[1,21] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΑ'.
(1) Ἑρμογένης δὲ τότε, ἐπειδὴ τάχιστα ἡ πρὸς τῷ Εὐφράτῃ μάχη ἐγένετο, παρὰ
Καβάδην ἐπὶ πρεσβείᾳ ἥκων, ἐπέραινεν οὐδὲν τῆς εἰρήνης πέρι, ἧς ἕνεκα
ἦλθεν, ἐπεὶ αὐτὸν οἰδαίνοντα ἔτι ἐπὶ Ῥωμαίους εὗρε· διὸ δὴ ἄπρακτος
ἀνεχώρησε.
(2) Καὶ Βελισάριος βασιλεῖ ἐς Βυζάντιον μετάπεμπτος ἦλθε περιῃρημένος ἣν
εἶχεν ἀρχὴν, ἐφ´ ᾧ ἐπὶ Βανδίλους στρατεύσειε. Σίττας δὲ, Ἰουστινιανῷ
βασιλεῖ τοῦτο δεδογμένον, ὡς φυλάξων τὴν ἑῴαν ἐνταῦθα ἦλθε. Καὶ Πέρσαι
αὖθις στρατῷ πολλῷ ἐς Μεσοποταμίαν, Χαναράγγου τε καὶ Ἀσπεβέδου καὶ
Μερμερόου ἡγουμένων σφίσιν, ἐσέβαλον.
(3) Ἐπεί τε αὐτοῖς ἐτόλμα οὐδεὶς ἐς χεῖρας ἰέναι, Μαρτυρόπολιν
ἐγκαθεζόμενοι ἐπολιόρκουν, οὗ δὴ Βούζης τε καὶ Βέσσας τεταγμένοι ἐπὶ τῇ
φυλακῇ ἔτυχον. Αὕτη δὲ κεῖται μὲν ἐν τῇ Σοφανηνῇ καλουμένῃ χώρᾳ, πόλεως
Ἀμίδης τεσσαράκοντά τε καὶ διακοσίοις σταδίοις διέχουσα πρὸς βορρᾶν
ἄνεμον· πρὸς αὐτῷ δὲ Νυμφίῳ τῷ ποταμῷ ἐστιν, ὃς τήν τε Ῥωμαίων γῆν καὶ
Περσῶν διορίζει. Οἱ μὲν οὖν Πέρσαι τῷ περιβόλῳ προσέβαλλον, οἱ δὲ
πολιορκούμενοι κατ´ ἀρχὰς μὲν αὐτοὺς ἀνδρείως ὑφίσταντο, οὐ διὰ πολλοῦ δὲ
ἀνθέξειν ἐπίδοξοι ἦσαν. Ὅ τε γὰρ περίβολος ἐπιμαχώτατος ἦν ἐκ τοῦ ἐπὶ
πλεῖστον καὶ πολιορκίᾳ Περσῶν ῥᾷστα ἁλώσιμος, αὐτοί τε τὰ ἐπιτήδεια οὐ
διαρκῶς εἶχον, οὐ μὴν οὐδὲ μηχανὰς οὐδέ τι ἄλλο ἀξιόχρεων καθ´ ὅ τι
ἀμύνωνται.
Σίττας δὲ καὶ ὁ Ῥωμαίων στρατὸς ἐς χωρίον μὲν Ἀτταχᾶς ἦλθον,
Μαρτυροπόλεως ἑκατὸν σταδίοις διέχον, ἐς τὰ πρόσω δὲ οὐκ ἐτόλμων ἰέναι, ἀλλ´ αὐτοῦ
ἐνστρατοπεδευσάμενοι ἔμενον. Ξυνῆν δὲ αὐτοῖς καὶ Ἑρμογένης αὖθις ἐπὶ
πρεσβείᾳ ἐκ Βυζαντίου ἥκων. Ἐν τούτῳ δὲ τοιόνδε τι ξυνηνέχθη γενέσθαι.
(4) Κατασκόπους ἐκ παλαιοῦ ἔν τε Ῥωμαίοις καὶ Πέρσαις δημοσίᾳ σιτίζεσθαι
νόμος, οἳ δὴ λάθρα ἰέναι παρὰ τοὺς πολεμίους εἰώθασιν, ὅπως
περισκοπήσαντες ἐς τὸ ἀκριβὲς τὰ πρασσόμενα εἶτα ἐπανιόντες τοῖς ἄρχουσιν
ἐσαγγείλωσι. Τούτων πολλοὶ μὲν εὐνοίᾳ, ὡς τὸ εἰκὸς, χρῆσθαι ἐς τοὺς
ὁμογενεῖς ἐν σπουδῇ ἔχουσι, τινὲς δὲ καὶ τοῖς ἐναντίοις προΐενται τὰ
ἀπόρρητα. Τότε οὖν ἐκ Περσῶν κατάσκοπός τις ἐς Ῥωμαίους σταλεὶς ἐς ὄψιν
τε Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἥκων, ἄλλα τε πολλὰ ἐξεῖπεν ἐν τοῖς βαρβάροις
πρασσόμενα καὶ ὡς γένος Μασσαγετῶν ἐπὶ τῷ Ῥωμαίων πονηρῷ αὐτίκα δὴ
μάλα ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἐξίασιν, ἐνθένδε τε ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν ἰόντες τῷ Περσῶν
στρατῷ ἕτοιμοί εἰσιν ἀναμίγνυσθαι. Ὁ δὲ ταῦτα ἀκούσας, πεῖράν τε ἤδη τοῦ
ἀνθρώπου ἀληθείας πέρι ἐς αὑτὸν ἔχων, χρήμασιν αὐτὸν ἁδροῖς τισι
χαρισάμενος πείθει ἔς τε τὸ Περσῶν στρατόπεδον ἰέναι, ὃ δὴ Μαρτυροπολίτας
ἐπολιόρκει, καὶ τοῖς ταύτῃ βαρβάροις ἀγγεῖλαι, ὅτι δὴ οἱ Μασσαγέται οὗτοι
χρήμασιν ἀναπεισθέντες τῷ Ῥωμαίων βασιλεῖ μέλλουσιν ὅσον οὔπω ἐπ´ αὐτοὺς
ἥξειν. Ὁ δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίει, ἔς τε τὸ τῶν βαρβάρων στρατόπεδον
ἀφικόμενος τῷ τε Χαναράγγῃ καὶ τοῖς ἄλλοις ἀπήγγελλε στράτευμα Οὔννων
πολεμίων σφίσιν οὐκ ἐς μακρὰν ἐς τοὺς Ῥωμαίους ἀφίξεσθαι. Οἱ δὲ ἐπεὶ ταῦτα
ἤκουσαν, κατωρρώδησάν τε καὶ ἐπὶ τοῖς παροῦσι διηποροῦντο.
(5) Ἐν τούτῳ δὲ ξυνέβη πονήρως τῷ Καβάδῃ νοσῆσαι τὸ σῶμα, καὶ Περσῶν ἕνα
τῶν οἱ ἐν τοῖς μάλιστα ἐπιτηδειοτάτων καλέσας, Μεβόδην ὄνομα,
ἐκοινολογεῖτο ἀμφί τε τῷ Χοσρόῃ καὶ τῇ βασιλείᾳ, δεδιέναι τε Πέρσας ἔφασκε
μή τι τῶν αὐτῷ βεβουλευμένων ἀλογῆσαι ἐν σπουδῇ ἕξουσιν. Ὁ δέ οἱ τῆς
γνώμης τὴν δήλωσιν ἐν γράμμασιν ἀπολιπεῖν ἠξίου, θαρσοῦντα ὡς οὐ μή ποτε
αὐτὴν ὑπεριδεῖν τολμήσωσι Πέρσαι. Καβάδης μὲν οὖν ἄντικρυς διετίθετο
βασιλέα Χοσρόην Πέρσαις καθίστασθαι. Τὸ δὲ γράμμα ὁ Μεβόδης αὐτὸς ἔγραφε
καὶ ὁ Καβάδης αὐτίκα ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο.
(6) Καὶ ἐπεὶ τὰ νόμιμα πάντα ἐπὶ τῇ τοῦ βασιλέως ταφῇ ἐγεγόνει, ὁ μὲν
Καόσης τῷ νόμῳ θαρσῶν ἐπεβάτευε τῆς τιμῆς, ὁ δὲ Μεβόδης ἐκώλυε, φάσκων
οὐδένα χρῆναι αὐτόματον ἐς τὴν βασιλείαν ἰέναι, ἀλλὰ ψήφῳ Περσῶν τῶν
λογίμων. Καὶ ὃς ἐπέτρεπε ταῖς ἀρχαῖς τὴν περὶ τοῦ πράγματος γνῶσιν, οὐδὲν
ἐνθένδε ἔσεσθαί οἱ ἐναντίωμα ὑποτοπάζων. Ἐπεὶ δὲ ἅπαντες οἱ Περσῶν λόγιμοι
ἐς τοῦτο ἀγηγερμένοι ἐκάθηντο, τὸ μὲν γράμμα ὁ Μεβόδης ἀναλεξάμενος τὴν
Καβάδου ἀμφὶ τῷ Χοσρόῃ ἐδήλου γνώμην, ἀναμνησθέντες δὲ τῆς Καβάδου
ἀρετῆς ἅπαντες βασιλέα Πέρσαις αὐτίκα Χοσρόην ἀνεῖπον.
Οὕτω μὲν ὁ Χοσρόης τὴν ἀρχὴν ἔσχεν.
(7) Ἐν δὲ Μαρτυροπόλει Σίττας τε καὶ Ἑρμογένης ἀμφὶ τῇ πόλει δειμαίνοντες,
ἀμύνειν γὰρ κινδυνευούσῃ οὐδαμῆ εἶχον, ἔπεμψάν τινας ἐς τοὺς πολεμίους, οἳ
τοῖς στρατηγοῖς ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἔλεξαν τοιάδε
„Λελήθατε ὑμᾶς αὐτοὺς βασιλεῖ τε τῷ Περσῶν καὶ τοῖς τῆς εἰρήνης ἀγαθοῖς
καὶ πολιτείᾳ ἑκατέρᾳ ἐμποδὼν οὐ δέον γινόμενοι. Πρέσβεις γὰρ ἐκ βασιλέως
ἐσταλμένοι τανῦν πάρεισιν, ἐφ´ ᾧ παρὰ τὸν Περσῶν βασιλέα ἰόντες τά τε
διάφορα διαλύσουσι καὶ τὰς σπονδὰς πρὸς αὐτὸν θήσονται· ἀλλ´ ὡς τάχιστα
ἐξανιστάμενοι τῆς Ῥωμαίων γῆς ξυγχωρεῖτε τοῖς πρέσβεσι πράσσειν ᾗ
ἑκατέροις ξυνοίσειν μέλλει. Ἕτοιμοι γάρ ἐσμεν ὑπὲρ τούτων αὐτῶν καὶ
ὁμήρους διδόναι ἄνδρας δοκίμους, ὡς δὴ ἔργῳ οὐκ εἰς μακρὰν ἐπιτελῆ ἔσται.“
Ῥωμαίων μὲν οἱ πρέσβεις τοσαῦτα εἶπον. Ἐτύγχανε δὲ καὶ ἄγγελος ἐκ τῶν
βασιλείων ἐς αὐτοὺς ἥκων, ὃς δὴ αὐτοῖς τετελευτηκέναι μὲν Καβάδην
ἐσήγγελλε, Χοσρόην δὲ τὸν Καβάδου βασιλέα καταστῆναι Πέρσαις, ταύτῃ τε τὰ
πράγματα ᾐωρῆσθαι σφίσι. Καὶ ἀπ´ αὐτοῦ τοὺς Ῥωμαίων λόγους οἱ στρατηγοὶ
ἄσμενοι ἤκουσαν, ἅτε καὶ τὴν Οὔννων ἔφοδον δείσαντες. Ῥωμαῖοι μὲν οὖν ἐν
ὁμήρων λόγῳ εὐθὺς ἔδοσαν Μαρτῖνόν τε καὶ τῶν Σίττα δορυφόρων ἕνα,
Σενέκιον ὄνομα· Πέρσαι δὲ διαλύσαντες τὴν προσεδρείαν εὐθυωρὸν τὴν ἀναχώρησιν
ἐποιήσαντο. Οἵ τε Οὖννοι οὐ πολλῷ ὕστερον ἐσβαλόντες εἰς γῆν τὴν Ῥωμαίων,
ἐπεὶ τὸν Περσῶν στρατὸν ἐνταῦθα οὐχ εὗρον, δι´ ὀλίγου τὴν ἐπιδρομὴν
ποιησάμενοι ἐπ´ οἴκου ἀπεκομίσθησαν ἅπαντες.
| [1,21] CHAPITRE XXI.
1. INCONTINENT après la victoire remportée sur les bords de l'Euphrate,
Ermogène alla en ambassade vers Cosroez pour lui demander la paix: mais ce
fut inutilement, parce que ce prince était encore alors trop irrité contre
les Romains.
2. Bélisaire fut rappelé dans ce temps-là même à Constantinople, et choisi
pour aller commander l'armée contre les Vandales. Sitta fut envoyé en sa
place contre les Perses, qui entrèrent aussi alors dans la Mésopotamie
sous la conduite du Charanange, d'Aphebède, et de Mermeroez.
3. Comme il n'y avait point d'ennemis, qui osassent en venir aux mains
avec eux, ils mirent le siège devant Martyropolis, où Buzez et Beslas
s'étaient renfermés pour la défendre. Cette ville est assise dans une
région appelée Saphanène, à deux cens quarante stades d'Amide, du côté du
septentrion, sur le fleuve Nympmus, qui fait la séparation des terres des
deux nations. Les Perses attaquèrent vigoureusement les assiégés, qui
semblèrent d'abord se défendre avec assez de courage ; mais néanmoins de
telle sorte, qu'il était aisé de juger que leur résistance ne serait pas
de durée, à cause que les murailles étaient faibles, et hors d'état de
soutenir une forte batterie. De plus, les habitants manquaient de
provisions et de machines. Sitta étant arrivé avec l'armée Romaine dans un
lieu nommé Arracas, y campa, et n'osa aller plus avant. L'ambassadeur
Ermogène y arriva pareillement. Il se passa cependant une chose dont je
ferai ici le récit.
4. C'est une coutume établie parmi les Romains, et parmi les Perses,
d'entretenir aux dépens du public des espions, qui aillent découvrir ce
qui se passe chez l'ennemi pour en avertir le commandant. La plupart
gardent à leurs citoyens l'affection et la fidélité qu'ils leur doivent.
D'autres y manquent, et révèlent le secret. Un certain espion des Perses
vint trouver Justinien, à qui il déclara tout ce que ces Barbares
projetteraient, et lui apprit que les Massagètes étaient prêts de se
joindre à eux pour entrer sur les terres des Romains. L'empereur l'ayant
interrogé, et ayant reconnu la vérité de ses paroles, le gagna par argent
pour l'obliger d'aller dire aux Perses qui assiégeaient Martyropolis, que
les Massagètes s'étaient laissés corrompre, et qu'ils tourneraient bientôt
leurs armes contre eux. Cette nouvelle s'étant répandue dans leur camp,
elle les mit dans un tel détordre, qu'ils ne savaient à quoi se résoudre.
5. Environ le même temps Cavade étant attaqué d'une fâcheuse maladie,
envoya quérir un Perse nommé Mébode, en qui il avait une particulière
confiance, et s'entretenant avec lui touchant son fils Cosroez, et
touchant la succession de son royaume, il lui témoigna d'appréhender que
les Perses ne changeassent ce qu'il en avait ordonné. Mébode le pria de
lui déposer entre les mains sa dernière volonté, et de s'assurer que ses
sujets n'y apporteraient point de résistance. Cavade lui dicta son
testament, par lequel il nommait son fils Cosroez héritier de ses états,
et un peu après il mourut.
6. Lorsque la cérémonie de la pompe funèbre fut achevée, Caose voulut se
mettre en possession du royaume ; mais Mébode s'y opposa, en disant qu'il
n'était permis à qui que ce fût de s'attribuer de soi-même la souveraine
autorité, et qu'il la fallait recevoir par le contentement des grands de
l'état. Caose qui se tenait assuré de leurs suffrages demeura d'accord de
subir leur jugement. Quand ils furent assemblés, Mébode lut le testament
fait en faveur de Cosroez ; et la mémoire de la vertu du testateur, eut
tant de pouvoir sur l'esprit de la noblesse, que Cosroez fut proclamé Roi
tout d'une voix. Ce fut ainsi que ce prince parvint à la couronne.
7. Pour ce qui est de Martyropolis, Sitta et Ermogène qui craignaient
qu'elle ne fût bientôt réduite et qui se trouvaient dans l'impuissance de
la secourir, députèrent de leurs gens qui parlèrent de cette sorte aux
commandants des ennemis.
Vous ne vous apercevez pas qu'en vous opposant à la paix, vous vous
opposez contre votre intention à l'intérêt de votre Roi, et à l'avantage
commun des deux nations. Les ambassadeurs nommés par Justinien sont prêts
d'arriver pour traiter sur le sujet de nos différents. Retirez-vous donc,
s'il vous plaît, de nos terres, afin que la conférence soit libre et
tranquille. Nous sommes prêts de vous donner en otage des premiers et des
plus considérables de l'Empire, pour vous assurer que l'affaire sera
conclue dans peu de jours.
A peine ces envoyés avaient achevé ces paroles, qu'il arriva de Perse un
courrier, qui apporta la nouvelle de la mort de Cavade, de l'élection de
Cosroez, et du trouble que causait ce changement. Cette nouvelle jointe à
la crainte de l'arrivée des Huns, fit résoudre les commandants de l'armée
des Perses à accepter les conditions qui leur étaient présentées. Les
Romains leur donnèrent à l'heure même en otage Martin, et Sénécius garde
de Sitta. Les Perses levèrent le siège, et retournèrent en leur pays.
Incontinents après les Huns entrèrent sur les terres des Romains, où
n'ayant point trouvé les Perses, ils ne s'y arrêtèrent que très peu de temps.
|