| 
       
   | 
    
       
       
        
| [15] Πολιτείας δ´ οἱ μὲν εἰς ἅπαν ἐνδύονται
 μέρος, ὥσπερ ὁ Κάτων, οὐδεμιᾶς ἀξιοῦντες εἰς
 δύναμιν ἀπολείπεσθαι φροντίδος οὐδ´ ἐπιμελείας
 τὸν ἀγαθὸν πολίτην· καὶ τὸν Ἐπαμεινώνδαν ἐπαινοῦσιν,
 ὅτι φθόνῳ καὶ πρὸς ὕβριν ἀποδειχθεὶς
 τέλμαρχος ὑπὸ τῶν Θηβαίων οὐκ ἠμέλησεν,
 ἀλλ´ εἰπὼν ὡς οὐ μόνον ἀρχὴ ἄνδρα δείκνυσιν ἀλλὰ
 καὶ ἀρχὴν ἀνήρ, εἰς μέγα καὶ σεμνὸν ἀξίωμα προήγαγε
 τὴν τελμαρχίαν, οὐδὲν οὖσαν πρότερον ἀλλ´
 ἢ περὶ τοὺς στενωποὺς ἐκβολῆς κοπρίων καὶ ῥευμάτων
 ἀποτροπῆς ἐπιμέλειάν τινα. κἀγὼ δ´ ἀμέλει
 παρέχω γέλωτα τοῖς παρεπιδημοῦσιν, ὁρώμενος ἐν
 δημοσίῳ περὶ τὰ τοιαῦτα πολλάκις· ἀλλὰ βοηθεῖ
 μοι τὸ τοῦ Ἀντισθένους μνημονευόμενον· θαυμάσαντος
 γάρ τινος, εἰ δι´ ἀγορᾶς αὐτὸς φέρει τάριχος,
 "ἐμαυτῷ γ´," εἶπεν· ἐγὼ δ´ ἀνάπαλιν πρὸς τοὺς
 ἐγκαλοῦντας, εἰ κεράμῳ παρέστηκα διαμετρουμένῳ
 καὶ φυράμασι καὶ λίθοις παρακομιζομένοις, οὐκ
 ἐμαυτῷ γέ φημι ταῦτ´ οἰκονομεῖν ἀλλὰ τῇ πατρίδι.
 καὶ γὰρ εἰς ἄλλα πολλὰ μικρὸς ἄν τις εἴη καὶ
 γλίσχρος αὑτῷ διοικῶν καὶ δι´ αὑτὸν πραγματευόμενος·
 εἰ δὲ δημοσίᾳ καὶ διὰ τὴν πόλιν, οὐκ
 ἀγεννής, ἀλλὰ μεῖζον τὸ μέχρι μικρῶν ἐπιμελὲς
 καὶ πρόθυμον. ἕτεροι δὲ σεμνότερον οἴονται καὶ
 μεγαλοπρεπέστερον εἶναι τὸ τοῦ Περικλέους· ὧν
 καὶ Κριτόλαός ἐστιν ὁ Περιπατητικὸς ἀξιῶν, ὥσπερ
 ἡ Σαλαμινία ναῦς Ἀθήνησι καὶ ἡ Πάραλος οὐκ ἐπὶ
 πᾶν ἔργον ἀλλ´ ἐπὶ τὰς ἀναγκαίας καὶ μεγάλας κατεσπῶντο
 πράξεις, οὕτως ἑαυτῷ πρὸς τὰ κυριώτατα
 καὶ μέγιστα χρῆσθαι, ὡς ὁ τοῦ κόσμου βασιλεύς,
 τῶν ἄγων γὰρ ἅπτεται
 θεός, τὰ μικρὰ δ´ εἰς τύχην ἀνεὶς ἐᾷ
 κατὰ τὸν Εὐριπίδην.
 Οὐδὲ γὰρ τοῦ Θεαγένους τὸ φιλότιμον ἄγαν καὶ
 φιλόνεικον ἐπαινοῦμεν, ὃς οὐ μόνον τὴν περίοδον
 νενικηκὼς ἀλλὰ καὶ πολλοὺς ἀγῶνας, οὐ παγκρατίῳ
 μόνον ἀλλὰ καὶ πυγμῇ καὶ δολίχῳ, τέλος ἡρῷα
 δειπνῶν ἐπιταφίου τινός, ὥσπερ εἰώθει, προτεθείσης
 ἅπασι τῆς μερίδος, ἀναπηδήσας διεπαγκρατίασεν,
 ὡς οὐδένα νικᾶν δέον αὐτοῦ παρόντος· ὅθεν ἤθροισε
 χιλίους καὶ διακοσίους στεφάνους, ὧν συρφετὸν ἄν
 τις ἡγήσαιτο τοὺς πλείστους. οὐδὲν οὖν τούτου
 διαφέρουσιν οἱ πρὸς πᾶσαν ἀποδυόμενοι πολιτικὴν
 πρᾶξιν, ἀλλὰ μεμπτούς τε ταχὺ ποιοῦσιν ἑαυτοὺς
 τοῖς πολλοῖς, ἐπαχθεῖς τε γίγνονται καὶ κατορθοῦντες
 ἐπίφθονοι, κἂν σφαλῶσιν, ἐπίχαρτοι,
 καὶ τὸ θαυμαζόμενον αὐτῶν ἐν ἀρχῇ τῆς ἐπιμελείας
 εἰς χλευασμὸν ὑπονοστεῖ καὶ γέλωτα. τοιοῦτον τὸ
 Μητίοχος μὲν γὰρ στρατηγεῖ, Μητίοχος δὲ τὰς ὁδούς,
 Μητίοχος δ´ ἄρτους ἐπωπᾷ, Μητίοχος δὲ τἄλφιτα,
 Μητίοχος δὲ πάντ´ ἀκεῖται, Μητίοχος δ´ οἰμώξεται.
 τῶν Περικλέους οὗτος εἷς ἦν ἑταίρων, τῇ δι´ ἐκεῖνον,
 ὡς ἔοικε, δυνάμει χρώμενος ἐπιφθόνως καὶ
 κατακόρως. δεῖ δέ, ὥς φασιν, ἐρῶντι τῷ δήμῳ
 τὸν πολιτικὸν προσφέρεσθαι καὶ μὴ παρόντος
 ἑαυτοῦ πόθον ἐναπολείπειν· ὃ καὶ Σκιπίων ὁ
 Ἀφρικανὸς ἐποίει πολὺν χρόνον ἐν ἀγρῷ διαιτώμενος,
 ἅμα καὶ τοῦ φθόνου τὸ βάρος ἀφαιρῶν καὶ
 διδοὺς ἀναπνοὴν τοῖς πιέζεσθαι δοκοῦσιν ὑπὸ τῆς
 ἐκείνου δόξης. Τιμησίας δ´ ὁ Κλαζομένιος τὰ μὲν
 ἄλλα ἦν περὶ τὴν πόλιν ἀνὴρ ἀγαθός, τῷ δὲ πάντα
 πράσσειν δι´ ἑαυτοῦ φθονούμενος ἠγνόει καὶ μισούμενος,
 ἕως αὐτῷ συνέβη τι τοιοῦτον· ἔτυχον ἐν ὁδῷ
 παῖδες ἐκ λάκκου τινὸς ἀστράγαλον ἐκκόπτοντες,
 ἐκείνου παριόντος· ὧν οἱ μὲν ἔφασκον μένειν, ὁ δὲ
 πατάξας "οὕτως," εἶπεν, "ἐκκόψαιμι Τιμησίου
 τὸν ἐγκέφαλον, ὡς οὗτος ἐκκέκοπται." τοῦθ´ ὁ
 Τιμησίας ἀκούσας καὶ συνεὶς τὸν διήκοντα διὰ
 πάντων αὑτοῦ φθόνον, ἀναστρέψας ἔφρασε τὸ
 πρᾶγμα τῇ γυναικί, καὶ κελεύσας ἕπεσθαι συνεσκευασμένην
 εὐθὺς ἀπὸ τῶν θυρῶν ᾤχετ´ ἀπιὼν
 ἐκ τῆς πόλεως. ἔοικε δὲ καὶ Θεμιστοκλῆς, τοιούτου
 τινὸς ἀπαντῶντος αὐτῷ παρὰ τῶν Ἀθηναίων,
 εἰπεῖν "τί, ὦ μακάριοι, κοπιᾶτε πολλάκις εὖ
 πάσχοντες;"
 Τῶν δὲ τοιούτων τὰ μὲν ὀρθῶς τὰ δ´ οὐκ εὖ
 λέλεκται. τῇ μὲν γὰρ εὐνοίᾳ καὶ κηδεμονίᾳ δεῖ
 μηδενὸς ἀφεστάναι τῶν κοινῶν, ἀλλὰ πᾶσι προσέχειν
 καὶ γιγνώσκειν ἕκαστα, μηδ´ ὥσπερ ἐν
 πλοίῳ σκεῦος ἱερὸν ἀποκεῖσθαι τὰς ἐσχάτας περιμένοντα
 χρείας τῆς πόλεως καὶ τύχας· ἀλλ´ ὡς οἱ
 κυβερνῆται τὰ μὲν ταῖς χερσὶ δι´ αὑτῶν πράττουσι,
 τὰ δ´ ὀργάνοις ἑτέροις δι´ ἑτέρων ἄπωθεν καθήμενοι
 περιάγουσι καὶ στρέφουσι, χρῶνται δὲ καὶ
 ναύταις καὶ πρῳρεῦσι καὶ κελευσταῖς, καὶ τούτων
 ἐνίους ἀνακαλούμενοι πολλάκις εἰς πρύμναν ἐγχειρίζουσι
 τὸ πηδάλιον· οὕτω τῷ πολιτικῷ προσήκει
 παραχωρεῖν μὲν ἑτέροις ἄρχειν καὶ προσκαλεῖσθαι
 πρὸς τὸ βῆμα μετ´ εὐμενείας καὶ φιλανθρωπίας,
 κινεῖν δὲ μὴ πάντα τὰ τῆς πόλεως τοῖς αὑτοῦ
 λόγοις καὶ ψηφίσμασιν ἢ πράξεσιν, ἀλλ´ ἔχοντα
 πιστοὺς καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρας ἕκαστον ἑκάστῃ χρείᾳ
 κατὰ τὸ οἰκεῖον προσαρμόττειν· ὡς Περικλῆς
 Μενίππῳ μὲν ἐχρῆτο πρὸς τὰς στρατηγίας, δι´
 Ἐφιάλτου δὲ τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴν ἐταπείνωσε,
 διὰ δὲ Χαρίνου τὸ κατὰ Μεγαρέων ἐκύρωσε
 ψήφισμα, Λάμπωνα δὲ Θουρίων οἰκιστὴν ἐξέπεμψεν.
 οὐ γὰρ μόνον, τῆς δυνάμεως εἰς πολλοὺς
 διανέμεσθαι δοκούσης, ἧττον ἐνοχλεῖ τῶν φθόνων
 τὸ μέγεθος, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν χρειῶν ἐπιτελεῖται
 μᾶλλον. ὡς γὰρ ὁ τῆς χειρὸς εἰς τοὺς δακτύλους
 μερισμὸς οὐκ ἀσθενῆ πεποίηκεν ἀλλὰ τεχνικὴν καὶ
 ὀργανικὴν αὐτῆς τὴν χρῆσιν, οὕτως ὁ πραγμάτων
 ἑτέροις ἐν πολιτείᾳ μεταδιδοὺς ἐνεργοτέραν ποιεῖ
 τῇ κοινωνίᾳ τὴν πρᾶξιν· ὁ δ´ ἀπληστίᾳ δόξης ἢ
 δυνάμεως πᾶσαν αὑτῷ τὴν πόλιν ἀνατιθεὶς καὶ πρὸς
 ὃ μὴ πέφυκε μηδ´ ἤσκηται προσάγων αὑτόν, ὡς
 Κλέων πρὸς τὸ στρατηγεῖν, Φιλοποίμην δὲ πρὸς
 τὸ ναυαρχεῖν, Ἀννίβας δὲ πρὸς τὸ δημηγορεῖν, οὐκ
 ἔχει παραίτησιν ἁμαρτάνων ἀλλὰ προσακούει τὸ
 τοῦ Εὐριπίδου
 τέκτων γὰρ ὢν ἔπρασσες οὐ ξυλουργικά,
 λέγειν ἀπίθανος ὢν ἐπρέσβευες ἢ ῥᾴθυμος ὢν ὠκονόμεις,
 ψήφων ἄπειρος ἐταμίευες ἢ γέρων καὶ
 ἀσθενὴς ἐστρατήγεις. Περικλῆς δὲ καὶ πρὸς Κίμωνα
 διενείματο τὴν δύναμιν, αὐτὸς μὲν ἄρχειν
 ἐν ἄστει, τὸν δὲ πληρώσαντα τὰς ναῦς τοῖς βαρβάροις
 πολεμεῖν· ἦν γὰρ ὁ μὲν πρὸς πολιτείαν ὁ δὲ
 πρὸς πόλεμον εὐφυέστερος. ἐπαινοῦσι δὲ καὶ τὸν
 Ἀναφλύστιον Εὔβουλον, ὅτι πίστιν ἔχων ἐν τοῖς
 μάλιστα καὶ δύναμιν οὐδὲν τῶν Ἑλληνικῶν ἔπραξεν
 οὐδ´ ἐπὶ στρατηγίαν ἦλθεν, ἀλλ´ ἐπὶ τὰ χρήματα
 τάξας ἑαυτὸν ηὔξησε τὰς κοινὰς προσόδους καὶ μεγάλα
 τὴν πόλιν ἀπὸ τούτων ὠφέλησεν. Ἰφικράτης
 δὲ καὶ μελέτας λόγων ποιούμενος ἐν οἴκῳ πολλῶν
 παρόντων, ἐχλευάζετο· καὶ γὰρ εἰ λογεὺς ἀγαθὸς
 ἀλλὰ μὴ φαῦλος ἦν, ἔδει τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις δόξαν
 ἀγαπῶντα τῆς σχολῆς ἐξίστασθαι τοῖς σοφισταῖς. | [15] Pour ce qui regarde l'administration publique, 
quelques-uns s'engagent dans toutes les parties dont elle se 
compose : comme faisait Caton. Ils pensent que le bon citoyen, 
selon la mesure de ce qu'il peut, ne doit refuser à aucune 
d'elles son application et ses soins. On loue Epaminondas de 
ce qu'ayant été, par haine et dans une intention blessante, 
nommé à Thèbes directeur des gabelles, il se garda bien de 
négliger les soins d'un pareil office : « Ce n'est pas, dit-il, la 
charge qui met l'homme en lumière, mais l'homme, la 
charge » ; et il éleva à une grande hauteur, à une importance 
notable cette direction des gabelles, qui, n'étant rien auparavant, 
se réduisait à faire enlever les immondices des rues 
et à détourner certaines eaux. Moi-même, je prête sans 
doute à rire aux étrangers, qui souvent me voient dans nos 
rues occupé à des soins du même genre, mais ce qui me 
vient en aide c'est une parole d'Antisthène fréquemment 
rappelée. On s'étonnait de le voir traverser la place publique 
portant lui-même un baril de salaison : « C'est pour 
moi que je le porte, » répondit-il. Moi, au rebours, si l'on 
me reproche d'assister à un mesurage de tuiles, à un arrivage 
de ciment et de pierres, je réponds : "Ce n'est pas 
pour moi que je m'occupe de ces détails d'administration : 
c'est pour notre ville." Il y a, en effet, un grand nombre 
d'autres détails qu'il serait vil et mesquin de traiter soi-même 
et dans une pensée de lucre personnel, mais s'il s'agit 
de la chose publique, des intérêts de la cité, ils n'ont plus 
rien de bas, et il n'y a au contraire que plus de grandeur 
à se livrer consciencieusement à un examen minutieux.
D'autres voient plus de dignité et de noblesse dans la 
manière dont en usait Périclès. De ce nombre est le péripatéticien 
Critolaüs. Il veut que, comme à Athènes la galère 
Salaminienne et la Paralienne ne se lançaient pas en mer 
à tout propos mais dans des occasions pressantes et solennelles, 
de même l'homme supérieur ne s'emploie qu'aux 
affaires les plus importantes et les plus graves, imitant en 
cela le roi du monde :
"Dieu ne touche qu'aux grandes choses : 
Des petites, c'est toi, Fortune, qui disposes",
comme dit Euripide. Car nous ne saurions approuver 
l'excessive ambition et l'opiniâtreté de Théagène. Non content 
d'avoir parcouru la période des grands jeux, il voulut encore 
remporter des couronnes dans plusieurs autres combats, 
tels que le pancrace, le pugilat et la course longue : 
il ne savait pas s'arrêter. Certain jour donc un banquet 
funèbre étant célébré en l'honneur d'un demi-dieu, et selon 
l'usage chacun ayant sa part servie devant soi, Théagène 
s'élança, et alla disputer le prix du pancrace, comme pour 
établir que, lui présent, personne ne devait prétendre à une 
victoire. Aussi avait-il entassé jusqu'à douze cents couronnes 
dont la plupart, il est vrai, peuvent à bon droit passer 
pour des ramassis. Eh bien, je ne vois aucune différence 
entre ce Théagène et les hommes qui se mêlent à toutes les 
affaires de l'administration. Ils ne s'exposent qu'à plus de 
reproches. On les supporte avec peine. S'ils réussissent ils 
excitent la jalousie; s'ils font mal on en est bien aise. La 
satisfaction qu'inspirait d'abord leur activité se change bientôt 
en risée et en plaisanterie; et cela me rappelle certaine épigramme :
"Métiochus est préteur, Métiochus est voyer; 
Il inspecte le pain, surveille le meunier.
Bref, Métiochus fait tout. Gare un jour aux mécomptes!"
Ce Métiochus était un des amis de Périclès, et lui devait
une puissance dont il usait, à ce qu'il semble, d'une façon 
odieuse et insupportable. Or il faut que pour un homme 
d'État son peuple soit, comme l'on dit, un amoureux dont 
il accepte les tendresses et auquel en s'éloignant de lui il 
laisse des regrets. C'est ce que faisait Scipion l'Africain. 
Il passait une grande partie du temps au fond de ses terres : 
de sorte qu'à la fois il diminuait le poids de la jalousie 
et il laissait respirer ceux qui semblaient écrasés sous 
celui de sa gloire.
Timésias de Clazomène était un homme dévoué d'ailleurs 
au bien de son pays, mais l'ardeur avec laquelle il s'occupait 
par lui-même de toutes les affaires avait excité contre 
sa personne la jalousie et la haine. Il ne s'en aperçut qu'à 
l'occasion du fait suivant. Des enfants sur le chemin jouaient 
à faire sortir un osselet d'une fossette avec un bâton, et 
quelques-uns d'entre eux disaient : Il ne bougera pas.
Timésias passait à ce moment. "Je voudrais être aussi 
sûr, dit celui qui frappait, de faire sauter la cervelle de 
Timésias que je suis sûr de faire sauter cet osselet."
Ayant enlendu ces paroles, Timésias comprit que son 
impopularité courait les rues. Il rebroussa chemin, conta la 
chose à sa femme , et lui ordonnant de faire ses paquets et 
de le suivre, il franchit les portes pour quitter incontinent 
la ville. Il paraît que Thémistocle, accueilli d'un compliment 
de ce genre par les Athéniens, leur dit : "Hé quoi, gens trop 
heureux !, vous vous lassez donc de recevoir du bien de moi!"
De ce que je viens de dire, une partie est judicieuse, une 
autre n'est pas bien dite. Il ne faut refuser son dévouement 
et sa vigilance à aucune des parties de l'administration 
publique. Elles méritent toutes qu'on s'en occupe, qu'on 
les connaisse, et je blâmerais l'homme d'Etat qui se réservant, 
comme on réserve l'ancre sacrée d'un vaisseau, 
attendrait que la république fût à bout de ressources et 
réduite aux dernières extrémités. Mais comme les pilotes
font eux-mêmes certaines choses par leurs mains, qu'il y 
a certaines manoeuvres que de loin, restant assis, ils 
accomplissent avec d'autres instruments que les mains et par 
d'autres que par eux-mêmes, ayant à leur disposition des 
matelots, des timoniers, des contre-maîtres, appelant souvent 
sur la poupe quelques-uns d'entre eux et leur mettant 
le gouvernail en main ; de même, il convient à un homme 
d'État de laisser quelquefois le commandement aux autres, 
de les appeler à la tribune avec bienveillance et désintéressement. 
Si l'on ne prétend pas donner l'impulsion à toute 
une ville par ses discours, par ses décrets, par ses actes, 
on aura des hommes dévoués et capables, que l'on appliquera 
les uns à tel service, les autres à tel autre, selon leur 
aptitude particulière. Ainsi Périclès se servait de Ménippe 
pour organiser des expéditions militaires; d'Ephialte, pour 
abaisser l'influence de l'Aréopage; il se servit de Charinus 
pour faire passer son décret contre les Mégariens, de Lampon 
pour l'envoyer fonder une colonie à Thurium. Lorsque 
le pouvoir semble partagé entre plusieurs, non seulement, 
son importance soulève moins de jalousie, mais encore les 
différents services fonctionnent plus utilement. De même 
que la division de la main en cinq doigts, loin de l'affaiblir, 
en rend l'usage plus industrieux et fait d'elle un véritable 
outil, de même l'administrateur qui partage avec d'autres le 
maniement de la chose publique lui donne par cette association 
une plus grande activité.
Supposez, au contraire, un homme qui, insatiable de gloire 
et de puissance, prenne sur lui le poids de toute une ville 
et se lance dans des entreprises auxquelles ni son aptitude 
naturelle ni des études antérieures ne le rendent propre, 
comme si Cléon eût voulu se mettre à la tête des troupes, 
Philopémen, diriger une escadre, Annibal, haranguer à la 
tribune : un tel homme sera inexcusable quand il lui arrivera 
de commettre des fautes, et il entendra répéter à ses 
oreilles le vers d'Euripide :
"Pourquoi donc, charpentier, ne pas tailler le bois?"
Votre parole n'a rien de persuasif, lui dira-t-on, et vous
vous chargez d'une ambassade ! Vous êtes indolent, et vous 
administrez les finances! Comptable mal habile, vous vous 
faites questeur ! Accablé par l'âge et les infirmités, on vous 
voit général ! Périclès, lui, partageait le pouvoir avec Cimon. 
Se réservant le droit de gouverner la ville, il chargeait 
Cimon d'équiper les flottes et de faire la guerre aux Barbares. 
On loue aussi Eubulus l'Anaphlystien, de ce qu'ayant 
plus qu'un autre la confiance du peuple et jouissant d'un 
crédit considérable, il ne se mêla jamais des affaires de la 
Grèce et ne marcha à la tête d'aucune armée. S'étant réservé 
les finances, il augmenta les revenus publics, et de 
cette manière rendit à sa patrie d'immenses services. Au 
contraire Iphicrate, qui dans sa maison, en présence d'auditeurs 
nombreux, prononçait des harangues préparées de 
longue main, était un objet de moquerie. Il est certain que 
même s'il eût mérité le titre de bon orateur, ce qui n'était 
pas vrai, il aurait dû se contenter de sa gloire militaire et 
céder le champ de l'école aux sophistes.
 |  | [16] Ἐπεὶ δὲ παντὶ δήμῳ τὸ κακόηθες καὶ φιλαίτιον
 ἔνεστι πρὸς τοὺς πολιτευομένους καὶ πολλὰ
 τῶν χρησίμων, ἂν μὴ στάσιν ἔχῃ μηδ´ ἀντιλογίαν,
 ὑπονοοῦσι πράττεσθαι συνωμοτικῶς, καὶ τοῦτο διαβάλλει
 μάλιστα τὰς ἑταιρείας καὶ φιλίας, ἀληθινὴν
 μὲν ἔχθραν ἢ διαφορὰν οὐδεμίαν ἑαυτοῖς ὑπολειπτέον,
 ὡς ὁ τῶν Χίων δημαγωγὸς Ὀνομάδημος
 οὐκ εἴα τῇ στάσει κρατήσας πάντας ἐκβάλλειν τοὺς
 ὑπεναντίους "ὅπως" ἔφη "μὴ πρὸς τοὺς φίλους
 ἀρξώμεθα διαφέρεσθαι, τῶν ἐχθρῶν παντάπασιν
 ἀπαλλαγέντες." τοῦτο μὲν γὰρ εὔηθες· ἀλλ´ ὅταν
 ὑπόπτως ἔχωσιν οἱ πολλοὶ πρός τι πρᾶγμα καὶ μέγα
 καὶ σωτήριον, οὐ δεῖ πάντας ὥσπερ ἀπὸ συντάξεως
 ἥκοντας τὴν αὐτὴν λέγειν γνώμην, ἀλλὰ καὶ δύο
 καὶ τρεῖς διαστάντας ἀντιλέγειν ἠρέμα τῶν φίλων,
 εἶθ´ ὥσπερ ἐξελεγχομένους μετατίθεσθαι· συνεφέλκονται
 γὰρ οὕτω τὸν δῆμον, ὑπὸ τοῦ συμφέροντος
 ἄγεσθαι δόξαντες. ἐν μέντοι τοῖς ἐλάττοσι καὶ
 πρὸς μέγα μηδὲν διήκουσιν οὐ χεῖρόν ἐστι καὶ
 ἀληθῶς ἐᾶν διαφέρεσθαι τοὺς φίλους, ἕκαστον ἰδίῳ
 λογισμῷ χρώμενον, ὅπως περὶ τὰ κυριώτατα καὶ
 μέγιστα φαίνωνται πρὸς τὸ βέλτιστον οὐκ ἐκ παρασκευῆς
 ὁμοφρονοῦντες.
 | [16] Tout peuple a un sentiment de malignité et de défiance 
contre ceux qui le gouvernent, et si la plupart des mesures 
les plus utiles n'ont pas été précédées de débats orageux 
et de luttes, ce même peuple soupçonne qu'elles sont 
le résultat d'une connivence. C'est là surtout ce qui rend 
suspectes les associations et les amitiés. Les hommes d'État 
ne doivent donc laisser subsister aucune haine contre leur 
personne, pas plus qu'aucune cause de dissension. Ils se 
garderont pourtant d'imiter Onomadème. Les habitants de 
Chio l'avaient mis à leur tête, et à la suite d'une sédition 
réprimée par lui il ne voulut pas chasser de l'île tous ses 
adversaires : « J'aurais peur, disait-il, de commencer à être 
en guerre avec mes amis si je me débarrassais complétement 
de mes ennemis. » C'était là une sottise. Mais quand on sait 
la multitude prévenue défavorablement contre quelque mesure 
importante et conservatrice, il ne faut pas laisser tous 
ses partisans, comme s'ils obéissaient à un mot d'ordre, 
exprimer leur assentiment d'une voix unanime. Deux ou trois 
amis opposeront à l'auteur du projet quelques arguments 
contraires présentés avec douceur, puis, faisant mine d'être 
convaincus., ils se rendront. Car le moyen de rallier le 
peuple à soi, c'est de paraître ne se déterminer que par la 
considération de l'intérêt public. Toutefois s'il s'agit de 
mesures secondaires et de peu d'importance, il ne sera pas 
mal d'autoriser ses amis à une résistance véritable où chacun 
d'eux agira selon ses convictions personnelles. De cette 
manière il sera évident, que s'ils votent ensemble dans les 
occasions graves et majeures, c'est en vue du seul bien public 
et non pas d'après un plan concerté d'avance.
 |    |     |