[2,23] Ἡ μὲν οὖν νόσος ἐν Βυζαντίῳ ἐς τέσσαρας
διῆλθε μῆνας, ἤκμασε δὲ ἐν τρισὶ μάλιστα. καὶ κατ´
ἀρχὰς μὲν ἔθνησκον τῶν εἰωθότων ὀλίγῳ πλείους,
εἶτα ἔτι μᾶλλον τὸ κακὸν ᾔρετο, μετὰ δὲ ἐς πεντακισχιλίους ἡμέρᾳ ἑκάστῃ
ἐξικνεῖτο τὸ τῶν νεκρῶν μέτρον, καὶ αὖ πάλιν ἐς μυρίους τε καὶ τούτων ἔτι
πλείους ἦλθε. τὰ μὲν οὖν πρῶτα τῆς ταφῆς αὐτὸς
ἕκαστος ἐπεμελεῖτο τῶν κατὰ τὴν οἰκίαν νεκρῶν, οὓς
δὴ καὶ ἐς ἀλλοτρίας θήκας ἐρρίπτουν ἢ λανθάνοντες
ἢ βιαζόμενοι· ἔπειτα δὲ πάντα ἐν ἅπασι ξυνεταράχθη.
δοῦλοί τε γὰρ ἔμειναν δεσποτῶν ἔρημοι, ἄνδρες τε τὰ
πρότερα λίαν εὐδαίμονες τῆς τῶν οἰκετῶν ὑπουργίας
ἢ νοσούντων ἢ τετελευτηκότων ἐστέρηντο, πολλαί τε
οἰκίαι παντάπασιν ἔρημοι ἀνθρώπων ἐγένοντο. διὸ δὴ
ξυνέβη τισὶ τῶν γνωρίμων τῇ ἀπορίᾳ ἡμέρας πολλὰς
ἀτάφοις εἶναι. ἔς τε βασιλέα ἡ τοῦ πράγματος πρόνοια,
ὡς τὸ εἰκὸς, ἦλθε. στρατιώτας οὖν ἐκ παλατίου καὶ
χρήματα νείμας Θεόδωρον ἐκέλευε τοῦ ἔργου τούτου
ἐπιμελεῖσθαι, ὃς δὴ ἀποκρίσεσι ταῖς βασιλικαῖς ἐφειστήκει,
ἀεὶ τῷ βασιλεῖ τὰς τῶν ἱκετῶν δεήσεις ἀγγέλλων,
σημαίνων τε αὖθις ὅσα ἂν αὐτῷ βουλομένῳ εἴη.
ῥεφερενδάριον τῇ Λατίνων φωνῇ τὴν τιμὴν ταύτην
καλοῦσι Ῥωμαῖοι. οἷς μὲν οὖν οὔπω παντάπασιν ἐς ἐρημίαν
ἐμπεπτωκότα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν ἐτύγχανεν, αὐτοὶ
ἕκαστοι τὰς τῶν προσηκόντων ἐποιοῦντο ταφάς. Θεόδωρος
δὲ τά τε βασιλέως διδοὺς χρήματα καὶ τὰ
οἰκεῖα προσαναλίσκων τοὺς ἀπημελημένους τῶν νεκρῶν
ἔθαπτεν. ἐπεὶ δὲ τὰς θήκας ἁπάσας, αἳ πρότερον
ἦσαν, ἐμπίπλασθαι τῶν νεκρῶν ἔτυχεν, οἱ δὲ ὀρύσσοντες
ἅπαντα ἐφεξῆς τὰ ἀμφὶ τὴν πόλιν χωρία, ἐνταῦθά
τε τοὺς θνήσκοντας κατατιθέμενοι, ὡς ἕκαστός πη ἐδύνατο,
ἀπηλλάσσοντο, ἔπειτα δὲ οἱ τὰς κατώρυχας ταύτας ποιούμενοι
πρὸς τῶν ἀποθνησκόντων τὸ μέτρον
οὐκέτι ἀντέχοντες ἐς τοὺς πύργους τοῦ περιβόλου
ἀνέβαινον, ὃς ἐν Συκαῖς ἐστί· τάς τε ὀροφὰς περιελόντες
ἐνταῦθα ἐρρίπτουν τὰ σώματα οὐδενὶ κόσμῳ,
καὶ ξυννήσαντες, ὥς πη ἑκάστῳ παρέτυχεν, ἐμπλησάμενοί
τε τῶν νεκρῶν ὡς εἰπεῖν ἅπαντας, εἶτα ταῖς
ὀροφαῖς αὖθις ἐκάλυπτον. καὶ ἀπ´ αὐτοῦ πνεῦμα
δυσῶδες ἐς τὴν πόλιν ἰὸν ἔτι μᾶλλον ἐλύπει τοὺς
ταύτῃ ἀνθρώπους, ἄλλως τε ἢν καὶ ἄνεμός τις ἐκεῖθεν
ἐπίφορος ἐπιπνεύσειε.
Πάντα τε ὑπερώφθη τότε τὰ περὶ τὰς ταφὰς νόμιμα.
οὔτε γὰρ παραπεμπόμενοι ᾗ νενόμισται οἱ νεκροὶ
ἐκομίζοντο οὔτε καταψαλλόμενοι ᾗπερ εἰώθει, ἀλλ´
ἱκανὸν ἦν, εἰ φέρων τις ἐπὶ τῶν ὤμων τῶν τετελευτηκότων
τινὰ ἔς τε τῆς πόλεως τὰ ἐπιθαλάσσια ἐλθὼν
ἔρριψεν, οὗ δὴ ταῖς ἀκάτοις ἐμβαλλόμενοι σωρηδὸν
ἔμελλον ὅπη παρατύχοι κομίζεσθαι. τότε καὶ τοῦ
δήμου ὅσοι στασιῶται πρότερον ἦσαν, ἔχθους τοῦ ἐς
ἀλλήλους ἀφέμενοι τῆς τε ὁσίας τῶν τετελευτηκότων
κοινῇ ἐπεμέλοντο καὶ φέροντες αὐτοὶ τοὺς οὐ προσήκοντας σφίσι νεκροὺς
ἔθαπτον. ἀλλὰ καὶ ὅσοι πράγμασι τὰ πρότερα παριστάμενοι αἰσχροῖς τε καὶ
πονηροῖς ἔχαιρον, οἵδε τὴν ἐς τὴν δίαιταν ἀποσεισάμενοι
παρανομίαν τὴν εὐσέβειαν ἀκριβῶς ἤσκουν, οὐ τὴν
σωφροσύνην μεταμαθόντες οὐδὲ τῆς ἀρετῆς ἐρασταί
τινες ἐκ τοῦ αἰφνιδίου γεγενημένοι· ἐπεὶ τοῖς ἀνθρώποις
ὅσα ἐμπέπηγε φύσει ἢ χρόνου μακροῦ διδασκαλίᾳ
ῥᾷστα δὴ οὕτω μεταβάλλεσθαι ἀδύνατά ἐστιν, ὅτι μὴ
θείου τινὸς ἀγαθοῦ ἐπιπνεύσαντος· ἀλλὰ τότε ὡς
εἰπεῖν ἅπαντες καταπεπληγμένοι μὲν τοῖς ξυμπίπτουσι,
τεθνήξεσθαι δὲ αὐτίκα δὴ μάλα οἰόμενοι, ἀνάγκῃ, ὡς
τὸ εἰκὸς, πάσῃ τὴν ἐπιείκειαν ἐπὶ καιροῦ μετεμάνθανον.
ταῦτά τοι, ἐπειδὴ τάχιστα τῆς νόσου ἀπαλλαγέντες
ἐσώθησαν ἔν τε τῷ ἀσφαλεῖ γεγενῆσθαι ἤδη ὑπετόπασαν,
ἅτε τοῦ κακοῦ ἐπ´ ἄλλους ἀνθρώπων τινὰς
κεχωρηκότος, ἀγχίστροφον αὖθις τῆς γνώμης τὴν μεταβολὴν
ἐπὶ τὰ χείρω πεποιημένοι μᾶλλον ἢ πρότερον
τὴν τῶν ἐπιτηδευμάτων ἀτοπίαν ἐνδείκνυνται, σφᾶς
αὐτοὺς μάλιστα τῇ τε πονηρίᾳ καὶ τῇ ἄλλῃ παρανομίᾳ
νενικηκότες· ἐπεὶ καὶ ἀπισχυρισάμενος ἄν τις οὐ τὰ
ψευδῆ εἴποι ὡς ἡ νόσος ἥδε εἴτε τύχῃ τινὶ εἴτε προνοίᾳ ἐς τὸ ἀκριβὲς
ἀπολεξαμένη τοὺς πονηροτάτους
ἀφῆκεν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν τῷ ὑστέρῳ ἀποδέδεικται χρόνῳ.
Τότε δὲ ἀγοράζοντά τινα οὐκ εὐπετὲς ἐδόκει εἶναι
ἔν γε Βυζαντίῳ ἰδεῖν, ἀλλ´ οἴκοι καθήμενοι ἅπαντες,
ὅσοις ξυνέβαινε τὸ σῶμα ἐρρῶσθαι, ἢ τοὺς νοσοῦντας
ἐθεράπευον, ἢ τοὺς τετελευτηκότας ἐθρήνουν. ἢν δέ
τις καὶ προϊόντι τινὶ ἐντυχεῖν ἴσχυσεν, ὅδε τῶν τινα
νεκρῶν ἔφερεν. ἐργασία τε ξύμπασα ἤργει καὶ τὰς
τέχνας οἱ τεχνῖται μεθῆκαν ἁπάσας, ἔργα τε ἄλλα ὅσα
δὴ ἕκαστοι ἐν χερσὶν εἶχον. ἐν πόλει γοῦν ἀγαθοῖς
ἅπασιν ἀτεχνῶς εὐθηνούσῃ λιμός τις ἀκριβὴς ἐπεκώμαζεν.
ἄρτον ἀμέλει ἢ ἄλλο ὁτιοῦν διαρκῶς ἔχειν
χαλεπόν τε ἐδόκει καὶ λόγου πολλοῦ ἄξιον εἶναι· ὥστε
καὶ τῶν νοσούντων τισὶν ἄωρον ξυμβῆναι δοκεῖν
ἀπορίᾳ τῶν ἀναγκαίων τὴν τοῦ βίου καταστροφήν.
καὶ τὸ ξύμπαν εἰπεῖν, χλαμύδα οὐκ ἦν ἐνδιδυσκόμενόν
τινα ἐν Βυζαντίῳ τὸ παράπαν ἰδεῖν, ἄλλως τε ἡνίκα
βασιλεῖ νοσῆσαι ξυνέβη (καὶ αὐτῷ γὰρ ξυνέπεσε βουβῶνα
ἐπῆρθαι), ἀλλ´ ἐν πόλει βασιλείαν ἐχούσῃ ξυμπάσης
τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς ἱμάτια ἐν ἰδιωτῶν λόγῳ
ἅπαντες ἀμπεχόμενοι ἡσυχῆ ἔμενον. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ
τῷ λοιμῷ ἔν τε τῇ ἄλλῃ Ῥωμαίων γῇ καὶ ἐν Βυζαντίῳ
ταύτῃ πη ἔσχεν. ἐπέσκηψε δὲ καὶ ἐς τὴν Περσῶν
γῆν καὶ ἐς βαρβάρους τοὺς ἄλλους ἅπαντας.
| [2,23] CHAPITRE XXIII.
1. Cette maladie dura quatre mois à Constantinople ; mais elle n'y fut, bien violente que pendant trois mois seulement. Elle enlevait d'abord si peu de personnes, que le nombre des morts n'en paraissait pas plus grand que de coutume. Dans la suite il en mourrait cinq mille chaque jour, et sur la fin dix mille, et plus. Chacun prenait le soin, au commencement, de la sépulture de les morts, et les mettait dans des tombeaux étrangers, soit en secret et par adresse, ou en public, et par force ; mais depuis on ne le fit que par confusion. Les valets se trouvèrent sans maîtres. les maîtres furent privés, ou par la maladie, ou par la mort, du service de leurs valets. Les maisons furent désolées, et les corps demeurèrent plusieurs jours sans sépulture.
2. L'Empereur fit son possible pour arrêter le cours de se mal. Il donna de l'argent à Théodore pour le distribuer, et lui assigna des soldats pour y servir sous lui. La fonction de sa charge était de présenter au Prince les requêtes des particuliers, et de leur en dire la réponse. Les Romains donnent à cet officier le nom de Référendaire. Ceux dont les maisons n'étaient pas entièrement désertes, prenaient le soin des funérailles de leurs proches. Theodore employa l'argent de l'Empereur, et même une partie du sien à faire enterrer les pauvres. Quand tous les tombeaux furent remplis, on creusa des fosses le long des murailles de la ville ; quand toutes ces places furent occupées, les fossoyeurs découvrirent les tours pour y entasser des corps, et après ils les recouvrirent. La puanteur qui sortait de ce monstrueux amas de corruption, était aussi insupportable que la contagion l'avait été, surtout lorsque le vent en chassait l'odeur dans les places publiques, et dans les maisons particulières. Il n'y avait alors aucune cérémonie dans les enterrements, et l'on n'y observait ni la solennité du chant, ni le reste de la pompe. On se contentait de porter les morts sur les épaules dans le quartier de la ville, qui est le plus proche de la mer, et de les charger sur des vaisseaux pour les enlever. Ceux du peuple, qui avaient été autrefois de différentes factions, quittèrent leur haine, et se réunirent pour rendre conjointement les derniers devoirs à des personnes qui leur avaient été inconnues durant leur vie.
3. Ceux qui auparavant s'étaient abandonnés à la débauche, s'adonnaient alors à la piété. Ce n'est pas qu'ils eussent perdu en un instant l'habitude de l'incontinence, et qu'ils eussent acquis celle de la vertu. L'on ne se délivre pas, sans un secours tout extraordinaire du Ciel, des mauvaises qualités que la nature a mises dans le fond de notre âme, et qu'une longue accoutumance y a gravées profondément. Mais c'est que la vue de tant d'accidents funestes, et la menace d'une mort prochaine, les obligeait à paraitre plus retenus. En effet, lorsqu'ils crurent que le danger était passé, et que leurs forces furent rétablies, ils changèrent une seconde fois de mœurs, et retournèrent aux dérèglements qu'ils avaient quittés. L'excès des désordres où ils se prostituaient avec la dernière licence, pouvait faire dire avec raison, que cette maladie, soit par hasard ou par choix, avait enlevé les plus gens de bien, et épargné les plus coupables. Mais cette remarque sera faite en un autre endroit.
4. On ne voyait personne dans les places, publiques de Constantinople, durant cette déplorable affliction. Ceux qui se portaient bien demeuraient dans leurs maisons, pour y assister les malades, ou pour y pleurer les morts. Que si quelqu'un paraissait dans les rues, ce n'était que pour enterrer des corps. Il n'y avait plus de commerce, plus d'affaires, plus d'exercice des Arts. Cette cessation générale fit venir la famine dans une ville, où l'abondance était ordinaire continuelle. Il était si difficile d'y avoir du pain, que plusieurs moururent faute de manger. Enfin l'on ne voyait personne porter la robe, surtout durant la maladie de l'Empereur, qui fut attaqué d'un charbon. Les hommes de la qualité la plus relevée se contentaient de se couvrir d'un petit manteau, au milieu de la capitale de l'Empire. Voilà les désordres que produisit la maladie contagieuse dans Constantinople, et dans les autres pays de l'obéissance des Romains. Elle infecta aussi les Perses, et d'autres Barbares.
|