεν. οἷς δὴ ὁ βασιλεὺς αὐτίκα ἠγμένος αὐτῷ τε καὶ Μαρτίνῳ καὶ τοῖς
ἄλλοις ἄρχουσιν ὅτι τάχιστα ἐσβάλλειν εἰς τὴν πολεμίαν ἐπέστελλεν. εὖ γὰρ
οἶδεν ὡς αὐτοῖς τῶν πολεμίων οὐδεὶς ἐμποδὼν στήσεται. ἐκέλευε δὲ ξυλλεγέντας
ἐς ταὐτὸ ἅπαντας οὕτω τὴν ἐσβολὴν ἐπὶ Περσαρμενίους ποιήσασθαι. ταῦτα ἐπεὶ
ἀπενεχθέντα οἱ ἄρχοντες τὰ γράμματα εἶδον, ἅπαντες
ὁμοῦ τοῖς ἑπομένοις ξυνέρρεον ἐς τὰ ἐπὶ Ἀρμενίας χωρία.
Ἤδη δὲ ὁ Χοσρόης ὀλίγῳ πρότερον τὸ Ἀδαρβιγάνων δέει
τῷ ἐκ τῆς νόσου ἀπολιπὼν ἐς τὴν Ἀσσυρίαν
παντὶ τῷ στρατῷ ἀπιὼν ᾤχετο, ἔνθα δὴ οὔπω ἐνδεδημήκει
τὸ τοῦ λοιμοῦ πάθος. Βαλεριανὸς μὲν οὖν
Θεοδοσιουπόλεως ἄγχιστα ἐστρατοπεδεύσατο ξὺν τοῖς
ἀμφ´ αὐτὸν καταλόγοις, καί οἱ Ναρσῆς ξυνετάττετο
Ἀρμενίους τε καὶ Ἐρούλων τινὰς ξὺν αὑτῷ ἔχων.
Μαρτῖνος δὲ ὁ τῆς ἕω στρατηγὸς ξύν τε Ἰλδίγερι καὶ
Θεοκτίστῳ ἐς Κιθαρίζων τὸ φρούριον ἀφικόμενος ἐνταῦθά
τε πηξάμενος τὸ στρατόπεδον αὐτοῦ ἔμεινε·
διέχει δὲ Θεοδοσιουπόλεως ὁδῷ τεττάρων ἡμερῶν τὸ
φρούριον τοῦτο· ἵνα καὶ Πέτρος οὐκ εἰς μακρὰν ξύν
τε Ἀδολίῳ καὶ ἄλλοις τισὶν ἄρχουσιν ἦλθεν. ἡγεῖτο
δὲ τῶν ταύτῃ καταλόγων Ἰσαάκης ὁ Ναρσοῦ ἀδελφός.
Φιλημοὺθ δὲ καὶ Βῆρος ξὺν Ἐρούλοις τοῖς σφίσιν
ἑπομένοις ἐς τὰ ἐπὶ Χορζιανηνῆς χωρία ἦλθον, τοῦ
Μαρτίνου στρατοπέδου οὐ πολλῷ ἄποθεν. Ἰοῦστός
τε ὁ βασιλέως ἀνεψιὸς καὶ Περάνιος καὶ Ἰωάννης ὁ
Νικήτου παῖς ξύν τε Δομνεντιόλῳ καὶ Ἰωάννῃ τῷ
Φαγᾷ τὴν ἐπίκλησιν ἐστρατοπεδεύσαντο πρὸς τῷ
Φισῶν καλουμένῳ φρουρίῳ, ὅπερ ἄγχιστά πη τῶν
Μαρτυροπόλεως ὁρίων ἐστίν. οὕτω μὲν οὖν ἐστρατοπεδεύσαντο
οἱ Ῥωμαίων ἄρχοντες ξὺν τοῖς ἑπομένοις,
ξυνῄει δὲ ὁ στρατὸς ἅπας ἐς τρισμυρίους. οὗτοι
ἅπαντες οὔτε ἐς ταὐτὸ ξυνελέγησαν οὐ μὴν οὔτε ἀλλήλοις
ἐς λόγους ἦλθον. πέμποντες δὲ παρ´ ἀλλήλους
οἱ στρατηγοὶ τῶν σφίσιν ἑπομένων τινὰς ὑπὲρ τῆς
ἐσβολῆς ἐπυνθάνοντο. ἄφνω δὲ Πέτρος, οὐδενὶ
κοινολογησάμενος, ξὺν τοῖς ἀμφ´ αὐτὸν ἀνεπισκέπτως ἐς
τὴν πολεμίαν ἐσέβαλλεν. ὅπερ ἡμέρᾳ τῇ ἐπιγινομένῃ
γνόντες Φιλημούθ τε καὶ Βῆρος, οἱ τῶν Ἐρούλων
ἡγούμενοι, εὐθὺς εἵποντο. ἐπεί τε ταῦτα οἵ τε ἀμφὶ
Μαρτῖνον καὶ Βαλεριανὸν ἔμαθον, τῇ ἐσβολῇ κατὰ
τάχος ἐχρῶντο. ἅπαντες δὲ ἀλλήλοις ὀλίγῳ ὕστερον
ἀνεμίγνυντο ἐν τῇ πολεμίᾳ, πλὴν Ἰούστου τε καὶ τῶν
ξὺν αὐτῷ, οἳ δὴ μακράν τε ἄποθεν, ὥσπερ ἐρρήθη,
ἐστρατοπεδευμένοι τοῦ ἄλλου στρατοῦ, καὶ χρόνῳ
ὕστερον τὴν ἐκείνων ἐσβολὴν γνόντες, καὶ αὐτοὶ μὲν
ἐσέβαλλον ὡς τάχιστα ἐς τὴν κατ´ αὐτοὺς πολεμίαν,
ἀναμίγνυσθαι δὲ τοῖς ξυνάρχουσιν οὐδαμῆ ἔσχον. οἱ
μέντοι ἄλλοι ξύμπαντες ἐπορεύοντο εὐθὺ Δούβιος,
οὔτε ληιζόμενοι οὔτε τι ἄλλο ἄχαρι πράσσοντες ἐς τὴν
Περσῶν χώραν.
| [2,24] CHAPITRE XXIV.
1. Chosroes était passé de l'Assyrie dans un pays appelé Ardabigane, d'où il avait dessein, en traversant la Persarménie, d'entrer sur les terres de l'Empire. Dans ce pays est un célèbre Pyrée, que les Perses adorent comme le plus grand de leurs Dieux. Les mages y conservant toujours du feu, y offrent des sacrifices, et y consultent l'oracle. C'est le même feu que les Romains révéraient sous le nom de Vesta. Un envoyé de Constantinople vint dire en cet endroit à Chosroes, que Constantien et Sergius arriveraient dans peu de jours en qualité d'ambassadeurs, pour traiter des articles de la paix. Ils étaient tous deux intelligent et éloquents. Constantien était d'Illyrie, et Sergius d'Edesse.
2. Chosroes les attendait; mais leur voyage ayant été retardé par une indisposition survenue à Constantien, envoya par l'ordre de Chosroes Endubius, évêque des chrétiens, vers Valérien, gouverneur de l'Arménie, pour se plaindre de la longueur des ambassadeurs, et pour solliciter les Romains de faire la paix. Quand il fut arrivé avec son frère dans l'Arménie, et qu'il fut en présence de Valérien, il l'assura qu'il souhaitait de servir les Romains, en considération de la religion ; qu'il avait du crédit auprès de Chosroes, et que si on lui envoyait des ambassadeurs, on ne trouverait point d'obstacles à la paix. Voilà ce que dit l'évêque, mais son frère entretint Valérien en particulier, lui représenta le mauvais état des affaires du Roi des Perses ; que son fils méditait des desseins de révolte, et que la peste commençait à infecter son armée. Que c'était-là les seules et véritables raisons pour lesquelles il témoignait désirer terminer les différends par une conférence. Après que Valérien eut appris toutes ces choses, il donna congé à l'évêque, et lui promit que les ambassadeurs iraient bientôt trouver Chosroes.
3. Il n'eut pas sitôt mandé ce qu'il savait à Justinien, que ce Prince ravi d'une si bonne nouvelle, lui envoya ordre de faire incessamment, avec Martin, et les autres chefs, irruption sur les terres des ennemis, bien qu'il ne sût pas s'il y avait des troupes qui gardassent la frontière. Quand les gens de commandement eurent reçu cet ordre, ils réunirent toutes leurs forces, et entrèrent dans l'Arménie. Chosroes craignant d'être frappé de la maladie contagieuse, avait mené son armée dans l'Assyrie, qui jusqu'alors en avait été exempte.
4. Valérien s'était campé avec ses troupes proche de ThéodosiopoIis. Narsès qui commandait les Arméniens et les Eruliens s'était joint à lui. Martin capitaine des troupes de l'Orient; était arrivé au fort de Citharise, où il s'était campé avec Isdigère et Théocdite. Ce fort est à quatre journées de Théodosiopolis. Pierre, Adolius et quelques autres chefs y arrivèrent peu de temps après. Isac frère de Narsès conduisit ses Troupes de ce pays-là, Philimuth et Verus allèrent dans la Chorsiantrie avec les Eruliens qu'ils commandaient, et ils s'arrêtèrent tout proche de Martin. Juste, neveu de Justinien, Péranius, Jean, fils de Nicolas, Domentiole, et Jean surnommé le Mangeur, s'étaient campés auprès du fort de Physon, qui est bâti sur les limites de Martyropolis. Voilà de quelle manière s'étaient campés tous les commandants et toutes les troupes romaines, qui faisaient environ trente mille hommes. Elles n'étaient pas jointes ensemble pour ne faire qu'un corps d'armée, mais les chefs s'assemblaient pour conférer touchant l'irruption qu'ils voulaient faire. Pierre, sans avoir communiqué avec qui que ce fût, mena fort brusquement ses troupes sur les terres de l'ennemi. Philimuth et Verus en ayant eu avis le lendemain, le suivirent incontinent. Martin et Valérien y entrèrent pareillement, et ils se joignirent tous, à la réserve de Juste, qui, comme nous avons dit, s'était campé loin des autres. Il ne laissa pas néanmoins d'entrer dans un champ appartenant aux Perses, lequel était vis à vis de son camp. Il ne put cependant atteindre les autres, qui tous ensemble marchaient vers Dubio, sans piller les lieux par où ils passaient.
|