[2,28] Ὑπὸ τὸν χρόνον τοῦτον Ῥωμαίων τετελευτήκασι στρατηγοὶ
δύο, Ἰοῦστός τε ὁ βασιλέως ἀνεψιὸς
καὶ Περάνιος ὁ Ἴβηρ, Ἰοῦστος μὲν νόσῳ διαφθαρεὶς,
Περανίῳ δὲ συνέβη ἐν κυνηγεσίῳ τοῦ ἵππου ἐκπεπτωκότι
διαρραγῆναι. διὸ δὴ ἀντ´ αὐτῶν βασιλεὺς ἑτέρους
καταστησάμενος ἔπεμψε Μάρκελλόν τε, τὸν ἀδελφιδοῦν
τὸν αὑτοῦ ἄρτι γενειάσκοντα, καὶ Κωνσταντιανὸν, ὃς
δὴ ὀλίγῳ πρότερον ἅμα Σεργίῳ παρὰ Χοσρόην πρεσβεύων
ἐστάλη. ἔπειτα δὲ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς πρέσβεις
παρὰ Χοσρόην ἐπὶ τῇ ξυμβάσει Κωνσταντιανόν τε καὶ
Σέργιον ἔπεμψεν. οἱ δὲ αὐτὸν καταλαμβάνουσιν ἐν
Ἀσσυρίοις, οὗ δὴ πολίσματα δύο Σελεύκειά τε καὶ
Κτησιφῶν ἐστι, Μακεδόνων αὐτὰ δειμαμένων, οἳ μετὰ
τὸν Φιλίππου Ἀλέξανδρον Περσῶν τε ἦρξαν καὶ τῶν
ταύτῃ ἐθνῶν. ἄμφω δὲ ταῦτα Τίγρης ποταμὸς διορίζει· οὐ
γὰρ ἄλλην χώραν μεταξὺ ἔχουσιν. ἐνταῦθα
ἐντυχόντες Χοσρόῃ οἱ πρέσβεις ἠξίουν μὲν τὰ ἐπὶ τῆς
Λαζικῆς χωρία Ῥωμαίοις ἀποδοῦναι, βεβαιότατα δὲ
πρὸς αὐτοὺς τὰ ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ κρατύνασθαι. Χοσρόης δὲ
οὐ ῥᾴδιον αὐτοὺς ἔφασκεν εἶναι ἀλλήλοις
ξυμβῆναι, ἢν μή τινα ἐκεχειρίαν θέμενοι πρότερον
οὕτω τε ἀδεέστερον ἀεὶ ἐς ἀλλήλους φοιτῶντες τά τε
διάφορα διαλύσουσι καὶ τὰ τῆς εἰρήνης ἐν τῷ ἀσφαλεῖ
τὸ λοιπὸν θήσονται. χρῆναι δὲ ὑπὲρ τῆς ἀεὶ ἐκεχειρίας
χρήματά τέ οἱ τὸν Ῥωμαίων αὐτοκράτορα
δοῦναι καί τινα Τριβοῦνον ὄνομα ἰατρὸν πέμψαι, ἐφ´
ᾧ οἱ ξυνδιατρίψει τακτόν τινα χρόνον. ἐτύγχανε γὰρ
ὁ ἰατρὸς οὗτος νόσου τε αὐτὸν ἀπαλλάξας χαλεπῆς
πρότερον καὶ ἀπ´ αὐτοῦ φίλος τε καὶ ποθεινὸς ἐς τὰ
μάλιστα ὤν. ταῦτα ἐπεὶ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς ἤκουσε,
τόν τε Τριβοῦνον καὶ τὰ χρήματα εὐθὺς ἔπεμψε
ξυνιόντα ἐς κεντηνάρια εἴκοσιν. οὕτω τε αἱ σπονδαὶ
γεγόνασι Ῥωμαίοις τε καὶ Πέρσαις ἐς ἐνιαυτοὺς πέντε,
δέκατόν τε καὶ ἔνατον ἔτος Ἰουστινιανοῦ βασιλέως
τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντος.
Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον Ἀρέθας τε καὶ Ἀλαμούνδαρος
οἱ τῶν Σαρακηνῶν ἄρχοντες πόλεμον πρὸς ἀλλήλους
κατὰ μόνας διέφερον, οὔτε Ῥωμαίων οὔτε Περσῶν
ἀμυνόντων σφίσι. καὶ Ἀλαμούνδαρος μὲν ἕνα τῶν
Ἀρέθα παίδων ἵππους νέμοντα ἐξ ἐπιδρομῆς ἑλὼν τῇ
Ἀφροδίτῃ εὐθὺς ἔθυσε, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ἐγνώσθη οὐ
καταπροΐεσθαι τὰ Ῥωμαίων πράγματα Πέρσαις Ἀρέθαν.
μετὰ δὲ ξυνίασι μὲν ἐς μάχην ἑκάτεροι παντὶ τῷ
στρατῷ, νικῶσι δὲ κατὰ κράτος οἱ ξὺν τῷ Ἀρέθᾳ,
τρεψάμενοί τε τοὺς πολεμίους πολλοὺς ἔκτειναν. καὶ
παρ´ ὀλίγον Ἀρέθας ἦλθε δύο τῶν Ἀλαμουνδάρου
παίδων ζῶντας ἑλεῖν, οὐ μέντοι γε εἷλε. τὰ μὲν οὖν
Σαρακηνῶν ταύτῃ πη εἶχεν. Χοσρόης δὲ, ὁ Περσῶν
βασιλεὺς, ἔνδηλος γέγονε τὴν ἐκεχειρίαν νῷ δολερῷ
πρὸς Ῥωμαίους πεποιημένος, ἐφ´ ᾧ δὴ αὐτοὺς διὰ τὴν
εἰρήνην ἀναπεπτωκότας λαβὼν ἀνήκεστόν τι ἐργάσεται.
τρίτῳ γὰρ τῆς ἐκεχειρίας ἐνιαυτῷ μηχανᾶται τοιάδε·
ἤστην ἐν Πέρσαις ἀδελφοὶ δύο, Φάβριζός τε καὶ
Ἰσδιγούσνας, ἀρχὰς μὲν περιβεβλημένω ἐνταῦθα
μεγίστας καὶ ἄλλως λογισμῷ πονηροτάτω Περσῶν ἁπάντων
καὶ δόξαν ἐπὶ τῇ δεινότητι καὶ κακοτροπίᾳ πολλὴν
ἔχοντε. βουλευσάμενος οὖν πόλιν Δάρας καταλαβεῖν
ἐξ ἐπιδρομῆς καὶ Λαζικῆς ἐξοικίσαι Κόλχους ἅπαντας,
Πέρσας δὲ ἀντ´ αὐτῶν οἰκήτορας καταστήσασθαι, τὼ
ἄνδρε τούτω ἐς ἄμφω τὰ ἔργα ὑπηρετήσοντας εἵλετο·
ἕρμαιον γὰρ καὶ λόγου πολλοῦ ἄξιον ἐφαίνετο εἶναι
γῆν τὴν Κολχίδα σφετερισαμένῳ ἐν τῷ βεβαίῳ τῆς
κτήσεως ἔχειν, ξύμφορον λογισαμένῳ τῇ Περσῶν ἀρχῇ
κατὰ πολλὰ ἔσεσθαι τοῦτό γε. τήν τε γὰρ Ἰβηρίαν
ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἐς τὸ ἔπειτα ἕξειν, οὐκ ἂν ἔτι ἐχόντων
Ἰβήρων ἐφ´ οὕστινας ἀνθρώπων ἀποστάντες σωθήσονται·
ἐπειδὴ γὰρ οἱ τούτων δὴ λογιμώτατοι τῶν
βαρβάρων ὁμοῦ Γουργένῃ τῷ βασιλεῖ ἐς ἀπόστασιν
εἶδον, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθε λόγοις ἐρρήθη,
οὔτε βασιλέα σφίσι καταστήσεσθαι τὸ ἐνθένδε ξυνεχώρουν
Πέρσαι οὔτε αὐτογνωμονοῦντες Περσῶν κατήκοοι
Ἴβηρες ἦσαν, ἀλλ´ ὑποψίᾳ τε καὶ ἀπιστίᾳ ἐς ἀλλήλους
πολλῇ εἴχοντο. ἔνδηλοί τε Ἴβηρες ἦσαν δυσανασχετοῦντές
τε ἰσχυρότατα καὶ νεωτεριοῦντες οὐ πολλῷ ὕστερον,
ἤν τινός ποτε καιροῦ λαβέσθαι δυνατοὶ εἶεν. καὶ πρὸς
Οὔννων τῶν Λαζικῇ προσοίκων ἀδῄωτον μὲν τὴν Περσῶν
ἀρχὴν ἐς ἀεὶ ἔσεσθαι, ῥᾷον δὲ καὶ ἀπονώτερον
αὐτοὺς τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ ἐπιπέμψειν, ἡνίκα ἂν αὐτῷ
βουλομένῳ εἴη. οὐ γὰρ ἄλλο οὐδὲν τοῖς ἐν Καυκάσῳ
οἰκοῦσι βαρβάροις ἢ ἐπιτείχισμα Λαζικὴν εἶναι. μάλιστα
δὲ πάντων κατὰ τοῦτο ξυνοίσειν πρὸς Λαζικῆς ἐπικράτησιν
ἤλπιζε Πέρσαις, ὅτι δὴ ἐξ αὐτῆς ὁρμώμενοι
δυνήσονται οὐδενὶ πόνῳ καταθέοντες καὶ πεζῇ καὶ
ναυσὶ τὰ ἐπὶ τοῦ Εὐξείνου καλουμένου πόντου χωρία
Καππαδόκας μὲν καὶ τοὺς αὐτῶν ἐχομένους Γαλάτας
καὶ Βιθυνοὺς παραστήσεσθαι, ἐξ ἐπιδρομῆς δὲ Βυζαντίους
αἱρήσειν, οὐδενὸς σφίσιν ἀντιστατοῦντος. τούτων
μὲν δὴ ἕνεκα προσποιεῖσθαι Χοσρόης Λαζικὴν
ἤθελεν, ἐπὶ Λαζοῖς δὲ τὸ θαρσεῖν ὡς ἥκιστα εἶχεν.
ἐπειδὴ γὰρ Ῥωμαῖοι ἐκ τῆς Λαζικῆς ἀνεχώρησαν,
Λαζῶν τὸ πλῆθος τῇ Περσῶν ἀρχῇ ἐπιεικῶς ἤχθετο.
μονότροποι γὰρ, εἴπερ ἄλλοι τινὲς, οἱ Πέρσαι εἰσὶ
καὶ τὰ ἐς τὴν δίαιταν ὑπεράγαν σκληροί. καὶ αὐτοῖς
οἵ τε νόμοι δυσπρόσοδοί εἰσι πρὸς πάντων ἀνθρώπων
καὶ τὰ ἐπιτάγματα οὐδαμῆ ἀνεκτά. πρὸς μέντοι Λαζοὺς
καὶ διαφερόντως τὸ διαλλάσσον τῆς τε γνώμης ἀεὶ
καὶ τῆς διαίτης παρὰ πολὺ διαφαίνεται, ἐπεὶ Λαζοὶ
μὲν Χριστιανοί εἰσι πάντων μάλιστα, Πέρσαις δὲ ἀπ´
ἐναντίας αὐτῶν τὰ ἐς τὸ θεῖον ἅπαντα ἔχει. χωρὶς
δὲ τούτων ἅλες μὲν τῆς Λαζικῆς οὐδαμῆ γίνονται, οὐ
μὴν οὔτε σῖτος οὔτε οἶνος οὔτε τι ἄλλο ἀγαθὸν
φύεται. ἐκ δὲ Ῥωμαίων τῶν παραλίων ἅπαντα ταῖς
ναυσὶν ἐπεισέρχεται σφίσι, καὶ ταῦτα οὐ χρυσίον τοῖς
συμβάλλουσι προϊεμένοις, ἀλλὰ δέρρεις τε καὶ ἀνδράποδα
καὶ εἴ τι ἄλλο ἐνταῦθα κατὰ πολὺ περιεῖναι
ξυμβαίνει· τούτου τε, ὡς τὸ εἰκὸς, ἀποκεκλεισμένοι
τὸ λοιπὸν ἤσχαλλον. ὧν δὴ ὁ Χοσρόης αἰσθόμενος
προτερῆσαι ξὺν τῷ ἀσφαλεῖ, πρίν τι ἐς αὐτὸν νεωτερίσειαν, ἐν σπουδῇ εἶχε. καί
οἱ βουλευομένῳ ξυμφορώτατον ἔδοξεν εἶναι Γουβάζην τὸν Λαζῶν βασιλέα
ἐκποδὼν ὅτι τάχιστα ποιησαμένῳ Λαζοὺς ἐνθένδε πανδημεὶ ἀναστήσειν, οὕτω
τε Πέρσας καὶ ἄλλα ἄττα ἔθνη ξυνοικιεῖν ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ.
Ταῦτα ὁ Χοσρόης βεβουλευμένος Ἰσδιγούσναν, ὡς
ἐπὶ πρεσβείᾳ δῆθεν τῷ λόγῳ, ἐς Βυζάντιον στέλλει.
καί οἱ Περσῶν ἀριστίνδην ἀπολεξάμενος πεντακοσίους
ξυνέπεμψεν, ἐπιστείλας σφίσι γενέσθαι μὲν ἐν πόλει
Δάρας, ἐν οἰκίαις δὲ καταλῦσαι πολλαῖς, ταύτας τε
νύκτωρ ἁπάσας ἐμπρῆσαι, καὶ Ῥωμαίων ἀμφὶ τὸ πῦρ
τοῦτο ἠσχολημένων, ὡς τὸ εἰκὸς, ἁπάντων ἀνοιγνύναι
μὲν τὰς πύλας εὐθὺς, τῇ δὲ πόλει τὸ ἄλλο Περσῶν
στράτευμα δέξασθαι. προείρητο γὰρ τῷ Νισίβιδος
πόλεως ἄρχοντι στρατιωτῶν πλῆθος ἄγχιστά πη ἐγκρυφιάζοντι
ἐν παρασκευῇ ἔχειν. οὕτω γὰρ αὐτοὺς ᾤετο
Χοσρόης οὐδενὶ πόνῳ Ῥωμαίους τε ἅπαντας διαχρήσεσθαι
καὶ τὴν πόλιν Δάρας ἐν βεβαίῳ καταλαβόντας
σχήσειν. ἀλλά τις εὖ εἰδὼς τὰ πρασσόμενα, Ῥωμαῖος
μὲν ἀνὴρ, αὐτόμολος δὲ ὀλίγῳ πρότερον ἐς Πέρσας
ἥκων, τὸν πάντα λόγον Γεωργίῳ φράζει, ἐνταῦθα τότε
διατριβὴν ἔχοντι, οὗ δὴ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις
ἐμνήσθην, ἅτε Περσῶν ἀναπείσαντος τοὺς ἐν τῷ Σισαυράνων
πολιορκουμένους φρουρίῳ σφᾶς αὐτοὺς ἐνδοῦναι
Ῥωμαίοις. Γεώργιος οὖν ἐν τοῖς Ῥωμαίων τε
καὶ Περσῶν ὁρίοις ἀπαντήσας τῷ πρεσβευτῇ τούτῳ
ἔφασκεν οὐ κατὰ πρεσβείαν τὰ ποιούμενα εἶναι, καὶ
οὔ ποτε Πέρσας τοσούτους τὸ πλῆθος ἐν πόλει Ῥωμαίων αὐλίσασθαι. χρῆν γὰρ
τοὺς μὲν ἄλλους ἅπαντας ἐν χωρίῳ Ἀμμώδιος ἀπολιπεῖν, αὐτῷ δὲ ξὺν ὀλίγοις
τισὶν ἐς πόλιν Δάρας ἐσιτητὰ εἶναι. ὁ μὲν οὖν
Ἰσδιγούσνας ἠγανάκτει τε καὶ δυσφορουμένῳ ἐῴκει,
ἅτε περιυβρισμένος οὐ δέον, καίπερ ἐπὶ πρεσβείᾳ παρὰ
τὸν Ῥωμαίων βασιλέα στελλόμενος. Γεώργιος δέ οἱ
οὐ προσέχων τὸν νοῦν ἠγριωμένῳ διεσώσατο τὴν πόλιν
Ῥωμαίοις. ξὺν γὰρ ἀνδράσιν εἴκοσι μόνοις τῇ πόλει
τὸν Ἰσδιγούσναν ἐδέξατο.
Ταύτης οὖν τῆς πείρας ἀποτυχὼν ὁ βάρβαρος οὗτος
ὡς πρεσβεύων ἐς Βυζάντιον ἦλθε, τήν τε γυναῖκα καὶ
θυγατέρας ἐπαγόμενος δύο (τοῦτο γὰρ ἦν αὐτῷ τὸ
παραπέτασμα τοῦ ξυνεληλυθότος ὁμίλου), τῷ τε βασιλεῖ
ἐς ὄψιν ἥκων ἀμφὶ μὲν τῶν σπουδαίων τινὶ οὐ
μέγα οὐ μικρὸν ἴσχυσεν εἰπεῖν, καίπερ οὐχ ἧσσον ἢ
μῆνας δέκα κατατρίψας ἐν Ῥωμαίων τῇ γῇ. τὰ μέντοι
δῶρα παρὰ Χοσρόου, ᾗπερ εἴθισται, καὶ γράμματα
βασιλεῖ ἔδωκε, δι´ ὧν ὁ Χοσρόης Ἰουστινιανὸν βασιλέα
σημῆναι ἠξίου εἴ οἱ τὸ σῶμα ὑγιείας πέρι ὡς ἄριστα
ἔχοι. τοῦτον μέντοι τὸν Ἰσδιγούσναν Ἰουστινιανὸς
βασιλεὺς μάλιστα πρέσβεων ἁπάντων ὧν ἡμεῖς ἴσμεν
ξύν τε πολλῇ φιλοφροσύνῃ εἶδε καὶ διὰ τιμῆς ἱκανῶς
ἤγαγεν. ὥστε καὶ, ἡνίκα δὴ αὐτὸν ἑστιῴη, Βραδούκιον,
ὅσπερ αὐτῷ ἑρμηνεὺς εἵπετο, ξὺν αὐτῷ ἐπὶ τῆς
στιβάδος κατέκλινε, πρᾶγμα πώποτε οὐ γεγονὸς πρότερον
ἐκ τοῦ παντὸς χρόνου. ἑρμηνέα γὰρ οὐδὲ τῶν
τινι καταδεεστέρων ἀρχόντων, μή τί γε δὴ βασιλεῖ
ὁμοτράπεζον γεγονότα οὐδείς ποτε εἶδεν. ἀλλὰ καὶ
μεγαλοπρεπέστερον ἢ κατὰ πρεσβευτὴν τὸν ἄνδρα
τοῦτον ἐδέξατό τε καὶ ἀπεπέμψατο, καίπερ ἐπ´ οὐδενὶ
ἔργῳ τὴν πρεσβείαν, ὥσπερ μοι εἴρηται, πεποιημένον.
ἢν γάρ τις τάς τε δαπάνας διαριθμήσαιτο καὶ τὰ
δῶρα, ὅσα ἐνθένδε κεκομισμένος Ἰσδιγούσνας ἀπιὼν
ᾤχετο, πλέον αὐτὰ κατατείνοντα ἢ ἐς χρυσοῦ κεντηνάρια
δέκα εὑρήσει. τὰ μὲν οὖν τῆς ἐς Δάρας πόλιν ἐπιβουλῆς
τῷ Χοσρόῃ ἐς τοῦτο ἐτελεύτα.
| [2,28] CHAPITRE XXVIII.
1. Environ le même temps moururent deux capitaines de l'armée romaine, Juste, neveu de l'Empereur, et Peranius Ibérien. L'un de maladie, l'autre d'une chute, qu'il fit en allant à la chasse.
2. Justinien en nomma deux autres en leur place; Marcel qui était aussi son neveu du côté de sa sœur et qui était dans la première fleur de la jeunesse, et Constantinien, qui un peu auparavant avait été avec Sergius en ambassade vers Chosroes.
3. L'Empereur les choisit encore tous deux incontinent après, pour aller conférer avec ce Prince touchant la paix. Ils le rencontrèrent dans l'Assyrie proche de Séleucie et de Ctésiphon, deux villes qui ne sont séparées que par le Tigre, et qui furent autrefois bâties par les Macédoniens, qui après la mort d'Alexandre le Grand régnèrent sur les Perses, et sur d'autres nations voisines. Quand ces deux ambassadeurs eurent été admis en la présence de Chosroes, ils le prièrent de restituer ce qu'il avait usurpé dans la Lazique, et de conclure la paix. Il répondit que l'on ne pouvait parvenir à la paix que par une trêve, durant laquelle les deux nations auraient la liberté de se visiter, et le loisir de terminer leurs différends ; mais que pour faire la trêve, il désirait que l'on lui donnât de l'argent, et que l'on lui envoyât un médecin nommé Tribun, pour demeurer quelque temps auprès de lui. Ce médecin l'avait guéri un peu auparavant d'une fâcheuse maladie, et pour cette raison il lui était fort cher. L'Empereur le lui envoya avec deux mille marcs d'argent, et ainsi la paix fut conclue pour cinq ans en la dix-neuvième année du règne de Justinien.
4. Peu de temps après Aréthas et Alamondare firent la guerre l'un contre l'autre, sans que les Perses ni les Romains y prissent de part. Alamondare ayant pris un des fils d'Aréthas, comme il faisait paître les chevaux, il le sacrifia à Vénus, ce qui fit voir très manifestement que jamais Aréthas n'avait favorisé le parti des Perses. Ils donnèrent quelque temps après une bataille générale, où ce dernier eut de l'avantage, et fit passer un grand nombre de ses ennemis au fil de l'épée ; et il s'en fallut peu qu'il ne fit prisonniers les deux fils d'Alamondare. Voilà le succès de la guerre qui s'était élevée entre ces deux Princes des Sarrasins.
5. Comme Chosroes avait dessein de peupler le pays de colonies de Perses, et d'en ôter les originaires, il choisit ces deux hommes pour l'exécuter. Il espérait tirer beaucoup de commodités de la possession paisible de la Colchide, dont il venait de faire la conquête. Et il s'imaginait en retenir plus aisément les Ibériens dans l'obéissance, parce qu'ils n'auraient plus de voisins qui pussent les protéger dans une révolte. Depuis que les premiers, et les plus considérables de cette nation eurent pris avec leur Roi Gyrgène le parti des Romains, comme je l'ai raconté dans le premier livre de cette Histoire, les Perses ne leur avaient plus permis de s'assembler pour élire un Roi; et le commandement et l'obéissance dont ces deux nations avaient respectivement usé, avaient toujours été accompagnés de soupçons, et de défiances. On ne doutait nullement que les Ibériens n'eussent de grands sujets de mécontentement, et qu'ils ne les fissent éclater quand ils en auraient l'occasion. Il ajoutait que la Perse ne serait plus exposée à l'avenir aux courses des Huns et qu'au contraire il se servirait d'eux pour faire le dégât sur les terres des Romains. Que la Lazique lui servirait comme d'un boulevard, pour arrêter l'inondation des Barbares qui habitent le Caucase-, mais surtout que par le moyen de cette Province, il lui serait aisé de courir, tant par terre que par mer, toutes celles qui bordent le Pont-Euxin, de réduire à son obéissance les Cappadociens, les Galates, et les Bithyniens, et enfin d'entrer jusques dans Constantinople. Voilà les raisons qui lui faisaient souhaiter de se rendre maître de la Lazique, et qui l'empêchaient de se fier aux Laziens.
6. Il est certain que ce peuple avait toujours eu une grande aversion pour la domination des Perses depuis que les Romains étaient sortis de leur pays. En effet la vie des Perses est extrêmement dure et incommode, et il est impossible aux autres nations de s'accommoder à leurs lois. Les Laziens ne peuvent moins accorder avec eux que tous les autres,
touchant les mœurs et la Religion. Les Laziens font profession de la Religion chrétienne, au lieu que les Perses sont dans les superstitions du Paganisme. De plus, il n'y a dans la Lazique ni sel, ni vin, ni blé, ni autres fruits propres à la nourriture des hommes. Ils reçoivent des Romains toutes les provisions dont ils ont besoin. Elles leur viennent par mer, et au lieu de les payer en argent, ils donnent des peaux, des esclaves, et d'autres marchandises en échange. Ils ne pouvaient souffrir, sans un extrême déplaisir, de se voir privés des commodités que leur apportait ce commerce. Chosroes, qui n'ignorait pas leurs sentiments, avait envie de prévenir les efforts qu'ils pourraient faire pour secouer le joug de sa puissance. Mais après avoir longtemps pensé aux moyens de s'assurer contre leurs soulèvements, il jugea qu'il n'y en avait point de plus propre, que de se défaire au plutôt du Roi Gubaze, de transporter la nation, et d envoyer d'autres hommes pour habiter le pays.
7. Quand il eut pris cette résolution, il fit semblant de dépêcher Isdigune en ambassade à Constantinople, et il choisit cinq cents hommes des plus braves de son armée, qu'il lui donna pour l'accompagner. Il leur commanda lors qu'ils seraient dans la ville de Dara , de loger en différentes maisons, de mettre le feu durant la nuit, et pendant que les Romains s'occuperaient à l'éteindre, d'ouvrir les portes à une armée qu'il avait donné charge au gouverneur de Nisibe de tenir secrètement prête pour cette entreprise. Il croyait ce moyen assuré pour rendre ses gens maîtres de la ville, et pour passer ceux de dedans au fil de l'épée. Mais un certain Romain, qui savait le décret de l'entreprise et qui avait suivi quelque temps auparavant le parti des Perses, l'alla découvrir à George qui demeurait à Dara, et qui, ainsi que je l'ai raconté, avait persuadé aux Perses, de rendre le fort de Sisaurane. Ce George vint sur la frontière au devant de l'ambassadeur et lui représenta que ce n'était pas la coutume de marcher avec une suite si nombreuse, et le pria de laisser la plus grande partie de son monde à Amodion. Isdigune témoigna une grande colère, comme si on lui eût fait un insigne affront, de vouloir retrancher le train nécessaire à sa dignité d'ambassadeur du Roi de Perse. Mais George méprisa les emportements, et conserva la Ville de Dara, en n'y recevant que vingt personnes de la suite d'Isdigune.
9. Ce Barbare ayant manqué son entreprise, continua son voyage à Constantinople, où il mena sa femme et ses deux filles, qui lui servaient de prétexte pour avoir une si grande suite. Quand il fut devant Justinien, il ne lui parla d'aucune affaire sérieuse, grande, ou petite, durant dix mois. Il lui donna seulement des présents de la part de Chosroes, et des lettres qui ne contenaient que des compliments sur sa santé. Justinien lui fit des honneurs, qu'il n'avait jamais fait à pas un autre ambassadeur. Lorsqu'il le traitait, il faisait asseoir à sa table son Interprète, qui se nommait Bradaxion, de quoi jusqu'alors il n'y avait point eu d'exemple, jamais aucun interprète ne s'étant mis à table avec le moindre magistrat, bien moins avec l'Empereur. Enfin Isdigune fut reçu avec une magnificence et un éclat tout-à-fait extraordinaire. Si l'on comptait exactement les frais de la réception avec les présents qu'il en remporta, il se trouveront que la dépense en monterait pour le moins à mille marcs d'or. Voilà où se termina le dessein que Chosroes avait fait sur la ville de Dara.
|