| [3,97] οἱ δ´ ἐκ τῆς συγκλήτου πυθόμενοι τὸ γεγονὸς προτέρημα 
 διὰ τοῦ Γναΐου περὶ τὴν ναυμαχίαν καὶ νομίσαντες 
 χρήσιμον εἶναι, μᾶλλον δ´ ἀναγκαῖον τὸ
 μὴ προΐεσθαι τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ἀλλ´ ἐνίστασθαι 
 τοῖς Καρχηδονίοις καὶ τὸν πόλεμον αὔξειν,
 προχειρισάμενοι ναῦς εἴκοσι καὶ στρατηγὸν ἐπιστήσαντες 
 Πόπλιον Σκιπίωνα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς
 πρόθεσιν, ἐξαπέστελλον μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν
 ἀδελφὸν Γνάιον, κοινῇ πράξοντα μετ´ ἐκείνου τὰ 
 κατὰ τὴν Ἰβηρίαν. πάνυ γὰρ ἠγωνίων μὴ κρατήσαντες 
 Καρχηδόνιοι τῶν τόπων ἐκείνων καὶ περιποιησάμενοι 
 χορηγίας ἀφθόνους καὶ χεῖρας ἀντιποιήσωνται 
 μὲν τῆς θαλάττης ὁλοσχερέστερον, συνεπιθῶνται 
 δὲ τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν, στρατόπεδα
 πέμποντες καὶ χρήματα τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν.
 διόπερ ἐν μεγάλῳ τιθέμενοι καὶ τοῦτον τὸν πόλεμον 
 ἐξαπέστειλαν τάς τε ναῦς καὶ τὸν Πόπλιον.
 ὃς καὶ παραγενόμενος εἰς Ἰβηρίαν καὶ συμμίξας τἀδελφῷ 
 μεγάλην παρεῖχε χρείαν τοῖς κοινοῖς πράγμασιν. 
 οὐδέποτε γὰρ πρότερον θαρρήσαντες διαβῆναι 
 τὸν Ἴβηρα ποταμόν, ἀλλ´ ἀσμενίζοντες τῇ
 τῶν ἐπὶ τάδε φιλίᾳ καὶ συμμαχίᾳ τότε διέβησαν
 καὶ τότε πρῶτον ἐθάρρησαν ἀντιποιεῖσθαι τῶν πέραν 
 πραγμάτων, μεγάλα καὶ ταὐτομάτου συνεργήσαντος 
 σφίσι πρὸς τοὺς περιεστῶτας καιρούς.
 Ἐπειδὴ γὰρ καταπληξάμενοι τοὺς περὶ τὴν διάβασιν 
 οἰκοῦντας τῶν Ἰβήρων ἧκον πρὸς τὴν τῶν Ζακανθαίων 
 πόλιν, ἀποσχόντες σταδίους ὡς τετταράκοντα 
 περὶ τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἱερὸν κατεστρατοπέδευσαν, 
 λαβόντες τόπον εὐφυῶς κείμενον πρός τε
 τὴν ἀπὸ τῶν πολεμίων ἀσφάλειαν καὶ πρὸς τὴν ἐκ
 θαλάττης χορηγίαν· ὁμοῦ γὰρ αὐτοῖς συνέβαινε καὶ
 τὸν στόλον ποιεῖσθαι τὸν παράπλουν. ἔνθα δὴ
 γίνεταί τις πραγμάτων περιπέτεια τοιάδε. 
 | [3,97] A la nouvelle de la victoire navale remportée 
par Cn. Scipion, le Sénat jugea bon et même 
nécessaire de ne pas se désintéresser des affaires d'Espagne, 
mais d'y poursuivre les opérations contre les 
Carthaginois et d'en étendre le champ ; on équipa 
vingt vaisseaux, on en donna le commandement à 
P. Scipion, qui déjà avait reçu la même mission au 
début de la guerre, et on l'envoya rejoindre en toute 
hâte son frère Cnéus, pour agir de concert avec lui. 
Le Sénat craignait de voir les Carthaginois, une fois 
maîtres de l'Espagne, y réunir des approvisionnements 
et des forces considérables, et redoubler d'efforts pour 
établir leur domination sur mer, afin de pouvoir aider 
Hannibal à conquérir l'Italie, en lui fournissant des 
troupes et de l'argent. C'est pour cela qu'il attachait 
tant d'importance à cette campagne et qu'il avait 
envoyé en Espagne l'escadre de P. Scipion. Quand 
ce général fut arrivé à destination et eut rejoint son 
frère, il rendit de grands services à l'État. Jamais encore 
les Romains n'avaient osé passer l'Èbre : ils estimaient 
avoir assez fait en contractant alliance et amitié avec 
les peuples qui habitaient en deçà du fleuve ; ce fut 
alors que, pour la première fois, ils le franchirent et 
osèrent porter la guerre au delà. Le hasard, en ces 
circonstances, les servit beaucoup. Ils commencèrent 
par intimider les habitants de l'endroit où ils voulaient 
passer l'Èbre, puis vinrent camper devant Sagonte 
près d'un temple d'Aphrodite situé à quelque quarante 
stades de la ville. La position était admirablement 
choisie, parce qu'on y était à la fois à l'abri des ennemis 
 et en communication avec la mer ; ils pouvaient 
donc être ravitaillés par la flotte, qui avait, le long de 
la côte, réglé sa navigation sur leur marche. Or voici 
l'incident imprévu qui se produisit alors.
 |