[34] (1) Ἐκ τούτου τά τε παιδία καὶ τὴν Οὐεργιλίαν ἀναστήσασα, μετὰ τῶν ἄλλων
γυναικῶν ἐβάδιζεν εἰς τὸ στρατόπεδον τῶν Οὐολούσκων. (2) ἡ δ´ ὄψις αὐτῶν τό
τ´ οἰκτρὸν καὶ τοῖς πολεμίοις ἐνεποίησεν αἰδῶ καὶ σιωπήν. ἐδίκαζε δ´ ὁ Μάρκιος,
ἐπὶ βήματος καθεζόμενος μετὰ τῶν ἡγεμονικῶν. (3) ὡς οὖν εἶδε προσιούσας τὰς
γυναῖκας, ἐθαύμασεν· ἐπιγνοὺς δὲ τὴν μητέρα πρώτην βαδίζουσαν, ἐβούλετο
μὲν ἐμμένειν τοῖς ἀτρέπτοις ἐκείνοις καὶ ἀπαραιτήτοις λογισμοῖς, γενόμενος δὲ
τοῦ πάθους ἐλάττων καὶ συνταραχθεὶς πρὸς τὴν ὄψιν, οὐκ ἔτλη καθεζομένῳ
προσελθεῖν, ἀλλὰ καταβὰς θᾶττον ἢ βάδην καὶ ἀπαντήσας, πρώτην μὲν
ἠσπάσατο τὴν μητέρα καὶ πλεῖστον χρόνον, εἶτα δὲ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα,
μήτε δακρύων ἔτι μήτε τοῦ φιλοφρονεῖσθαι φειδόμενος, ἀλλ´ ὥσπερ ὑπὸ
ῥεύματος φέρεσθαι τοῦ πάθους ἑαυτὸν ἐνδεδωκώς.
| [34] (1) Après quoi, faisant lever les enfants et Vergilie,
elle chemine avec les autres femmes jusqu'au camp des
Volsques. (2) Leur vue et leur aspect lamentable inspira
respect et silence même aux ennemis. Marcius se trouvait
assis à la tribune en compagnie des chefs. (3) Quand il vit
s'avancer ces femmes, il fut d'abord tout étonné; mais en
reconnaissant sa mère, qui marchait la première, d'un côté
il voudrait bien s'en tenir à ses raisonnements
inébranlables et inexorables, mais d'un autre côté, vaincu
par l'émotion et profondément troublé à cette vue, il ne
pouvait souffrir qu'à sa venue, elle le trouve assis. Alors,
descendu en hâte, il va à sa rencontre, embrasse en premier,
très longuement, sa mère, puis sa femme et ses enfants; sans
plus retenir ses larmes ni ses témoignages d'affection, il
se laisse emporter par son émotion comme par un torrent.
|