[37] (1) Ὁ δὲ Ῥωμαίων δῆμος ἐν ὅσῳ φόβῳ καὶ κινδύνῳ καθειστήκει τοῦ πολέμου
παρόντος, αἴσθησιν παρέσχε μᾶλλον λυθέντος. (2) ἅμα γὰρ ἀφεώρων τοὺς
Οὐολούσκους ἀναζευγνύντας οἱ περὶ τὰ τείχη, καὶ πᾶν εὐθὺς ἱερὸν ἀνεῴγει,
στεφανηφορούντων ὥσπερ ἐπὶ νίκῃ καὶ θυόντων. (3) μάλιστα δὲ τῇ περὶ τὰς
γυναῖκας ἀγαπήσει καὶ τιμῇ τῆς τε βουλῆς τοῦ τε πλήθους ἅπαντος ἔνδηλος ἦν ἡ
χαρὰ τῆς πόλεως, καὶ λεγόντων καὶ νομιζόντων αἰτίας γεγονέναι τῆς σωτηρίας
περιφανῶς ἐκείνας. (4) ψηφισαμένης δὲ τῆς βουλῆς, ὅ τι ἂν αὑταῖς ἀξιώσωσι
γενέσθαι πρὸς δόξαν ἢ χάριν, τοῦτο ποιῆσαι καὶ παρασχεῖν τοὺς ἄρχοντας,
οὐδὲν ἠξίωσαν ἄλλο ἢ Τύχης γυναικείας ἱερὸν ἱδρύσασθαι, τὸ μὲν ἀνάλωμα
συμβαλόμεναι παρ´ αὑτῶν, ἱερουργίας δὲ καὶ τιμὰς ὅσαι θεοῖς πρέπουσι δημοσίᾳ
τῆς πόλεως ἀναλαβούσης. (5) ἐπεὶ δ´ ἡ βουλὴ τὴν μὲν φιλοτιμίαν ἐπῄνεσε,
δημοσίαις δὲ δαπάναις ἐποιήσατο τὸν νεὼν καὶ τὸ ἕδος, οὐδὲν ἧττον αὐταὶ
χρήματα συνεισενεγκοῦσαι δεύτερον ἄγαλμα κατεσκεύασαν, ὃ δὴ καί φασι
Ῥωμαῖοι καθιστάμενον ἐν τῷ ἱερῷ φθέγξασθαί τι τοιοῦτο· "θεοφιλεῖ με θεσμῷ
γυναῖκες δεδώκατε."
| [37] (1) L'ampleur de la crainte et du danger dans lesquels
on s'était trouvé en présence de la guerre, le peuple romain
la fit sentir mieux encore une fois celle-ci terminée. (2)
Au moment où les gardes postés aux remparts virent les
Volsques se replier, tous les sanctuaires aussitôt
s'ouvrirent, tandis que les citoyens se couronnaient et
faisaient des sacrifices comme pour une victoire. (3) Mais
ce qui révéla surtout l'allégresse de la cité, c'est l'amour
et l'honneur que marquèrent aux femmes le Sénat et tout le
peuple: on disait et on estimait qu'elles avaient été, de
toute évidence, causes du salut obtenu. (4) Le Sénat décida
de leur accorder tout ce qu'elles demanderaient pour leur
gloire ou leur agrément: aux magistrats d'y pourvoir. Mais
elles ne demandèrent rien d'autre que la fondation d'un
temple de la Fortune Féminine, dont elles prendraient sur
elles la dépense, les deniers publics assurant les services
sacrés et les honneurs dus aux dieux. (5) Une fois que le
Sénat eut approuvé la noble ambition des femmes, il fit
quand même ériger le temple et la statue aux frais de
l'État; elles, néanmoins, se cotisèrent et firent mettre en
place une deuxième statue qui, à ce que prétendent les
Romains, articula à peu près ceci quand on l'installa dans
le sanctuaire: "c'est selon un rite cher aux dieux, femmes,
que vous m'avez dédiée".
|