HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes politiques

Chapitre 15-16

  Chapitre 15-16

[15] Πολιτείας δ´ οἱ μὲν εἰς ἅπαν ἐνδύονται μέρος, ὥσπερ Κάτων, οὐδεμιᾶς ἀξιοῦντες εἰς δύναμιν ἀπολείπεσθαι φροντίδος οὐδ´ ἐπιμελείας τὸν ἀγαθὸν πολίτην· καὶ τὸν Ἐπαμεινώνδαν ἐπαινοῦσιν, ὅτι φθόνῳ καὶ πρὸς ὕβριν ἀποδειχθεὶς τέλμαρχος ὑπὸ τῶν Θηβαίων οὐκ ἠμέλησεν, ἀλλ´ εἰπὼν ὡς οὐ μόνον ἀρχὴ ἄνδρα δείκνυσιν ἀλλὰ καὶ ἀρχὴν ἀνήρ, εἰς μέγα καὶ σεμνὸν ἀξίωμα προήγαγε τὴν τελμαρχίαν, οὐδὲν οὖσαν πρότερον ἀλλ´ περὶ τοὺς στενωποὺς ἐκβολῆς κοπρίων καὶ ῥευμάτων ἀποτροπῆς ἐπιμέλειάν τινα. κἀγὼ δ´ ἀμέλει παρέχω γέλωτα τοῖς παρεπιδημοῦσιν, ὁρώμενος ἐν δημοσίῳ περὶ τὰ τοιαῦτα πολλάκις· ἀλλὰ βοηθεῖ μοι τὸ τοῦ Ἀντισθένους μνημονευόμενον· θαυμάσαντος γάρ τινος, εἰ δι´ ἀγορᾶς αὐτὸς φέρει τάριχος, "ἐμαυτῷ γ´," εἶπεν· ἐγὼ δ´ ἀνάπαλιν πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας, εἰ κεράμῳ παρέστηκα διαμετρουμένῳ καὶ φυράμασι καὶ λίθοις παρακομιζομένοις, οὐκ ἐμαυτῷ γέ φημι ταῦτ´ οἰκονομεῖν ἀλλὰ τῇ πατρίδι. καὶ γὰρ εἰς ἄλλα πολλὰ μικρὸς ἄν τις εἴη καὶ γλίσχρος αὑτῷ διοικῶν καὶ δι´ αὑτὸν πραγματευόμενος· εἰ δὲ δημοσίᾳ καὶ διὰ τὴν πόλιν, οὐκ ἀγεννής, ἀλλὰ μεῖζον τὸ μέχρι μικρῶν ἐπιμελὲς καὶ πρόθυμον. ἕτεροι δὲ σεμνότερον οἴονται καὶ μεγαλοπρεπέστερον εἶναι τὸ τοῦ Περικλέους· ὧν καὶ Κριτόλαός ἐστιν Περιπατητικὸς ἀξιῶν, ὥσπερ Σαλαμινία ναῦς Ἀθήνησι καὶ Πάραλος οὐκ ἐπὶ πᾶν ἔργον ἀλλ´ ἐπὶ τὰς ἀναγκαίας καὶ μεγάλας κατεσπῶντο πράξεις, οὕτως ἑαυτῷ πρὸς τὰ κυριώτατα καὶ μέγιστα χρῆσθαι, ὡς τοῦ κόσμου βασιλεύς, τῶν ἄγων γὰρ ἅπτεται θεός, τὰ μικρὰ δ´ εἰς τύχην ἀνεὶς ἐᾷ κατὰ τὸν Εὐριπίδην. Οὐδὲ γὰρ τοῦ Θεαγένους τὸ φιλότιμον ἄγαν καὶ φιλόνεικον ἐπαινοῦμεν, ὃς οὐ μόνον τὴν περίοδον νενικηκὼς ἀλλὰ καὶ πολλοὺς ἀγῶνας, οὐ παγκρατίῳ μόνον ἀλλὰ καὶ πυγμῇ καὶ δολίχῳ, τέλος ἡρῷα δειπνῶν ἐπιταφίου τινός, ὥσπερ εἰώθει, προτεθείσης ἅπασι τῆς μερίδος, ἀναπηδήσας διεπαγκρατίασεν, ὡς οὐδένα νικᾶν δέον αὐτοῦ παρόντος· ὅθεν ἤθροισε χιλίους καὶ διακοσίους στεφάνους, ὧν συρφετὸν ἄν τις ἡγήσαιτο τοὺς πλείστους. οὐδὲν οὖν τούτου διαφέρουσιν οἱ πρὸς πᾶσαν ἀποδυόμενοι πολιτικὴν πρᾶξιν, ἀλλὰ μεμπτούς τε ταχὺ ποιοῦσιν ἑαυτοὺς τοῖς πολλοῖς, ἐπαχθεῖς τε γίγνονται καὶ κατορθοῦντες ἐπίφθονοι, κἂν σφαλῶσιν, ἐπίχαρτοι, καὶ τὸ θαυμαζόμενον αὐτῶν ἐν ἀρχῇ τῆς ἐπιμελείας εἰς χλευασμὸν ὑπονοστεῖ καὶ γέλωτα. τοιοῦτον τὸ Μητίοχος μὲν γὰρ στρατηγεῖ, Μητίοχος δὲ τὰς ὁδούς, Μητίοχος δ´ ἄρτους ἐπωπᾷ, Μητίοχος δὲ τἄλφιτα, Μητίοχος δὲ πάντ´ ἀκεῖται, Μητίοχος δ´ οἰμώξεται. τῶν Περικλέους οὗτος εἷς ἦν ἑταίρων, τῇ δι´ ἐκεῖνον, ὡς ἔοικε, δυνάμει χρώμενος ἐπιφθόνως καὶ κατακόρως. δεῖ δέ, ὥς φασιν, ἐρῶντι τῷ δήμῳ τὸν πολιτικὸν προσφέρεσθαι καὶ μὴ παρόντος ἑαυτοῦ πόθον ἐναπολείπειν· καὶ Σκιπίων Ἀφρικανὸς ἐποίει πολὺν χρόνον ἐν ἀγρῷ διαιτώμενος, ἅμα καὶ τοῦ φθόνου τὸ βάρος ἀφαιρῶν καὶ διδοὺς ἀναπνοὴν τοῖς πιέζεσθαι δοκοῦσιν ὑπὸ τῆς ἐκείνου δόξης. Τιμησίας δ´ Κλαζομένιος τὰ μὲν ἄλλα ἦν περὶ τὴν πόλιν ἀνὴρ ἀγαθός, τῷ δὲ πάντα πράσσειν δι´ ἑαυτοῦ φθονούμενος ἠγνόει καὶ μισούμενος, ἕως αὐτῷ συνέβη τι τοιοῦτον· ἔτυχον ἐν ὁδῷ παῖδες ἐκ λάκκου τινὸς ἀστράγαλον ἐκκόπτοντες, ἐκείνου παριόντος· ὧν οἱ μὲν ἔφασκον μένειν, δὲ πατάξας "οὕτως," εἶπεν, "ἐκκόψαιμι Τιμησίου τὸν ἐγκέφαλον, ὡς οὗτος ἐκκέκοπται." τοῦθ´ Τιμησίας ἀκούσας καὶ συνεὶς τὸν διήκοντα διὰ πάντων αὑτοῦ φθόνον, ἀναστρέψας ἔφρασε τὸ πρᾶγμα τῇ γυναικί, καὶ κελεύσας ἕπεσθαι συνεσκευασμένην εὐθὺς ἀπὸ τῶν θυρῶν ᾤχετ´ ἀπιὼν ἐκ τῆς πόλεως. ἔοικε δὲ καὶ Θεμιστοκλῆς, τοιούτου τινὸς ἀπαντῶντος αὐτῷ παρὰ τῶν Ἀθηναίων, εἰπεῖν "τί, μακάριοι, κοπιᾶτε πολλάκις εὖ πάσχοντες;" Τῶν δὲ τοιούτων τὰ μὲν ὀρθῶς τὰ δ´ οὐκ εὖ λέλεκται. τῇ μὲν γὰρ εὐνοίᾳ καὶ κηδεμονίᾳ δεῖ μηδενὸς ἀφεστάναι τῶν κοινῶν, ἀλλὰ πᾶσι προσέχειν καὶ γιγνώσκειν ἕκαστα, μηδ´ ὥσπερ ἐν πλοίῳ σκεῦος ἱερὸν ἀποκεῖσθαι τὰς ἐσχάτας περιμένοντα χρείας τῆς πόλεως καὶ τύχας· ἀλλ´ ὡς οἱ κυβερνῆται τὰ μὲν ταῖς χερσὶ δι´ αὑτῶν πράττουσι, τὰ δ´ ὀργάνοις ἑτέροις δι´ ἑτέρων ἄπωθεν καθήμενοι περιάγουσι καὶ στρέφουσι, χρῶνται δὲ καὶ ναύταις καὶ πρῳρεῦσι καὶ κελευσταῖς, καὶ τούτων ἐνίους ἀνακαλούμενοι πολλάκις εἰς πρύμναν ἐγχειρίζουσι τὸ πηδάλιον· οὕτω τῷ πολιτικῷ προσήκει παραχωρεῖν μὲν ἑτέροις ἄρχειν καὶ προσκαλεῖσθαι πρὸς τὸ βῆμα μετ´ εὐμενείας καὶ φιλανθρωπίας, κινεῖν δὲ μὴ πάντα τὰ τῆς πόλεως τοῖς αὑτοῦ λόγοις καὶ ψηφίσμασιν πράξεσιν, ἀλλ´ ἔχοντα πιστοὺς καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρας ἕκαστον ἑκάστῃ χρείᾳ κατὰ τὸ οἰκεῖον προσαρμόττειν· ὡς Περικλῆς Μενίππῳ μὲν ἐχρῆτο πρὸς τὰς στρατηγίας, δι´ Ἐφιάλτου δὲ τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴν ἐταπείνωσε, διὰ δὲ Χαρίνου τὸ κατὰ Μεγαρέων ἐκύρωσε ψήφισμα, Λάμπωνα δὲ Θουρίων οἰκιστὴν ἐξέπεμψεν. οὐ γὰρ μόνον, τῆς δυνάμεως εἰς πολλοὺς διανέμεσθαι δοκούσης, ἧττον ἐνοχλεῖ τῶν φθόνων τὸ μέγεθος, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν χρειῶν ἐπιτελεῖται μᾶλλον. ὡς γὰρ τῆς χειρὸς εἰς τοὺς δακτύλους μερισμὸς οὐκ ἀσθενῆ πεποίηκεν ἀλλὰ τεχνικὴν καὶ ὀργανικὴν αὐτῆς τὴν χρῆσιν, οὕτως πραγμάτων ἑτέροις ἐν πολιτείᾳ μεταδιδοὺς ἐνεργοτέραν ποιεῖ τῇ κοινωνίᾳ τὴν πρᾶξιν· δ´ ἀπληστίᾳ δόξης δυνάμεως πᾶσαν αὑτῷ τὴν πόλιν ἀνατιθεὶς καὶ πρὸς μὴ πέφυκε μηδ´ ἤσκηται προσάγων αὑτόν, ὡς Κλέων πρὸς τὸ στρατηγεῖν, Φιλοποίμην δὲ πρὸς τὸ ναυαρχεῖν, Ἀννίβας δὲ πρὸς τὸ δημηγορεῖν, οὐκ ἔχει παραίτησιν ἁμαρτάνων ἀλλὰ προσακούει τὸ τοῦ Εὐριπίδου τέκτων γὰρ ὢν ἔπρασσες οὐ ξυλουργικά, λέγειν ἀπίθανος ὢν ἐπρέσβευες ῥᾴθυμος ὢν ὠκονόμεις, ψήφων ἄπειρος ἐταμίευες γέρων καὶ ἀσθενὴς ἐστρατήγεις. Περικλῆς δὲ καὶ πρὸς Κίμωνα διενείματο τὴν δύναμιν, αὐτὸς μὲν ἄρχειν ἐν ἄστει, τὸν δὲ πληρώσαντα τὰς ναῦς τοῖς βαρβάροις πολεμεῖν· ἦν γὰρ μὲν πρὸς πολιτείαν δὲ πρὸς πόλεμον εὐφυέστερος. ἐπαινοῦσι δὲ καὶ τὸν Ἀναφλύστιον Εὔβουλον, ὅτι πίστιν ἔχων ἐν τοῖς μάλιστα καὶ δύναμιν οὐδὲν τῶν Ἑλληνικῶν ἔπραξεν οὐδ´ ἐπὶ στρατηγίαν ἦλθεν, ἀλλ´ ἐπὶ τὰ χρήματα τάξας ἑαυτὸν ηὔξησε τὰς κοινὰς προσόδους καὶ μεγάλα τὴν πόλιν ἀπὸ τούτων ὠφέλησεν. Ἰφικράτης δὲ καὶ μελέτας λόγων ποιούμενος ἐν οἴκῳ πολλῶν παρόντων, ἐχλευάζετο· καὶ γὰρ εἰ λογεὺς ἀγαθὸς ἀλλὰ μὴ φαῦλος ἦν, ἔδει τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις δόξαν ἀγαπῶντα τῆς σχολῆς ἐξίστασθαι τοῖς σοφισταῖς.[15] Pour ce qui regarde l'administration publique, quelques-uns s'engagent dans toutes les parties dont elle se compose : comme faisait Caton. Ils pensent que le bon citoyen, selon la mesure de ce qu'il peut, ne doit refuser à aucune d'elles son application et ses soins. On loue Epaminondas de ce qu'ayant été, par haine et dans une intention blessante, nommé à Thèbes directeur des gabelles, il se garda bien de négliger les soins d'un pareil office : « Ce n'est pas, dit-il, la charge qui met l'homme en lumière, mais l'homme, la charge » ; et il éleva à une grande hauteur, à une importance notable cette direction des gabelles, qui, n'étant rien auparavant, se réduisait à faire enlever les immondices des rues et à détourner certaines eaux. Moi-même, je prête sans doute à rire aux étrangers, qui souvent me voient dans nos rues occupé à des soins du même genre, mais ce qui me vient en aide c'est une parole d'Antisthène fréquemment rappelée. On s'étonnait de le voir traverser la place publique portant lui-même un baril de salaison : « C'est pour moi que je le porte, » répondit-il. Moi, au rebours, si l'on me reproche d'assister à un mesurage de tuiles, à un arrivage de ciment et de pierres, je réponds : "Ce n'est pas pour moi que je m'occupe de ces détails d'administration : c'est pour notre ville." Il y a, en effet, un grand nombre d'autres détails qu'il serait vil et mesquin de traiter soi-même et dans une pensée de lucre personnel, mais s'il s'agit de la chose publique, des intérêts de la cité, ils n'ont plus rien de bas, et il n'y a au contraire que plus de grandeur à se livrer consciencieusement à un examen minutieux. D'autres voient plus de dignité et de noblesse dans la manière dont en usait Périclès. De ce nombre est le péripatéticien Critolaüs. Il veut que, comme à Athènes la galère Salaminienne et la Paralienne ne se lançaient pas en mer à tout propos mais dans des occasions pressantes et solennelles, de même l'homme supérieur ne s'emploie qu'aux affaires les plus importantes et les plus graves, imitant en cela le roi du monde : "Dieu ne touche qu'aux grandes choses : Des petites, c'est toi, Fortune, qui disposes", comme dit Euripide. Car nous ne saurions approuver l'excessive ambition et l'opiniâtreté de Théagène. Non content d'avoir parcouru la période des grands jeux, il voulut encore remporter des couronnes dans plusieurs autres combats, tels que le pancrace, le pugilat et la course longue : il ne savait pas s'arrêter. Certain jour donc un banquet funèbre étant célébré en l'honneur d'un demi-dieu, et selon l'usage chacun ayant sa part servie devant soi, Théagène s'élança, et alla disputer le prix du pancrace, comme pour établir que, lui présent, personne ne devait prétendre à une victoire. Aussi avait-il entassé jusqu'à douze cents couronnes dont la plupart, il est vrai, peuvent à bon droit passer pour des ramassis. Eh bien, je ne vois aucune différence entre ce Théagène et les hommes qui se mêlent à toutes les affaires de l'administration. Ils ne s'exposent qu'à plus de reproches. On les supporte avec peine. S'ils réussissent ils excitent la jalousie; s'ils font mal on en est bien aise. La satisfaction qu'inspirait d'abord leur activité se change bientôt en risée et en plaisanterie; et cela me rappelle certaine épigramme : "Métiochus est préteur, Métiochus est voyer; Il inspecte le pain, surveille le meunier. Bref, Métiochus fait tout. Gare un jour aux mécomptes!" Ce Métiochus était un des amis de Périclès, et lui devait une puissance dont il usait, à ce qu'il semble, d'une façon odieuse et insupportable. Or il faut que pour un homme d'État son peuple soit, comme l'on dit, un amoureux dont il accepte les tendresses et auquel en s'éloignant de lui il laisse des regrets. C'est ce que faisait Scipion l'Africain. Il passait une grande partie du temps au fond de ses terres : de sorte qu'à la fois il diminuait le poids de la jalousie et il laissait respirer ceux qui semblaient écrasés sous celui de sa gloire. Timésias de Clazomène était un homme dévoué d'ailleurs au bien de son pays, mais l'ardeur avec laquelle il s'occupait par lui-même de toutes les affaires avait excité contre sa personne la jalousie et la haine. Il ne s'en aperçut qu'à l'occasion du fait suivant. Des enfants sur le chemin jouaient à faire sortir un osselet d'une fossette avec un bâton, et quelques-uns d'entre eux disaient : Il ne bougera pas. Timésias passait à ce moment. "Je voudrais être aussi sûr, dit celui qui frappait, de faire sauter la cervelle de Timésias que je suis sûr de faire sauter cet osselet." Ayant enlendu ces paroles, Timésias comprit que son impopularité courait les rues. Il rebroussa chemin, conta la chose à sa femme , et lui ordonnant de faire ses paquets et de le suivre, il franchit les portes pour quitter incontinent la ville. Il paraît que Thémistocle, accueilli d'un compliment de ce genre par les Athéniens, leur dit : "Hé quoi, gens trop heureux !, vous vous lassez donc de recevoir du bien de moi!" De ce que je viens de dire, une partie est judicieuse, une autre n'est pas bien dite. Il ne faut refuser son dévouement et sa vigilance à aucune des parties de l'administration publique. Elles méritent toutes qu'on s'en occupe, qu'on les connaisse, et je blâmerais l'homme d'Etat qui se réservant, comme on réserve l'ancre sacrée d'un vaisseau, attendrait que la république fût à bout de ressources et réduite aux dernières extrémités. Mais comme les pilotes font eux-mêmes certaines choses par leurs mains, qu'il y a certaines manoeuvres que de loin, restant assis, ils accomplissent avec d'autres instruments que les mains et par d'autres que par eux-mêmes, ayant à leur disposition des matelots, des timoniers, des contre-maîtres, appelant souvent sur la poupe quelques-uns d'entre eux et leur mettant le gouvernail en main ; de même, il convient à un homme d'État de laisser quelquefois le commandement aux autres, de les appeler à la tribune avec bienveillance et désintéressement. Si l'on ne prétend pas donner l'impulsion à toute une ville par ses discours, par ses décrets, par ses actes, on aura des hommes dévoués et capables, que l'on appliquera les uns à tel service, les autres à tel autre, selon leur aptitude particulière. Ainsi Périclès se servait de Ménippe pour organiser des expéditions militaires; d'Ephialte, pour abaisser l'influence de l'Aréopage; il se servit de Charinus pour faire passer son décret contre les Mégariens, de Lampon pour l'envoyer fonder une colonie à Thurium. Lorsque le pouvoir semble partagé entre plusieurs, non seulement, son importance soulève moins de jalousie, mais encore les différents services fonctionnent plus utilement. De même que la division de la main en cinq doigts, loin de l'affaiblir, en rend l'usage plus industrieux et fait d'elle un véritable outil, de même l'administrateur qui partage avec d'autres le maniement de la chose publique lui donne par cette association une plus grande activité. Supposez, au contraire, un homme qui, insatiable de gloire et de puissance, prenne sur lui le poids de toute une ville et se lance dans des entreprises auxquelles ni son aptitude naturelle ni des études antérieures ne le rendent propre, comme si Cléon eût voulu se mettre à la tête des troupes, Philopémen, diriger une escadre, Annibal, haranguer à la tribune : un tel homme sera inexcusable quand il lui arrivera de commettre des fautes, et il entendra répéter à ses oreilles le vers d'Euripide : "Pourquoi donc, charpentier, ne pas tailler le bois?" Votre parole n'a rien de persuasif, lui dira-t-on, et vous vous chargez d'une ambassade ! Vous êtes indolent, et vous administrez les finances! Comptable mal habile, vous vous faites questeur ! Accablé par l'âge et les infirmités, on vous voit général ! Périclès, lui, partageait le pouvoir avec Cimon. Se réservant le droit de gouverner la ville, il chargeait Cimon d'équiper les flottes et de faire la guerre aux Barbares. On loue aussi Eubulus l'Anaphlystien, de ce qu'ayant plus qu'un autre la confiance du peuple et jouissant d'un crédit considérable, il ne se mêla jamais des affaires de la Grèce et ne marcha à la tête d'aucune armée. S'étant réservé les finances, il augmenta les revenus publics, et de cette manière rendit à sa patrie d'immenses services. Au contraire Iphicrate, qui dans sa maison, en présence d'auditeurs nombreux, prononçait des harangues préparées de longue main, était un objet de moquerie. Il est certain que même s'il eût mérité le titre de bon orateur, ce qui n'était pas vrai, il aurait dû se contenter de sa gloire militaire et céder le champ de l'école aux sophistes.
[16] Ἐπεὶ δὲ παντὶ δήμῳ τὸ κακόηθες καὶ φιλαίτιον ἔνεστι πρὸς τοὺς πολιτευομένους καὶ πολλὰ τῶν χρησίμων, ἂν μὴ στάσιν ἔχῃ μηδ´ ἀντιλογίαν, ὑπονοοῦσι πράττεσθαι συνωμοτικῶς, καὶ τοῦτο διαβάλλει μάλιστα τὰς ἑταιρείας καὶ φιλίας, ἀληθινὴν μὲν ἔχθραν διαφορὰν οὐδεμίαν ἑαυτοῖς ὑπολειπτέον, ὡς τῶν Χίων δημαγωγὸς Ὀνομάδημος οὐκ εἴα τῇ στάσει κρατήσας πάντας ἐκβάλλειν τοὺς ὑπεναντίους "ὅπως" ἔφη "μὴ πρὸς τοὺς φίλους ἀρξώμεθα διαφέρεσθαι, τῶν ἐχθρῶν παντάπασιν ἀπαλλαγέντες." τοῦτο μὲν γὰρ εὔηθες· ἀλλ´ ὅταν ὑπόπτως ἔχωσιν οἱ πολλοὶ πρός τι πρᾶγμα καὶ μέγα καὶ σωτήριον, οὐ δεῖ πάντας ὥσπερ ἀπὸ συντάξεως ἥκοντας τὴν αὐτὴν λέγειν γνώμην, ἀλλὰ καὶ δύο καὶ τρεῖς διαστάντας ἀντιλέγειν ἠρέμα τῶν φίλων, εἶθ´ ὥσπερ ἐξελεγχομένους μετατίθεσθαι· συνεφέλκονται γὰρ οὕτω τὸν δῆμον, ὑπὸ τοῦ συμφέροντος ἄγεσθαι δόξαντες. ἐν μέντοι τοῖς ἐλάττοσι καὶ πρὸς μέγα μηδὲν διήκουσιν οὐ χεῖρόν ἐστι καὶ ἀληθῶς ἐᾶν διαφέρεσθαι τοὺς φίλους, ἕκαστον ἰδίῳ λογισμῷ χρώμενον, ὅπως περὶ τὰ κυριώτατα καὶ μέγιστα φαίνωνται πρὸς τὸ βέλτιστον οὐκ ἐκ παρασκευῆς ὁμοφρονοῦντες. [16] Tout peuple a un sentiment de malignité et de défiance contre ceux qui le gouvernent, et si la plupart des mesures les plus utiles n'ont pas été précédées de débats orageux et de luttes, ce même peuple soupçonne qu'elles sont le résultat d'une connivence. C'est là surtout ce qui rend suspectes les associations et les amitiés. Les hommes d'État ne doivent donc laisser subsister aucune haine contre leur personne, pas plus qu'aucune cause de dissension. Ils se garderont pourtant d'imiter Onomadème. Les habitants de Chio l'avaient mis à leur tête, et à la suite d'une sédition réprimée par lui il ne voulut pas chasser de l'île tous ses adversaires : « J'aurais peur, disait-il, de commencer à être en guerre avec mes amis si je me débarrassais complétement de mes ennemis. » C'était là une sottise. Mais quand on sait la multitude prévenue défavorablement contre quelque mesure importante et conservatrice, il ne faut pas laisser tous ses partisans, comme s'ils obéissaient à un mot d'ordre, exprimer leur assentiment d'une voix unanime. Deux ou trois amis opposeront à l'auteur du projet quelques arguments contraires présentés avec douceur, puis, faisant mine d'être convaincus., ils se rendront. Car le moyen de rallier le peuple à soi, c'est de paraître ne se déterminer que par la considération de l'intérêt public. Toutefois s'il s'agit de mesures secondaires et de peu d'importance, il ne sera pas mal d'autoriser ses amis à une résistance véritable où chacun d'eux agira selon ses convictions personnelles. De cette manière il sera évident, que s'ils votent ensemble dans les occasions graves et majeures, c'est en vue du seul bien public et non pas d'après un plan concerté d'avance.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/04/2006