HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alcibiade

Chapitre 19

  Chapitre 19

[19] (1) Ἐν δὲ τούτῳ δούλους τινὰς καὶ μετοίκους προήγαγεν Ἀνδροκλῆς δημαγωγός, ἄλλων τ´ ἀγαλμάτων περικοπὰς καὶ μυστηρίων παρ´ οἶνον ἀπομιμήσεις τοῦ Ἀλκιβιάδου καὶ τῶν φίλων κατηγοροῦντας. (2) ἔλεγον δὲ Θεόδωρον μέν τινα δρᾶν τὰ τοῦ κήρυκος, Πουλυτίωνα δὲ τὰ τοῦ δᾳδούχου, τὰ δὲ τοῦ ἱεροφάντου τὸν Ἀλκιβιάδην, τοὺς δ´ ἄλλους ἑταίρους παρεῖναι καὶ θεᾶσθαι, μύστας προσαγορευομένους. (3) ταῦτα γὰρ ἐν τῇ εἰσαγγελίᾳ γέγραπται Θεσσαλοῦ τοῦ Κίμωνος, εἰσαγγείλαντος Ἀλκιβιάδην ἀσεβεῖν περὶ τὼ θεώ. τραχυνομένου δὲ τοῦ δήμου καὶ πικρῶς πρὸς τὸν Ἀλκιβιάδην ἔχοντος, καὶ τοῦ Ἀνδροκλέους (ἦν γὰρ ἐχθρὸς οὗτος ἐν τοῖς μάλιστα τοῦ Ἀλκιβιάδου) παροξύνοντος, ἐν ἀρχῇ μὲν ἐταράχθησαν οἱ περὶ τὸν Ἀλκιβιάδην, (4) αἰσθόμενοι δὲ τούς τε ναύτας ὅσοι πλεῖν ἔμελλον εἰς Σικελίαν εὔνους ὄντας αὐτοῖς καὶ τὸ στρατιωτικόν, Ἀργείων δὲ καὶ Μαντινέων χιλίων ὄντων ὁπλιτῶν ἀκούοντες ἀναφανδὸν λεγόντων, ὡς δι´ Ἀλκιβιάδην στρατεύοιντο διαπόντιον καὶ μακρὰν στρατείαν, ἂν δέ τις ἀγνωμονῇ περὶ τοῦτον, εὐθὺς ἀποστήσεσθαι, ἀνεθάρρουν καὶ παρίσταντο τῷ καιρῷ πρὸς τὴν ἀπολογίαν, ὥστε τοὺς ἐχθροὺς πάλιν ἀθυμεῖν καὶ φοβεῖσθαι, μὴ περὶ τὴν κρίσιν δῆμος ἀμβλύτερος αὐτῷ γένηται διὰ τὴν χρείαν. (5) πρὸς ταῦτ´ οὖν τεχνάζουσι τῶν ῥητόρων τοὺς οὐ δοκοῦντας ἐχθροὺς τοῦ Ἀλκιβιάδου, μισοῦντας δ´ αὐτὸν οὐχ ἧττον τῶν ὁμολογούντων, ἀνισταμένους ἐν τῷ δήμῳ λέγειν, ὡς ἄτοπόν ἐστιν αὐτοκράτορι στρατηγῷ τηλικαύτης ἀποδεδειγμένῳ δυνάμεως, ἠθροισμένης τῆς στρατιᾶς καὶ τῶν συμμάχων, μεταξὺ κληροῦντας δικαστήριον καὶ ὕδωρ διαμετροῦντας ἀπολλύναι τὸν καιρόν· (6) "ἀλλὰ νῦν μὲν ἀγαθῇ τύχῃ πλεέτω, τοῦ δὲ πολέμου διαπραχθέντος ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς νόμοις ἀπολογείσθω παρών." (7) οὐκ ἐλάνθανε μὲν οὖν κακοήθεια τῆς ἀναβολῆς τὸν Ἀλκιβιάδην, ἀλλ´ ἔλεγε παριὼν ὡς δεινόν ἐστιν αἰτίας ἀπολιπόντα καθ´ ἑαυτοῦ καὶ διαβολὰς ἐκπέμπεσθαι μετέωρον ἐπὶ τοσαύτης δυνάμεως· ἀποθανεῖν γὰρ αὐτῷ προσήκειν μὴ λύσαντι τὰς κατηγορίας, λύσαντι δὲ καὶ φανέντι καθαρῷ τρέπεσθαι πρὸς τοὺς πολεμίους μὴ δεδοικότι τοὺς συκοφάντας. [19] (1) Là-dessus, le chef populaire Androclès amena des esclaves et des métèques accusant Alcibiade et ses amis d'avoir mutilé d'autres statues et, avinés, d'avoir parodié les mystères. (2) Ces accusateurs disaient qu'un certain Théodore tenait le rôle du héraut, Poulytion, celui du porte-torche, Alcibiade, celui de l'hiérophante, et que ses autres compagnons, désignés du nom demystes, étaient là pour regarder. (3) Tout cela est consigné dans la dénonciation de Thessalos, fils de Cimon, accusant Alcibiade d'impiété envers les deux déesses. Le peuple était irrité, sévèrement disposé à l'endroit d'Alcibiade et aiguillonné par Androclès - celui-ci était l'un des pires ennemis d'Alcibiade. Ce dernier en fut d'abord troublé. (4) Mais il reprit courage en remarquant que tous les marins qui devaient faire voile vers la Sicile lui étaient acquis, de même que la troupe; il entendait d'autre part les mille hoplites d'Argos et de Mantinée dire ouvertement que c'était bien à cause d'Alcibiade qu'ils entreprenaient une longue expédition outre-mer mais que, si on lui faisait violence, eux feraient immédiatement défection. Alcibiade profita de l'occasion pour présenter sa défense, si bien que ses ennemis, découragés à leur tour, craignirent que le jugement populaire ne lui soit trop clément, vu qu'on avait besoin de lui. (5) Face à cette situation, les adversaires d'Alcibiade, rusés, s'emploient à ce que ceux des orateurs qui ne passaient pas pour ses ennemis mais qui ne le haïssaient pas moins que ses ennemis déclarés se lèvent à l'Assemblée pour dire qu'il est inopportun, alors qu'on dispose d'un stratège investi des pleins pouvoirs et à la tête de pareilles forces, alors même que l'armée et les alliés sont rassemblés, de laisser passer le moment favorable en se contentant de tirer au sort la composition d'un tribunal et de mesurer l'eau des clepsydres... (6) "Soit, disent ces orateurs, pour l'instant, bonne chance, qu'il s'embarque! mais que, la guerre terminée, il se présente pour se défendre dans les mêmes conditions". (7) La malignité de ce report n'échappait pas à Alcibiade. Se présentant devant le peuple, il dit que c'est chose terrible que de s'éloigner à la tête de pareilles forces, en laissant derrière soi accusations et calomnies: pour lui, mieux valait mourir s'il ne se lavait pas de ces accusations, mais s'il le faisait et apparaissait innocent, il lui fallait se porter contre l'ennemi sans avoir à redouter les délateurs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2005