[6,4] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Δ
Διὰ τίν´ αἰτίαν τὸ φρεατιαῖον ὕδωρ ἀρυσθέν, ἐὰν ἐν αὐτῷ τῷ
τοῦ φρέατος ἀέρι νυκτερεύσῃ, ψυχρότερον γίνεται
Ψυχροπότῃ ξένῳ τρυφῶντι παρεσκεύασαν οἱ θεράποντες
τοῦ ἐκ φρέατος ὕδωρ ψυχρότερον· ἀρυσάμενοι γὰρ
ἀγγείῳ καὶ κρεμάσαντες τὸ ἀγγεῖον ἐν τῷ φρέατι τῆς
πηγῆς μὴ ἁπτόμενον εἴασαν ἐπινυκτερεῦσαι, καὶ πρὸς τὸ
δεῖπνον ἐκομίζετο τοῦ προσφάτου ψυχρότερον. ἦν δ´ ὁ
ξένος φιλόλογος ἐπιεικῶς, καὶ τοῦτ´ ἔφη λαβεῖν ἐκ τῶν
Ἀριστοτέλους (fr. 216) μετὰ λόγου κείμενον· εἶναι δὲ
τοιόνδε τὸν λόγον. πᾶν ὕδωρ προθερμανθὲν ψύχεται μᾶλλον,
ὥσπερ τὸ τοῖς βασιλεῦσι παρασκευαζόμενον· ὅταν
γὰρ ἑψηθῇ μέχρι ζέσεως, περισωρεύουσι τῷ ἀγγείῳ
χιόνα πολλὴν καὶ γίνεται ψυχρότερον· ὥσπερ ἀμέλει καὶ
τὰ ἡμέτερα σώματα λουσαμένων περιψύχεται μᾶλλον·
ἡ γὰρ ὑπὸ τῆς θερμότητος ἄνεσις πολύπορον τὸ σῶμα
καὶ μανὸν ἀπειργασμένη πολὺν δέχεται τὸν ἔξωθεν ἀέρα
καὶ βιαιοτέραν ποιεῖ τὴν μεταβολήν· ὅταν οὖν ἀποσπασθῇ
{ὑπὸ} τῆς πηγῆς τὸ ὕδωρ, ἐν τῷ ἀέρι, προθερμανθέν,
περιψύχεται ταχέως.
Τὸν μὲν οὖν ξένον ἐπῃνέσαμεν ὡς ἀνδρικῶς καταμνημονεύσαντα·
περὶ δὲ τοῦ λόγου διηποροῦμεν. ὁ γὰρ
ἀήρ, ἐν ᾧ κρέμαται τὸ ἀγγεῖον, εἰ μὲν ψυχρός ἐστι, πῶς
θερμαίνει τὸ ὕδωρ; εἰ δὲ θερμός, πῶς περιψύχει πάλιν;
ἄλογον γὰρ ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ τὸ αὐτὸ πάσχειν τὰ ἐναντία,
μηδεμιᾶς διαφορᾶς γενομένης. σιωπῶντος δ´ αὐτοῦ καὶ
διαποροῦντος, οὐδὲν ἔφην δεῖν περὶ τοῦ ἀέρος διαπορεῖν·
ἡ γὰρ αἴσθησις λέγει ὅτι ψυχρός ἐστι, καὶ μάλιστά γ´ ὁ
ἐν βάθει φρεάτων· ὥστ´ ἀμήχανον ὑπ´ ἀέρος ψυχροῦ
θερμαίνεσθαι τὸ ὕδωρ· ἀλλὰ μᾶλλον ὁ ψυχρὸς οὗτος
ἀὴρ τὴν μὲν πηγὴν διὰ πλῆθος οὐ δύναται μεταβάλλειν,
ἂν δέ τις ἀφαιρῇ κατ´ ὀλίγον, μᾶλλον κρατῶν περιψύξει.
| [6,4] QUESTION IV :
Pourquoi l'eau tirée d'un puits, si on la laisse toute la nuit
dans l'air même du puits, en devient plus froide.
PERSONNAGES DU DIALOGUE :
UN HÔTE - PLUTARQUE - AUTRES ASSISTANTS.
1. Nous avions un hôte, plein de sensualité, qui aimait à
boire frais, et ses gens lui ménagèrent de l'eau de puits
absolument froide. En effet , après en avoir tiré dans un
seau et avoir suspendu ce seau dans l'intérieur du puits
sans qu'il touchât la surface de la nappe d'eau, ils l'y laissèrent
passer la nuit : de telle sorte que quand on l'apporta
au souper, l'eau en était plus fraîche que celle qu'on venait
de puiser. Or cet étranger était un homme convenablement
instruit, et il nous raconta qu'il avait pris cette recette dans
Aristote, ajoutant qu'elle était raisonnée. « Voici l'explication,
ajouta-t-il. Toute eau qui a été d'abord chauffée en
devient plus froide. Ainsi, celle que l'on prépare pour les
rois a été au préalable mise sur le feu jusqu'à ce qu'elle
atteigne l'ébullition ; puis on amasse force neige autour du
vase qui la contient, et elle devient beaucoup plus froide. Il
en est de même pour notre corps. Après que nous nous
sommes baignés, nous sentons davantage le froid. La relaxation
que la chaleur a produite dans les pores, si multipliés,
fait de ceux-ci une sorte de crible. L'air extérieur y
est reçu en grande quantité, et détermine un changement
plus brusque dans la température. Quand donc l'eau qu'on
vient de puiser a été réchauffée par l'air ambiant, elle se
refroidit avec plus de rapidité.
2. Nous donnâmes des éloges à notre hôte, qui avait si
vaillamment utilisé ses souvenirs; mais l'explication ne nous
tirait pas d'embarras. En effet, ou bien l'air au milieu duquel
l'eau est suspendue se trouve froid, et alors comment
la réchauffe-t-il? ou bien il est chaud, et alors comment
peut-il ensuite la refroidir? Il y a inconséquence à supposer
qu'une cause identique produise des effets contraires, toutes
choses restant les mêmes. Comme il se taisait et ne trouvait
rien à répondre : « Pour ce qui est de l'air, lui dis-je,
il n'y a pas lieu d'être embarrassé : nos sensations propres
nous disent qu'il est froid, et surtout au fond des puits; par
conséquent, il est impossible qu'étant froid il réchauffe l'eau.
Mais il est plus probable que si cet air froid n'est pas capable
de changer la température de toute l'eau du puits parce
qu'elle est en trop grande quantité, il est probable, dis-je,
que quand on n'en tire qu'un seau, ce même air en a plus
facilement raison et qu'il la refroidit davantage."
|