[2] (1) Τὸ δ´ ἦθος αὐτοῦ πολλὰς μὲν ὕστερον, ὡς εἰκὸς ἐν
πράγμασι μεγάλοις καὶ τύχαις πολυτρόποις, ἀνομοιότητας
πρὸς αὑτὸ καὶ μεταβολὰς ἐπεδείξατο. φύσει δὲ
πολλῶν ὄντων καὶ μεγάλων παθῶν ἐν αὐτῷ τὸ φιλόνικον
ἰσχυρότατον ἦν καὶ τὸ φιλόπρωτον, ὡς δῆλόν ἐστι τοῖς
παιδικοῖς ἀπομνημονεύμασιν. (2) ἐν μὲν γὰρ τῷ παλαίειν
πιεζούμενος, ὑπὲρ τοῦ μὴ πεσεῖν ἀναγαγὼν πρὸς τὸ στόμα
τὰ ἅμματα τοῦ πιεζοῦντος οἷος ἦν διαφαγεῖν τὰς χεῖρας.
(3) ἀφέντος οὖν τὴν λαβὴν ἐκείνου καὶ εἰπόντος· "δάκνεις ὦ
Ἀλκιβιάδη καθάπερ αἱ γυναῖκες", "οὐκ ἔγωγε" εἶπεν,
"ἀλλ´ ὡς οἱ λέοντες." ἔτι δὲ μικρὸς ὢν ἔπαιζεν ἀστραγάλοις
ἐν τῷ στενωπῷ, τῆς δὲ βολῆς καθηκούσης εἰς αὐτόν,
ἅμαξα φορτίων ἐπῄει. (4) τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐκέλευσε περιμεῖναι
τὸν ἄγοντα τὸ ζεῦγος· ὑπέπιπτε γὰρ ἡ βολὴ τῇ
παρόδῳ τῆς ἁμάξης· μὴ πειθομένου δὲ δι´ ἀγροικίαν,
ἀλλ´ ἐπάγοντος, οἱ μὲν ἄλλοι παῖδες διέσχον, ὁ δ´ Ἀλκιβιάδης
καταβαλὼν ἐπὶ στόμα πρὸ τοῦ ζεύγους καὶ παρατείνας
ἑαυτόν, ἐκέλευσεν οὕτως εἰ βούλεται διεξελθεῖν,
ὥστε τὸν μὲν ἄνθρωπον ἀνακροῦσαι τὸ ζεῦγος ὀπίσω δείσαντα,
τοὺς δ´ ἰδόντας ἐκπλαγῆναι καὶ μετὰ βοῆς συνδραμεῖν
πρὸς αὐτόν. (5) ἐπεὶ δ´ εἰς τὸ μανθάνειν ἧκε, τοῖς μὲν
ἄλλοις ὑπήκουε διδασκάλοις ἐπιεικῶς, τὸ δ´ αὐλεῖν ἔφευγεν
ὡς ἀγεννὲς καὶ ἀνελεύθερον· πλήκτρου μὲν γὰρ καὶ
λύρας χρῆσιν οὐδὲν οὔτε σχήματος οὔτε μορφῆς ἐλευθέρῳ
πρεπούσης διαφθείρειν, αὐλοὺς δὲ φυσῶντος ἀνθρώπου
στόματι καὶ τοὺς συνήθεις ἂν πάνυ μόλις διαγνῶναι τὸ
πρόσωπον. (6) ἔτι δὲ τὴν μὲν λύραν τῷ χρωμένῳ συμφθέγγεσθαι
καὶ συνᾴδειν, τὸν δ´ αὐλὸν ἐπιστομίζειν καὶ ἀποφράττειν
ἕκαστον, τήν τε φωνὴν καὶ τὸν λόγον ἀφαιρούμενον.
"αὐλείτωσαν οὖν" ἔφη "Θηβαίων παῖδες· διαλέγεσθαι
γὰρ οὐκ ἴσασιν· ἡμῖν δὲ τοῖς Ἀθηναίοις, ὡς οἱ
πατέρες λέγουσιν, ἀρχηγέτις Ἀθηνᾶ καὶ πατρῷος Ἀπόλλων
ἐστίν, ὧν ἡ μὲν ἔρριψε τὸν αὐλόν, ὁ δὲ καὶ τὸν αὐλητὴν
ἐξέδειρε." (7) τοιαῦτα παίζων ἅμα καὶ σπουδάζων ὁ Ἀλκιβιάδης
αὑτόν τε τοῦ μαθήματος ἀπέστησε καὶ τοὺς ἄλλους.
ταχὺ γὰρ διῆλθε λόγος εἰς τοὺς παῖδας, ὡς εὖ ποιῶν ὁ
Ἀλκιβιάδης βδελύττοιτο τὴν αὐλητικὴν καὶ χλευάζοι τοὺς
μανθάνοντας. ὅθεν ἐξέπεσε κομιδῇ τῶν ἐλευθερίων διατριβῶν
καὶ προεπηλακίσθη παντάπασιν ὁ αὐλός.
| [2] (1) Par la suite, comme il est naturel dans les
situations importantes accompagnées de nombreux
retournements de fortune, son caractère révéla beaucoup de
disparates et de retours sur soi-même; mais de toutes les
passions violentes qui étaient en lui par nature, la plus
forte était l'ambition de vaincre et de primer, ainsi qu'il
ressort des faits mémorables de son enfance. (2) Un jour
qu'il se trouvait serré dans une lutte, pour ne pas tomber,
il attira jusqu'à sa bouche les bras de son adversaire comme
s'il allait lui dévorer les mains. (3) L'autre alors relâcha
sa prise, en disant: "Mais c'est que tu mords, Alcibiade,
comme les femmes!" - "Moi! pas du tout, dit-il, mais comme
les lions!". Encore petit, il jouait aux osselets dans une
ruelle; c'était son tour de lancer quand survient une
charrette chargée de marchandises. (4) Il demanda tout
d'abord au conducteur de l'attelage d'attendre, car le
lancer tombait sur le passage de la charrette, mais l'homme,
grossièrement, n'écoute pas et va de l'avant. Les autres
garçons s'écartèrent; quant à Alcibiade, il se jeta par
terre devant l'attelage, s'étendant de tout son long et
enjoignant à l'homme de passer par-dessus lui s'il le veut.
L'autre prit peur et tira son attelage en arrière; ce que
voyant, les gens, terrifiés, se mirent à hurler et coururent
tous ensemble vers Alcibiade. (5) Lorsqu'il arriva en âge de
s'instruire, il écoutait convenablement tous ses maîtres,
mais en revanche, il se dérobait aux leçons de flûte,
soutenant que c'était là un art sans noblesse et indigne
d'un homme libre: c'est que l'usage du plectre et de la lyre
n'abîme pas le maintien ni la forme corporelle convenables à
un homme libre, tandis que si un homme souffle avec sa
bouche dans la flûte, ses intimes mêmes reconnaissent très
difficilement son visage. (6) Et de plus, quiconque tient la
lyre peut en même temps parler et chanter, tandis que la
flûte obstrue et ferme la bouche, privant tout un chacun de
la voix et de la parole. "Qu'aillent donc jouer de la
flûte", disait Alcibiade, "les enfants des Thébains, car eux
ne savent pas tenir de conversation; mais nous autres
Athéniens, comme l'affirment nos pères, nous avons Athéna
pour fondatrice et Apollon pour ancêtre: or elle a rejeté la
flûte et lui, a écorché le flûtiste". (7) Mêlant ainsi le
plaisant au sérieux, Alcibiade s'éloigna de cette étude et
en éloigna les autres. Car le bruit se répandit vite parmi
les enfants qu'Alcibiade - avec raison - détestait la flûte
et se moquait de ceux qui l'apprennent. Dès lors, la flûte
fut entièrement bannie des études libérales et tout à fait
traînée dans la boue.
|