[2,27] Ἐν τούτῳ δὲ Ῥωμαῖοι ἐποίουν τοιάδε. διώρυχα ἐκ τῆς πόλεως
ἔνερθεν τῶν πολεμίων τοῦ χώματος
ἐργασάμενοι ἐκέλευον τοὺς ὀρύσσοντας μὴ μεθίεσθαι
τοῦ ἔργου τούτου, ἕως ὑπὸ τὸν λόφον γένωνται
μέσον. ταύτῃ γὰρ καῦσαι τὸ χῶμα τοῦτο διενοοῦντο.
προϊούσης δὲ τῆς διώρυχος κατὰ τὸν λόφον μάλιστα
μέσον πάταγός τις ἐς τῶν Περσῶν τοὺς ὕπερθεν
ἑστῶτας ἦλθεν. αἰσθόμενοί τε τοῦ ποιουμένου καὶ
αὐτοὶ ἄνωθεν ἀρξάμενοι ἐφ´ ἑκάτερα τοῦ μέσου
ὤρυσσον, ὅπως λάβοιεν τοὺς ἐκείνῃ κακουργοῦντας
Ῥωμαίους. ὃ δὴ γνόντες Ῥωμαῖοι τούτου μὲν ἀπέσχοντο,
χοῦν ἐπὶ τὸν κενωθέντα χῶρον ἐπιβαλόντες, ἐκ δὲ
ἄκρου χώματος κάτωθεν, ὃ πρὸς τῷ τείχει ἐτύγχανεν
ὂν, ξύλα τε καὶ λίθους καὶ χοῦν ἐκφορήσαντες καθάπερ
οἰκίσκου σχῆμα εἰργάσαντο, πρέμνα τε δένδρων τῶν
ῥᾷστα καιομένων ξηρὰ ἐνταῦθα ἐσέβαλλον, ἐλαίῳ τε
καταβεβρεγμένα τῷ ἐκ κέδρου πεποιημένῳ καὶ θείῳ
τε καὶ ἀσφάλτῳ πολλῇ. καὶ οἱ μὲν ταῦτα ἐν παρασκευῇ εἶχον, οἱ δὲ Περσῶν
ἄρχοντες πολλάκις ἐντυχόντες Μαρτίνῳ τοιαῦτα μὲν οἷά πέρ μοι εἴρηται
διελέχθησαν, δόκησιν παρεχόμενοι ὡς τοὺς ἀμφὶ τῇ
εἰρήνῃ ἐνδέξονται λόγους. ἐπεὶ δὲ ὁ λόφος αὐτοῖς
ἐτετέλεστο ἤδη, καὶ πλησιάζων μὲν τῷ περιβόλῳ τῆς
πόλεως, ὕψει δὲ αὐτὸν πολλῷ ὑπεραίρων ἐπὶ μέγα
ἐπῆρτο, Μαρτῖνον μὲν ἀπεπέμψαντο διαρρήδην ἀπειπόντες
τὴν ξύμβασιν, ἔργου δὲ ἔχεσθαι τὸ λοιπὸν ἔμελλον.
Διὸ δὴ Ῥωμαῖοι τῶν δένδρων τὰ πρέμνα εὐθὺς
ἔκαυσαν, ἅπερ ἐς τοῦτο ἡτοίμαστο. τοῦ δὲ πυρὸς
μοῖραν μὲν τοῦ χώματός τινα καύσαντος, οὔπω δὲ διὰ
παντὸς ἐξικνεῖσθαι ἰσχύσαντος, τὰ ξύλα δεδαπανῆσθαι
πάντα ἔτυχεν. ἀεὶ γὰρ ἐσέβαλον ἐς τὴν διώρυχα ξύλα
ἕτερα, οὐδένα ἀνιέντες καιρόν. ἤδη δὲ τοῦ πυρὸς
ἅπαν ἐνεργοῦντος τὸ χῶμα, καπνός τις ὕπερθεν πανταχῆ
τοῦ λόφου ἐφαίνετο νύκτωρ, Ῥωμαῖοί τε οὔπω
ἐθέλοντες αἴσθησιν τοῦ ποιουμένου Πέρσαις παρέχειν
ἐπενόουν τάδε. ἀνθράκων τε καὶ πυρὸς ἀγγεῖα μικρὰ
ἐμπλησάμενοι ταῦτά τε καὶ πυρφόρους οἰστοὺς τοῦ
χώματος πανταχόσε συχνὰ ἔπεμπον· ἃ δὴ οἱ Πέρσαι,
ὅσοι φυλακὴν ἐνταῦθα εἶχον, ξὺν πάσῃ σπουδῇ
περιιόντες ἐσβέννυον καὶ ἀπ´ αὐτοῦ φύεσθαι τὸν καπνὸν
ᾤοντο. προϊόντος δὲ τοῦ κακοῦ πλήθει μὲν πολλῷ
ἐβοήθουν οἱ βάρβαροι, βάλλοντες δὲ αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ
περιβόλου Ῥωμαῖοι πολλοὺς ἔκτειναν. οὗ δὴ καὶ
Χοσρόης ἀμφὶ ἡλίου ἀνατολὰς ἦλθε, καί οἱ τὸ πλεῖστον
τοῦ στρατοῦ εἵπετο, ἔς τε τὸν λόφον ἀναβὰς πρῶτος
ἔλαβε τοῦ κακοῦ αἴσθησιν. ἔνερθεν γὰρ ἀπεφήνατο
τοῦ καπνοῦ τὸ αἴτιον εἶναι, οὐκ ἀφ´ ὧν ἐσηκόντιζον
οἱ πολέμιοι, βοηθεῖν τε κατὰ τάχος ἐκέλευε τὸ στράτευμα
ὅλον. καὶ Ῥωμαῖοι θαρσοῦντες ἐς αὐτοὺς
ὕβριζον, τῶν δὲ βαρβάρων οἱ μέν τινες χοῦν, οἱ δὲ
καὶ ὕδωρ ἐπιβάλλοντες ᾗ ὁ καπνὸς διεφαίνετο, περιέσεσθαι
τοῦ δεινοῦ ἤλπιζον, ἀνύειν μέντοι οὐδὲν οὐδαμῆ
εἶχον. ᾗ τε γὰρ ὁ χοῦς ἐπιβληθείη, ταύτῃ μὲν ὁ
καπνὸς, ὡς τὸ εἰκὸς, ἀνεστέλλετο, ἑτέρωθι δὲ οὐκ εἰς
μακρὰν ἀνεδίδοτο, αὐτὸν τοῦ πυρὸς καὶ βιάζεσθαι τὴν
ἔξοδον ὅπη δύναιτο ἀναγκάζοντος· τό τε ὕδωρ ᾗ μάλιστα
ἐπισκήψειε, πολλῷ ἔτι μᾶλλον τήν τε ἄσφαλτον
καὶ τὸ θεῖον ἐνεργεῖν ἴσχυεν ἐπί τε τὴν ἐν ποσὶν
ὕλην ἀκμάζειν ἐποίει, καὶ τὸ πῦρ ἐπὶ τὰ πρόσω ἀεὶ
ἐνῆγεν, ἐπεὶ τοῦ χώματος ἐντὸς οὐδαμῆ τοσοῦτον
ἐξικνεῖσθαι τοῦ ὕδατος εἶχεν ὅσον τῷ ὑπερβάλλοντι
κατασβέσαι τὴν φλόγα οἷόν τε εἶναι. ὁ δὲ καπνὸς
ἀμφὶ δείλην ὀψίαν τοσοῦτος ἐγίνετο ὥστε καὶ τοῖς
Καρρηνοῖς καὶ ἄλλοις τισὶ πολλῷ ἐπέκεινα ᾠκημένοις
ἔνδηλος εἶναι. Περσῶν δὲ καὶ Ῥωμαίων πολλῶν ὕπερθεν
ἀναβεβηκότων τοῦ χώματος, μάχης τε καὶ ὠθισμοῦ
ἐνταῦθα ξυστάντος, ἐνίκων Ῥωμαῖοι. τότε καὶ ἡ φλὸξ
λαμπρῶς ἐκδοθεῖσα ὑπὲρ τὸ χῶμα ἐφαίνετο, Πέρσαι
δὲ τοῦ μὲν ἔργου τούτου ἀπέσχοντο.
Ἕκτῃ δὲ ἀπὸ ταύτης ἡμέρᾳ, ὄρθρου βαθέος, μοίρᾳ
τινὶ τοῦ περιβόλου λάθρα ἐπέσκηψαν κλίμακας ἔχοντες,
οὗ δὴ τὸ φρούριον ἐπωνόμασται. τῶν δὲ φυλακὴν
ἐνταῦθα ἐχόντων Ῥωμαίων πρᾷόν τινα καθευδόντων
ὕπνον, ἅτε τῆς νυκτὸς πρὸς πέρας ἰούσης, ἡσυχῆ τὰς
κλίμακας τῷ τείχει ἐρείσαντες ἀνέβαινον ἤδη. τῶν δέ
τις ἀγροίκων μόνος ἐγρηγορὼς ἐν Ῥωμαίοις ἅπασιν ἔτυχεν,
ὃς δὴ ξὺν βοῇ τε καὶ θορύβῳ πολλῷ ἅπαντας ἤγειρε.
καὶ μάχης καρτερᾶς γενομένης ἡσσῶνται Πέρσαι, ἔς τε
τὸ στρατόπεδον ἀνεχώρησαν, αὐτοῦ λιπόντες τὰς κλίμακας,
ἅσπερ κατ´ ἐξουσίαν Ῥωμαῖοι ἀνεῖλκον. Χοσρόης
δὲ ἀμφὶ ἡμέραν μέσην πολλήν τινα τοῦ στρατοῦ
μοῖραν ἐπὶ τὴν μεγάλην καλουμένην πύλην ὡς τειχομαχήσοντας
ἔπεμψεν. οἷς δὴ Ῥωμαῖοι ὑπαντιάσαντες
οὐ στρατιῶται μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀγροῖκοι καὶ τοῦ δήμου
τινὲς καὶ μάχῃ νικήσαντες παρὰ πολὺ τοὺς βαρβάρους
ἐτρέψαντο. ἔτι τε Περσῶν διωκομένων Παῦλος ἑρμηνεὺς παρὰ
Χοσρόου ἥκων ἐς μέσους Ῥωμαίους ἀπήγγελλε
Ῥεκινάριον ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ ἐκ Βυζαντίου ἥκειν, οὕτω
τε ἀμφότεροι διελύθησαν. ἤδη δέ τισι πρότερον ἡμέραις
ὁ Ῥεκινάριος ἐς τὸ τῶν βαρβάρων στρατόπεδον
ἀφῖκτο. ἀλλὰ τοῦτο ἐς Ῥωμαίους ὡς ἥκιστα ἐξήνεγκαν
Πέρσαι, καραδοκοῦντες δηλονότι τὴν ἐς τὸ τεῖχος ἐπιβουλὴν,
ὅπως, ἢν μὲν αὐτὸ ἐξελεῖν δύνωνται, μηδαμῆ
ἐς τὰς σπονδὰς παρανομεῖν δόξωσιν, ἡσσηθέντες δὲ,
ὅπερ ἐγένετο, τὰ ἐς τὴν ξύμβασιν, Ῥωμαίων προκαλουμένων
πρὸς αὐτὰς, θήσονται. ἐπεὶ δὲ Ῥεκινάριος
ἐγένετο εἴσω πυλῶν, Πέρσαι μὲν ἠξίουν τοὺς τὴν
εἰρήνην διοικησομένους παρὰ Χοσρόην αὐτίκα δὴ μάλα
ἰέναι, Ῥωμαῖοι δὲ σταλήσεσθαι πρέσβεις ἡμέραις τρισὶν
ὕστερον ἔφασαν· τανῦν γὰρ σφίσι κακῶς τοῦ σώματος
Μαρτῖνον τὸν στρατηγὸν ἔχειν.
Εἶναί τε ὑποτοπάζων οὐχ ὑγιᾶ τὸν λόγον Χοσρόης
τὰ ἐς τὴν παράταξιν ἐξηρτύετο. καὶ τότε μὲν πλίνθων
πάμπολύ τι χρῆμα ἐπὶ τὸ χῶμα ἐπέβαλε, δυοῖν δὲ
ὕστερον ἡμέραιν παντὶ τῷ στρατῷ ὡς τειχομαχήσων
ἐπὶ τὸν τῆς πόλεως περίβολον ἦλθεν. ἔν τε πύλῃ
ἑκάστῃ τῶν τινας ἀρχόντων καὶ μέρος τι τοῦ στρατεύματος καταστησάμενος
ἅπαν τε τὸ τεῖχος ταύτῃ περιβαλὼν κλίμακάς τε αὐτῷ καὶ μηχανὰς προσῆγεν.
ὄπισθεν δὲ τοὺς Σαρακηνοὺς ἅπαντας ξὺν τῶν Περσῶν
τισιν ἔταξεν, οὐκ ἐφ´ ᾧ τῷ περιβόλῳ προσβάλωσιν,
ἀλλ´ ὅπως ἁλισκομένης τῆς πόλεως αὐτοὶ τοὺς φεύγοντας
σαγηνεύσαντες λάβωσι. τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ τὸ
στράτευμα ὁ Χοσρόης οὕτω διέταξε. τῆς δὲ μάχης
πρωὶ ἀρξαμένης κατ´ ἀρχὰς μὲν τὰ Περσῶν καθυπέρτερα ἦν.
πολλοὶ γὰρ πρὸς λίαν ὀλίγους ἐμάχοντο,
ἐπεὶ τῶν Ῥωμαίων οἱ πλεῖστοι ἀνήκοοί τε τῶν ποιουμένων
καὶ ἀπαράσκευοι παντάπασιν ἦσαν. προϊούσης
δὲ τῆς ξυμβολῆς θορύβων τε καὶ ταραχῆς ἔμπλεως ἡ
πόλις ἐγίνετο, καὶ ξύμπαντες ἤδη αὐταῖς γυναιξὶ καὶ
παιδαρίοις ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀνέβαινον. οἱ μὲν οὖν ἐν
ἡλικίᾳ ξὺν τοῖς στρατιώταις καρτερώτατα τοὺς πολεμίους
ἠμύνοντο, καὶ τῶν ἀγροίκων πολλοὶ ἐς τοὺς
βαρβάρους ἔργα θαυμαστὰ ἐπεδείκνυντο. παῖδες δὲ
καὶ γυναῖκες ξὺν τοῖς γεγηρακόσι λίθους τε τοῖς μαχομένοις
ξυνέλεγον καὶ τἄλλα ὑπούργουν. τινὲς δὲ καὶ
λέβητας ἐλαίου πολλοὺς ἐμπλησάμενοι πυρί τε αὐτοὺς
πανταχῆ τοῦ τείχους ἐς διαρκῆ θερμήναντες χρόνον
καὶ ζέον ὑπεράγαν τὸ ἔλαιον περιρραντηρίοις τισὶν
ἐπιχέοντες ἔτι μᾶλλον τοὺς πολεμίους τοὺς τῷ περιβόλῳ
προσιόντας ἐλύπουν. ἤδη μὲν οὖν ἀπειπόντες
οἱ Πέρσαι τὰ ὅπλα ἐρρίπτουν, τῷ τε βασιλεῖ ἐς ὄψιν
ἐλθόντες πρὸς τὸν πόνον ἀντέχειν οὐκέτι ἔφασκον οἷοί
τε εἶναι. θυμῷ δὲ πολλῷ ὁ Χοσρόης ἐχόμενος καὶ
ξὺν ἀπειλῇ ἐγκελευόμενος ἅπασιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους
ἐνῆγεν. οἱ δὲ κραυγῇ καὶ θορύβῳ πολλῷ τούς τε
πύργους καὶ τὰς ἄλλας μηχανὰς τῷ τείχει προσῆγον
καὶ τὰς κλίμακας ἐπετίθεντο, ὡς τὴν πόλιν αὐτοβοεὶ
ἐξαιρήσοντες. τῶν δὲ Ῥωμαίων συχνά τε βαλλόντων
καὶ παντὶ σθένει ἀμυνομένων, τρέπονται μὲν κατὰ
κράτος οἱ βάρβαροι, ἀναχωροῦντα δὲ τὸν Χοσρόην
ἐτώθαζον Ῥωμαῖοι, ἐς τειχομαχίαν παρακαλοῦντες.
μόνος δὲ Ἀζαρέθης ἀμφὶ πύλας τὰς Σοΐνας καλουμένας
ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐμάχετο, οὗ δὴ Τριπυργίαν
καλοῦσι τὸν χῶρον. τῶν δὲ ταύτῃ Ῥωμαίων οὐκ ὄντων σφίσιν
ἀξιομάχων, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς προσβολὰς
ἀπειπόντων, ἤδη τὸ ἐκτὸς τεῖχος, ὃ δὴ καλοῦσι προτείχισμα,
πολλαχῆ διελόντες οἱ βάρβαροι ἰσχυρότατα
τοῖς ἐκ τοῦ μεγάλου περιβόλου ἀμυνομένοις ἐνέκειντο,
ἕως αὐτοῖς Περάνιος ξύν τε στρατιώταις πολλοῖς καὶ
τῶν Ἐδεσσηνῶν τισιν ἐπεξῆλθε μάχῃ τε νικήσας ἐξήλασε.
καὶ ἡ τειχομαχία πρωὶ ἀρξαμένη ἐτελεύτα εἰς
δείλην ὀψίαν, ἀμφότεροί τε τὴν νύκτα ἐκείνην ἡσυχῆ
ἔμενον, Πέρσαι μὲν περί τε τοῖς χαρακώμασι δεδιότες
καὶ σφίσιν αὐτοῖς, Ῥωμαῖοι δὲ λίθους τε ξυλλέγοντες
ἐς τὰς ἐπάλξεις καὶ τἄλλα ἐν παρασκευῇ τῇ πάσῃ
ποιούμενοι, ὡς τῇ ὑστεραίᾳ μαχούμενοι τοῖς πολεμίοις
ἐπὶ τὸ τεῖχος προσβαλοῦσιν. ἡμέρᾳ μὲν οὖν τῇ ἐπιγινομένῃ
τῶν βαρβάρων οὐδεὶς ἐπὶ τὸν περίβολον ἦλθε,
τῇ δὲ μετ´ ἐκείνην μοῖρα μὲν τοῦ στρατοῦ Χοσρόου
ἐγκελευομένου ταῖς Βαρλαοῦ καλουμέναις πύλαις ἐπέσκηψεν,
ὑπαντιασάντων δὲ Ῥωμαίων αὐτοῖς ἡσσήθησάν
τε παρὰ πολὺ τῇ μάχῃ καὶ δι´ ὀλίγου ἐς τὸ στρατόπεδον
ἀνεχώρησαν. καὶ τότε Παῦλος ὁ Περσῶν ἑρμηνεὺς παρὰ
τὸ τεῖχος ἥκων Μαρτῖνον ἐκάλει, ἐφ´ ᾧ τὰ
ἐς τὴν ξύμβασιν διοικήσηται. οὕτω τε Μαρτίνου τοῖς
Περσῶν ἄρχουσιν ἐς λόγους ἐλθόντος ξυνέβησαν, καὶ
πέντε κεντηνάρια πρὸς τῶν Ἐδεσσηνῶν ὁ Χοσρόης
λαβὼν ἐν γράμμασιν αὐτοῖς τὴν ὁμολογίαν ἀπέλιπε
τοῦ μηδὲν Ῥωμαίοις περαιτέρω λυμήνασθαι, τά τε
χαρακώματα πάντα ἐμπρήσας ἐπ´ οἴκου ἀνεχώρησε
παντὶ τῷ στρατῷ.
| [2,27] CHAPITRE XXVII.
1. Cependant les Romains s'avisèrent de faire une mine sous la plate-forme des assiégeants, et ils commandèrent aux mineurs de creuser jusqu'à ce qu'ils fussent sous le milieu, afin d'y mettre ensuite le feu. L'ouvrage étant presque achevé, les Perses en eurent de la défiance à cause du bruit qu'ils entendirent, et ils creusèrent en même temps les flancs de leur plate-forme, afin de surprendre les mineurs des Romains. Mais quand ils s'aperçurent du dessein des Perses, ils jetèrent quantité de terre, pour remplir les creux qui restaient à remplir, et se retirèrent. Ils firent néanmoins une chambre sous l'endroit de la plate-forme, qui approchait le plus près de leurs murailles, qu'ils remplirent d'un bois fort sec, et qui avait été frotté d'huile, de souffre et de bitume, afin qu'il fut plus aisé à enflammer. Cependant les chefs de l'armée des Perses conféraient avec Martin, et lui répétaient souvent les mêmes choses que j'ai rapportées, feignant toujours d'avoir inclination pour la paix : mais quand leur plate-forme fut achevée, et qu'elle, fut élevée à une hauteur, qui surpassait de beaucoup celle des murailles, ils le renvoyèrent, et lui témoignèrent ouvertement qu'ils ne songeaient.
qu'a la guerre. Cette dernière résolution des Perses fut cause, que les Romains mirent le feu au bois qu'ils avaient préparé. Mais lorsque tout ce bois fut consumé, il ne se trouva qu'une partie de l'ouvrage endommagée, de sorte que les assiégeants étaient obligés d'apporter incessamment d'autre bois pour entretenir l'embrasement. Enfin quand le feu eût pénétré toute l'étendue de la plate-forme, l'on en vit sortir de la fumée durant la nuit. Les Romains qui souhaitaient toujours d'ôter aux Perses la connaissance de la mine, usèrent de cette adresse, de jeter sur la plate-forme quantité de traits enflammés, et d'autres feux d'artifice, dans le dessein de faire croire que c'était ce qui faisait la fumée. Les Perses qui le crurent en effet, firent leur possible pour les éteindre. Et le mal croissant toujours, ils accoururent en grand nombre, pour y apporter le remède, Plusieurs y furent tués par les traits que les assiégés jetaient incessamment. Chosroes y vint lui-même au lever du soleil, et reconnut que la fumée procédait du feu qui était caché sous la terre , et non pas de celui que lançaient les assiégés. Il commanda à toute l'armée de travailler à l'éteindre. Les assiégés raillaient de leur folie, vu que c'était en vain qu'ils jetaient de la terre ou de l'eau aux endroits où la fumée paraissait. Car bien que la fumée s'abattît aux endroits où cette terre était jetée, la violence du feu n'en était pas réprimée, et il se faisait un passage d'un autre côte. A l'égard de l'eau, quand elle coulait en des lieux où il y avait des veines de souffre et de bitume, elle allumait l'incendie au lieu de l'éteindre. Enfin l'embrasement s'accrût de telle sorte, qu'il s'éleva sur le soir une grande flamme, qui fut aperçue par les Carréniens, et par d'autres peuples encore plus éloignés. Les Romains montèrent alors sur la plate-forme, y vinrent aux mains avec les Perses, et remportèrent quelque avantage. Mais ceux-ci abandonnèrent tout-a-fait l'ouvrage, quand ils virent que le feu en était devenu maître.
2. Six jours après ils escaladèrent l'endroit de la muraille, qui porte le nom de Fort. Ils étaient déjà montés au haut, lorsqu'un laboureur éveilla les soldats de la garnison. Le combat fut fort opiniâtre de part et d'autre ; mais à la fin les Perses furent repoussés, et en se retirant ils laissèrent leurs échelles , que les assiégés prirent par dessus les murailles. Sur le midi du même jour, Chosroes envoya force troupes pour attaquer la grande porte; mais la garnison avec quantité de paysans et d'habitants, ayant fait une sortie, menèrent bien loin les assaillants.
3. Pendant qu'on leur donnait la chasse, l'interprète Paul vint faire à la Ville de la part de Chosroes, que Récinaire était arrivé de Constantinople. Cette nouvelle fit séparer les deux partis. Il y avait déjà quelques jours que Récinaire était dans le camp des Perses, mais ils l'avaient dissimulé exprès, jusqu'à ce que, l'ouvrage de la plate-forme fut achevé, afin que s'ils se rendaient maîtres de la muraille, l'on ne pût les accuser d'avoir contrevenu au Traité , et que si au contraire leur dessein manquait, comme il arriva, ils demeuraient toujours en état de faire la paix, que les Romains venaient offrir. Quand Récinaire fut entré dans la ville, les Perses demandèrent avec instance qu'on leur envoyât des députés pour conférer. Les Romains répondirent qu'ils en enverraient ; mais que ce ne pouvait être que dans trois jours, parce que Martin était un peu indisposé.
4. Chosroes s'imaginant que c'était une défaite se prépara à donner l'assaut. Il fit jeter une quantité prodigieuse de briques sur là plate-forme. Il employa ensuite deux jours entiers à disposer son armée aux environs de la ville, et prit la peine de désigner lui-même aux commandants et aux soldats la porte qu'ils devaient attaquer ; donnant ordre d'invertir les murailles et de tenir les échelles et d'autres machines prêtes. Il plaça tous les Sarrasins derrière, avec quelques compagnies de Perses, dans le dessein de se servir d'eux, non pas pour attaquer la ville mais pour arrêter ceux qui en sortiraient, lorsqu'elle serait prise. L'attaque commença avec le jour. Les Perses eurent d'abord de l'avantage, parce qu'ils surprirent les Romains. Mais quand le bruit de l'attaque fut répandu dans la ville tout le monde courut aux murailles. Les jeunes gens se mêlèrent avec les soldats, et combattirent fort vaillamment. Il y eut même des paysans qui se signalèrent. Les vieillards, les femmes , les enfants, personne ne fut inutile. Les uns amassaient des pierres, les autres faisaient chauffer de l'huile , et la versaient sur les assiégeants, qui perdant courage, et quittant leurs armes, dirent à leur Roi, qu'il leur était impossible de continuer un si fâcheux siège. Chosroes plein de colère et de dépit, n'emploie que des menaces pour les animer. Ils retournent donc à l'attaque avec de grands cris. Ils dressent des échelles contre les murailles, et font un dernier effort pour les emporter. Mais les Romains les couvrent d'une nuée de flèches, et les contraignent d'abandonner l'entreprise ; ils se raillaient cependant de Chosroes, et l'invitaient de revenir à la charge. Il n'y avait plus qu'Azarèthes, qui combattait vis à vis de la Porte Zoine, auprès dun endroit nommé les trois Tours. Les habitants avaient un peu cédé de ce côté-là , si bien que le Barbare avait gagné la première muraille, et battait déjà la seconde, quand Peranius vint au secours, à la tête d'une troupe d'habitants, et le mit en fuite. Ce fut ainsi que l'attaque, qui avait commencé dés le matin, finit sur le soir. Les deux partis demeurèrent en repos durant la nuit. Les Perses veillèrent toujours à la garde de leur camp. Les Romains portèrent des pierres sur le haut de leurs murailles poux servir le lendemain. Mais quand le le jour parut, pas un des Barbares ne s'approcha de la ville. Le jour d'après une partie de l'armée attaqua une porte nommée Barlaï, d'où elle fut vigoureusement repoussée.
5.. L'interprète Paul vint ensuite proposer à Martin une conférence qui fut acceptée , et l'on convint de toutes les conditions. Chosroes reçut cinquante marcs d'or des habitants, et leur promit par écrit de ne plus exercer d'acte d'hostilité contre les Romains. Puis brûlant son camp, il se retira.
|