HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Coriolan

Chapitre 36

  Chapitre 36

[36] (1) Ταῦτα τῆς Οὐολουμνίας λεγούσης Μάρκιος ἠκροᾶτο μηδὲν ἀποκρινόμενος. ἐπεὶ δὲ καὶ παυσαμένης εἱστήκει σιωπῶν πολὺν χρόνον, αὖθις Οὐολουμνία· (2) "τί σιγᾷς" εἶπεν " παῖ; πότερον ὀργῇ καὶ μνησικακίᾳ πάντα συγχωρεῖν καλόν, οὐ καλὸν δὲ μητρὶ χαρίσασθαι δεομένῃ περὶ τηλικούτων; τὸ μεμνῆσθαι πεπονθότα κακῶς ἀνδρὶ μεγάλῳ προσήκει, τὸ δ´ εὐεργεσίας ἃς εὐεργετοῦνται παῖδες ὑπὸ τῶν τεκόντων σέβεσθαι καὶ τιμᾶν οὐκ ἀνδρὸς ἔργον ἐστὶ μεγάλου καὶ ἀγαθοῦ; καὶ μὴν οὐδενὶ μᾶλλον ἔπρεπε τηρεῖν χάριν ὡς σοί, πικρῶς οὕτως ἀχαριστίαν ἐπεξιόντι. (3) καίτοι παρὰ τῆς πατρίδος ἤδη μεγάλας δίκας ἀπείληφας, τῇ μητρὶ δ´ οὐδεμίαν χάριν ἀποδέδωκας. ἦν μὲν οὖν ὁσιώτατον ἄνευ τινὸς ἀνάγκης τυχεῖν με παρὰ σοῦ δεομένην οὕτω καλῶν καὶ δικαίων· μὴ πείθουσα δὲ τί φείδομαι τῆς ἐσχάτης ἐλπίδος;" (4) καὶ ταῦτ´ εἰποῦσα προσπίπτει τοῖς γόνασιν αὐτοῦ μετὰ τῆς γυναικὸς ἅμα καὶ τῶν παιδίων. (5) δὲ Μάρκιος ἀναβοήσας· "οἷον εἴργασαί μ´ μῆτερ", ἐξανίστησιν αὐτὴν καὶ τὴν δεξιὰν πιέσας σφόδρα· "νενίκηκας" εἶπεν "εὐτυχῆ μὲν τῇ πατρίδι νίκην, ἐμοὶ δ´ ὀλέθριον· ἄπειμι γὰρ ὑπὸ σοῦ μόνης ἡττημένος." (6) τοσοῦτο δ´ εἰπὼν καὶ βραχέα τῇ μητρὶ καὶ τῇ γυναικὶ διαλεχθεὶς ἰδίᾳ, τὰς μὲν ἀπέπεμψεν εἰς Ῥώμην πάλιν αὐτὰς δεομένας, τῆς δὲ νυκτὸς παρελθούσης ἀπήγαγεν Οὐολούσκους, οὐ τὸν αὐτὸν τρόπον οὐδ´ ὁμοίως διακειμένους ἅπαντας. (7) οἱ μὲν γὰρ ἐμέμφοντο καὶ τὸν ἄνδρα καὶ τὴν πρᾶξιν, οἱ δ´ οὐδέτερα, πρὸς διάλυσιν καὶ εἰρήνην οἰκείως ἔχοντες, ἔνιοι δὲ δυσχεραίνοντες τὰ πραττόμενα, τὸν Μάρκιον ὅμως οὐ πονηρὸν ἐνόμιζον, ἀλλὰ συγγνωστόν, ἐπικλασθέντα τηλικαύταις ἀνάγκαις. (8) ἀντεῖπε δ´ οὐδείς, ἀλλὰ πάντες εἵποντο, τὴν ἀρετὴν αὐτοῦ μᾶλλον θαυμάζοντες τὴν ἐξουσίαν. [36] (1) Voilà ce que dit Volumnie. Marcius écoutait sans rien répondre. Lorsqu'elle s'arrêta, il resta silencieux pendant un long moment, puis Volumnie dit derechef: (2) "Pourquoi te taire, mon fils? Céder totalement à la colère et au ressentiment, est-ce beau, et ne l'est-il pas de faire plaisir à ta mère qui t'implore, s'agissant de si grands enjeux? Se rappeler les maux qu'on a soufferts, est-ce bien ce qui convient à un grand homme, alors que vénérer et respecter les bienfaits dispensés à des enfants par leurs parents n'est pas l'affaire de cet homme grand et bon? Assurément, il ne sied à personne plus qu'à toi de pratiquer la gratitude, toi qui attaques si sévèrement l'ingratitude! (3) Pourtant, toi qui t'es déjà vengé cruellement de ta patrie, tu n'as témoigné nulle gratitude à ta mère. Or, ce serait bien le geste le plus saint que de me laisser, moi qui t'en prie, obtenir de toi sans contrainte une faveur si belle et si juste. Mais si je ne te convaincs pas, pourquoi me priver de l'ultime espoir?" (4) À ces mots, elle se jette à ses genoux, en même temps que la femme et les enfants de Marcius. (5) Et lui, de s'écrier: "Que fais-tu, mère?" et de la relever en lui pressant fortement la main: "Tu as gagné, dit-il, pour la patrie, c'est une victoire heureuse; pour moi, elle est désastreuse: je me retire, vaincu par toi seule". (6) Voilà tout ce qu'il dit. Il s'entretint encore brièvement en particulier avec sa mère et avec sa femme puis les renvoya à Rome, à leur demande. Une fois la nuit passée, il reconduisit les Volsques, lesquels n'étaient pas tous dans les mêmes dispositions. (7) Les uns critiquaient à la fois l'homme et son action, les autres ne blâmaient ni l'un ni l'autre car ils étaient tout naturellement pour la trêve et la paix; d'aucuns, tout en prenant mal l'affaire, ne voyaient néanmoins pas en Marcius un scélérat, mais un homme pardonnable d'avoir fléchi sous d'aussi grandes contraintes. (8) Personne, au reste, ne résista; tous le suivirent, honorant sa vertu davantage que son autorité.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/05/2005