| [3,96] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀσδρούβαν, σημηνάντων αὐτοῖς 
 τῶν σκοπῶν ἐκ πολλοῦ τὸν ἐπίπλουν
 τῶν ὑπεναντίων, ἅμα τὰς πεζικὰς ἐξέταττον δυνάμεις 
 παρὰ τὸν αἰγιαλὸν καὶ τοῖς πληρώμασι παρήγγελλον 
 ἐμβαίνειν εἰς τὰς ναῦς. ἤδη δὲ καὶ τῶν
 Ῥωμαίων σύνεγγυς ὄντων, σημήναντες πολεμικὸν
 ἀνήγοντο, κρίναντες ναυμαχεῖν. συμβαλόντες δὲ
 τοῖς πολεμίοις βραχὺν μέν τινα χρόνον ἀντεποιήσαντο 
 τῆς νίκης, μετ´ οὐ πολὺ δὲ πρὸς τὸ κλίνειν
 ὥρμησαν. ἡ γὰρ ἐφεδρεία τῶν πεζῶν ἡ περὶ τὸν
 αἰγιαλὸν οὐχ οὕτως αὐτοὺς ὤνησε, θάρσος παριστάνουσα 
 πρὸς τὸν κίνδυνον, ὡς ἔβλαψε τὴν ἐλπίδα
 τῆς σωτηρίας ἑτοίμην παρασκευάζουσα. πλὴν δύο
 μὲν αὐτάνδρους νῆας ἀποβαλόντες, τεττάρων δὲ
 τοὺς ταρσοὺς καὶ τοὺς ἐπιβάτας ἔφευγον ἐκκλίναντες 
 εἰς γῆν. ἐπικειμένων δὲ τῶν Ῥωμαίων αὐτοῖς 
 ἐκθύμως, τὰς μὲν ναῦς ἐξέβαλον εἰς τὸν αἰγιαλόν, 
 αὐτοὶ δ´ ἀποπηδήσαντες ἐκ τῶν πλοίων
 ἐσῴζοντο πρὸς τοὺς παρατεταγμένους. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι 
 τολμηρῶς συνεγγίσαντες τῇ γῇ καὶ τὰ δυνάμενα 
 κινεῖσθαι τῶν πλοίων ἀναδησάμενοι μετὰ χαρᾶς 
 ὑπερβαλλούσης ἀπέπλεον, νενικηκότες μὲν ἐξ
 ἐφόδου τοὺς ὑπεναντίους, κρατοῦντες δὲ τῆς θαλάττης, 
 εἴκοσι δὲ καὶ πέντε ναῦς ἔχοντες τῶν πολεμίων.
 Τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἀπὸ τούτων
 (ἐπι)κυδεστέρας εἰλήφει τοῖς Ῥωμαίοις τὰς ἐλπίδας διὰ
 τὸ προειρημένον κατόρθωμα. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι,
 προσπεσόντος αὐτοῖς τοῦ γεγονότος ἐλαττώματος,
 παραχρῆμα πληρώσαντες ἑβδομήκοντα νῆας ἐξαπέστειλαν, 
 κρίναντες ἀναγκαῖον εἶναι πρὸς πάσας τὰς
 ἐπιβολὰς ἀντέχεσθαι τῆς θαλάττης. αἳ τὸ μὲν
 πρῶτον εἰς Σαρδόν´, ἐκεῖθεν δὲ πρὸς τοὺς περὶ
 Πίσας τόπους τῆς Ἰταλίας προσέβαλον, πεπεισμένων 
 τῶν ἐπιπλεόντων συμμίξειν ἐνθάδε τοῖς περὶ
 τὸν Ἀννίβαν. ταχὺ δὲ τῶν Ῥωμαίων ἀναχθέντων
 ἐπ´ αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς τῆς Ῥώμης ἑκατὸν εἴκοσι σκάφεσι 
 πεντηρικοῖς, πυθόμενοι τὸν ἀνάπλουν οὗτοι
 μὲν αὖθις ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Σαρδόνα, μετὰ δὲ
 ταῦτα πάλιν εἰς Καρχηδόνα. Γνάιος δὲ Σερουίλιος
 ἔχων τὸν προειρημένον στόλον ἕως μέν τινος ἐπηκολούθει 
 τοῖς Καρχηδονίοις, συνάψειν πεπεισμένος,
 πολὺ δὲ καθυστερῶν ἀπέγνω. καὶ τὸ μὲν πρῶτον
 τῆς Σικελίας Λιλυβαίῳ προσέσχε· μετὰ δὲ ταῦτα καταπλεύσας 
 τῆς Λιβύης ὡς ἐπὶ τὴν τῶν Κερκινητῶν
 νῆσον καὶ λαβὼν παρ´ αὐτῶν χρήματα τοῦ μὴ πορθῆσαι 
 τὴν χώραν ἀπηλλάγη. κατὰ δὲ τὸν ἀνάπλουν 
 γενόμενος κύριος νήσου Κοσσύρου καὶ φρουρὰν 
 εἰς τὸ πολισμάτιον εἰσαγαγὼν αὖθις εἰς τὸ
 Λιλύβαιον κατῆρε. καὶ τὸ λοιπὸν οὗτος μὲν αὐτοῦ 
 συνορμίσας τὸν στόλον μετ´ οὐ πολὺν χρόνον
 αὐτὸς ἀνεκομίσθη πρὸς τὰς πεζικὰς δυνάμεις· 
 | [3,96] Mais il y avait longtemps qu'Hasdrubal 
était informé par ses sentinelles de l'arrivée de la flotte 
ennemie ; il fit aussitôt ranger ses troupes de terre sur 
la côte et embarquer ses équipages ; quand les Romains 
furent tout près, il fit sonner la charge et engager le 
combat. La victoire resta quelque temps incertaine ; 
mais bientôt les Carthaginois commencèrent à plier. 
La présence des troupes de terre sur le rivage leur fut 
plus préjudiciable qu'utile : au lieu de leur inspirer 
plus de confiance, elle leur assurait un refuge facile en 
cas de défaite. Quand deux vaisseaux eurent été pris 
avec leur équipage et quatre autres désemparés, ils 
virèrent de bord et s'enfuirent vers la terre. Comme 
les Romains s'acharnaient à leur poursuite, ils se 
jetèrent à la côte, sautèrent à bas de leurs navires et 
se sauvèrent du côté de leur armée de terre. Les Romains 
s'approchèrent hardiment, lièrent à leurs vaisseaux 
tous ceux de la flotte ennemie qu'ils purent 
mettre à flot et repartirent, débordant de joie : ils 
avaient vaincu au premier abordage, ils étaient maîtres 
de la mer, ils avaient pris à l'ennemi vingt-cinq bâtiments.
Ce fut depuis lors et en raison de ce succès que les 
Romains commencèrent à mieux augurer de leur campagne 
d'Espagne. Quant aux Carthaginois, lorsqu'ils 
apprirent la défaite qu'ils avaient subie, ils équipèrent 
immédiatement soixante-dix vaisseaux et les firent 
aussitôt mettre à la voile ; car la maîtrise de la mer 
leur semblait indispensable à toutes leurs entreprises. 
Cette flotte se rendit d'abord en Sardaigne, puis de là 
en Italie, du côté de Pise, où elle espérait opérer sa 
jonction avec l'armée d'Hannibal. Mais les Romains 
envoyèrent contre eux, de Rome même, cent vingt 
vaisseaux à cinq rangs de rames. Quand les Carthaginois 
surent qu'ils avaient pris la mer, ils retournèrent 
en Sardaigne, puis à Carthage. Cn. Servilius, qui 
commandait l'escadre romaine, les poursuivit quelque 
temps, dans l'espoir de les atteindre ; mais ils avaient 
trop d'avance sur lui, et il y renonça. Il vint d'abord 
jeter l'ancre à Lilybée, en Sicile ; puis il cingla vers 
l'île de Cercina, en Afrique ; à prix d'argent, il consentit 
à ne pas ravager le pays et reprit sa route. En 
passant, il occupa l'île de Cossyros, laissa une garnison 
dans sa petite ville et revint aborder à Lilybée. 
Il y fit mettre sa flotte au mouillage et partit peu de 
temps après pour rejoindre l'armée de terre.
 |