HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Coriolan

Chapitre 37

  Chapitre 37

[37] (1) δὲ Ῥωμαίων δῆμος ἐν ὅσῳ φόβῳ καὶ κινδύνῳ καθειστήκει τοῦ πολέμου παρόντος, αἴσθησιν παρέσχε μᾶλλον λυθέντος. (2) ἅμα γὰρ ἀφεώρων τοὺς Οὐολούσκους ἀναζευγνύντας οἱ περὶ τὰ τείχη, καὶ πᾶν εὐθὺς ἱερὸν ἀνεῴγει, στεφανηφορούντων ὥσπερ ἐπὶ νίκῃ καὶ θυόντων. (3) μάλιστα δὲ τῇ περὶ τὰς γυναῖκας ἀγαπήσει καὶ τιμῇ τῆς τε βουλῆς τοῦ τε πλήθους ἅπαντος ἔνδηλος ἦν χαρὰ τῆς πόλεως, καὶ λεγόντων καὶ νομιζόντων αἰτίας γεγονέναι τῆς σωτηρίας περιφανῶς ἐκείνας. (4) ψηφισαμένης δὲ τῆς βουλῆς, τι ἂν αὑταῖς ἀξιώσωσι γενέσθαι πρὸς δόξαν χάριν, τοῦτο ποιῆσαι καὶ παρασχεῖν τοὺς ἄρχοντας, οὐδὲν ἠξίωσαν ἄλλο Τύχης γυναικείας ἱερὸν ἱδρύσασθαι, τὸ μὲν ἀνάλωμα συμβαλόμεναι παρ´ αὑτῶν, ἱερουργίας δὲ καὶ τιμὰς ὅσαι θεοῖς πρέπουσι δημοσίᾳ τῆς πόλεως ἀναλαβούσης. (5) ἐπεὶ δ´ βουλὴ τὴν μὲν φιλοτιμίαν ἐπῄνεσε, δημοσίαις δὲ δαπάναις ἐποιήσατο τὸν νεὼν καὶ τὸ ἕδος, οὐδὲν ἧττον αὐταὶ χρήματα συνεισενεγκοῦσαι δεύτερον ἄγαλμα κατεσκεύασαν, δὴ καί φασι Ῥωμαῖοι καθιστάμενον ἐν τῷ ἱερῷ φθέγξασθαί τι τοιοῦτο· "θεοφιλεῖ με θεσμῷ γυναῖκες δεδώκατε." [37] (1) L'ampleur de la crainte et du danger dans lesquels on s'était trouvé en présence de la guerre, le peuple romain la fit sentir mieux encore une fois celle-ci terminée. (2) Au moment où les gardes postés aux remparts virent les Volsques se replier, tous les sanctuaires aussitôt s'ouvrirent, tandis que les citoyens se couronnaient et faisaient des sacrifices comme pour une victoire. (3) Mais ce qui révéla surtout l'allégresse de la cité, c'est l'amour et l'honneur que marquèrent aux femmes le Sénat et tout le peuple: on disait et on estimait qu'elles avaient été, de toute évidence, causes du salut obtenu. (4) Le Sénat décida de leur accorder tout ce qu'elles demanderaient pour leur gloire ou leur agrément: aux magistrats d'y pourvoir. Mais elles ne demandèrent rien d'autre que la fondation d'un temple de la Fortune Féminine, dont elles prendraient sur elles la dépense, les deniers publics assurant les services sacrés et les honneurs dus aux dieux. (5) Une fois que le Sénat eut approuvé la noble ambition des femmes, il fit quand même ériger le temple et la statue aux frais de l'État; elles, néanmoins, se cotisèrent et firent mettre en place une deuxième statue qui, à ce que prétendent les Romains, articula à peu près ceci quand on l'installa dans le sanctuaire: "c'est selon un rite cher aux dieux, femmes, que vous m'avez dédiée".


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/05/2005