HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes politiques

Chapitre 13-14

  Chapitre 13-14

[13] Ἕπεται δὲ τούτοις περὶ φίλων κρίσις, μήτε τὴν Θεμιστοκλέους ἐπαινοῦσα μήτε τὴν Κλέωνος διάνοιαν. μὲν γὰρ Κλέων, ὅτε πρῶτον ἔγνω τῆς πολιτείας ἅπτεσθαι, τοὺς φίλους συναγαγὼν εἰς ταὐτὸ διελύσατο τὴν φιλίαν πρὸς αὐτούς, ὡς πολλὰ τῆς ὀρθῆς καὶ δικαίας προαιρέσεως μαλάσσουσαν ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ παράγουσαν· ἄμεινον δ´ ἂν ἐποίησε τὴν φιλοπλουτίαν ἐκβαλὼν τῆς ψυχῆς καὶ τὴν φιλονεικίαν καὶ φθόνου καὶ κακοηθείας καθήρας αὑτόν· οὐ γὰρ ἀφίλων αἱ πόλεις ἀνδρῶν καὶ ἀνεταίρων ἀλλὰ χρηστῶν καὶ σωφρόνων δέονται· νυνὶ δὲ τοὺς μὲν φίλους ἀπήλασεν, ἑκατὸν δὲ κύκλῳ κεφαλαὶ κολάκων οἰμωξομένων ἐλιχμῶντο περὶ αὐτόν, ὡς οἱ κωμικοὶ λέγουσι· καὶ τραχὺς ὢν πρὸς τοὺς ἐπιεικεῖς καὶ βαρὺς αὖθις ὑπέβαλλε τοῖς πολλοῖς πρὸς χάριν ἑαυτόν, γερονταγωγῶν κἀναμισθαρνεῖν διδούς, καὶ τὸ φαυλότατον καὶ τὸ νοσοῦν μάλιστα τοῦ δήμου προσεταιριζόμενος ἐπὶ τοὺς ἀρίστους. δὲ Θεμιστοκλῆς πάλιν πρὸς τὸν ἀποφηνάμενον, ὡς ἄρξει καλῶς ἴσον ἅπασι παρέχων ἑαυτόν, "μηδέποτ´," εἶπεν, "εἰς τοιοῦτον ἐγὼ καθίσαιμι θρόνον, ἐν πλέον οὐχ ἕξουσιν οἱ φίλοι παρ´ ἐμοῦ τῶν μὴ φίλων," οὐδ´ οὗτος ὀρθῶς τῇ φιλίᾳ κατεπαγγελλόμενος τὴν πολιτείαν καὶ τὰ κοινὰ καὶ δημόσια ταῖς ἰδίαις χάρισι καὶ σπουδαῖς ὑφιέμενος. καίτοι πρός γε Σιμωνίδην ἀξιοῦντά τι τῶν μὴ δικαίων "οὔτε ποιητής," ἔφη, "σπουδαῖός ἐστιν ᾄδων παρὰ μέλος οὔτ´ ἄρχων ἐπιεικὴς παρὰ τὸν νόμον χαριζόμενος." δεινὸν γὰρ ὡς ἀληθῶς καὶ σχέτλιον, εἰ ναύτας μὲν ἐκλέγεται κυβερνήτης καὶ κυβερνήτην ναύκληρος εὖ μὲν ἐνὶ πρύμνῃ οἰήιον, εὖ δὲ κεραίην εἰδότας ἐντείνασθαι ἐπορνυμένου ἀνέμοιο· καί τις ἀρχιτέκτων ὑπουργοὺς καὶ χειροτέχνας, οἳ μὴ διαφθεροῦσιν αὐτοῦ τοὔργον ἀλλ´ ἄριστα συνεκπονήσουσιν· δὲ πολιτικός, ἀριστοτέχνας τις ὢν κατὰ Πίνδαρον καὶ δημιουργὸς εὐνομίας καὶ δίκης, οὐκ εὐθὺς αἱρήσεται φίλους ὁμοιοπαθεῖς καὶ ὑπηρέτας καὶ συνενθουσιῶντας αὐτῷ πρὸς τὸ καλόν, ἀλλ´ ἄλλους πρὸς ἄλλην ἀεὶ χρείαν κάμπτοντας αὐτὸν ἀδίκως καὶ βιαίως· οὐδέν τ´ ὀφθήσεται διαφέρων οἰκοδόμου τινὸς τέκτονος ἀπειρίᾳ καὶ πλημμελείᾳ γωνίαις χρωμένου καὶ κανόσι καὶ στάθμαις, ὑφ´ ὧν διαστρέφεσθαι τοὔργον ἔμελλεν· ὄργανα γὰρ οἱ φίλοι ζῶντα καὶ φρονοῦντα τῶν πολιτικῶν ἀνδρῶν εἰσι, καὶ οὐ δεῖ συνολισθάνειν αὐτοῖς παραβαίνουσιν, ἀλλὰ προσέχειν ὅπως μηδ´ ἀγνοούντων αὐτῶν ἐξαμαρτάνωσι. τοῦτο γὰρ καὶ Σόλωνα κατῄσχυνε καὶ διέβαλε πρὸς τοὺς πολίτας· ἐπεὶ γὰρ ἐν νῷ λαβὼν τὰ ὀφλήματα κουφίσαι καὶ τὴν σεισάχθειαν (τοῦτο δ´ ἦν ὑποκόρισμα χρεῶν ἀποκοπῆς) εἰσενεγκεῖν ἐκοινώσατο τοῖς φίλοις· οἱ δ´ ἔργον ἀδικώτατον ἔπραξαν· ἐδανείσαντο γὰρ ὑποφθάσαντες ἀργύριον πολὺ καὶ μετ´ ὀλίγον χρόνον εἰς φῶς τοῦ νόμου προαχθέντος οἱ μὲν ἐφάνησαν οἰκίας τε λαμπρὰς καὶ γῆν συνεωνημένοι πολλὴν ἐξ ὧν ἐδανείσαντο χρημάτων, δὲ Σόλων αἰτίαν ἔσχε συναδικεῖν ἠδικημένος. Ἀγησίλαος δὲ περὶ τὰς τῶν φίλων σπουδὰς αὐτὸς αὑτοῦ γιγνόμενος ἀσθενέστατος καὶ ταπεινότατος ὥσπερ Εὐριπίδου Πήγασος ἔπτηξ´ ὑπείκων μᾶλλον εἰ μᾶλλον θέλοι, καὶ ταῖς ἀτυχίαις προθυμότερον βοηθῶν τοῦ δέοντος ἐδόκει συνεξομοιοῦσθαι ταῖς ἀδικίαις· καὶ γάρ τοι Φοιβίδαν κρινόμενον ἔσωσεν ἐπὶ τῷ τὴν Καδμείαν καταλαβεῖν ἄνευ προστάγματος, φήσας τὰ τοιαῦτα δεῖν αὐτοματίζειν· καὶ Σφοδρίαν ἐπ´ ἔργῳ παρανόμῳ καὶ δεινῷ φεύγοντα δίκην (ἐνέβαλε γὰρ εἰς τὴν Ἀττικὴν φίλων ὄντων καὶ συμμάχων) ἀφεθῆναι διεπράξατο, δεήσεσιν ἐρωτικαῖς τοῦ παιδὸς μαλαχθείς· καὶ πρός τινα δυνάστην ἐπιστόλιον αὐτοῦ τοιοῦτον φέρεται "Νικίαν, εἰ μὲν οὐκ ἀδικεῖ, ἄφες· εἰ δ´ ἀδικεῖ, ἐμοὶ ἄφες· πάντως δ´ ἄφες." ἀλλὰ Φωκίων οὐδὲ τῷ γαμβρῷ Χαρίκλῳ δίκην ἔχοντι περὶ τῶν Ἁρπαλείων συνεισῆλθεν, ἀλλ´ "ἐγώ σε," φήσας, "ἐπὶ πᾶσι τοῖς δικαίοις ἐποιησάμην κηδεστήν," ᾤχετ´ ἀπιών. καὶ Τιμολέων Κορίνθιος τὸν ἀδελφὸν ἐπεὶ διδάσκων καὶ δεόμενος οὐκ ἀπέστησε τῆς τυραννίδος, συνέπραξε τοῖς ἀνελοῦσι. δεῖ γὰρ οὐκ ἄχρι τοῦ βωμοῦ φίλον εἶναι τῷ μὴ συνεπιορκεῖν, ὥς ποτε Περικλῆς εἶπεν, ἀλλ´ ἄχρι παντὸς νόμου καὶ δικαίου καὶ συμφέροντος, παροφθὲν εἴς τινα μεγάλην βλάβην ἀναφέρει καὶ κοινήν, ὡς ἀνέφερε τὸ μὴ δοῦναι δίκην Σφοδρίαν μηδὲ Φοιβίδαν· οὗτοι γὰρ οὐχ ἥκιστα τὴν Σπάρτην ἐνέβαλον εἰς τὸν Λευκτρικὸν πόλεμον. ἐπεὶ τοῖς γε μετρίοις ἁμαρτήμασι τῶν φίλων ἐπεμβαίνειν βαρὺν πολιτικὸς οὐκ ἀναγκάζει λόγος, ἀλλὰ καὶ δίδωσιν εἰς ἀσφαλὲς θεμένους τὰ μέγιστα τῶν κοινῶν ἐκ περιουσίας βοηθεῖν τοῖς φίλοις καὶ παρίστασθαι καὶ συνεκπονεῖν ὑπὲρ αὐτῶν. εἰσὶ δὲ καὶ χάριτες ἀνεπίφθονοι, συλλαβέσθαι πρὸς ἀρχὴν τῷ φίλῳ μᾶλλον, ἐγχειρίσαι τινὰ διοίκησιν ἔνδοξον πρεσβείαν φιλάνθρωπον, οἷον ἡγεμόνος τιμὰς ἔχουσαν, πρὸς πόλιν ὑπὲρ φιλίας καὶ ὁμονοίας ἔντευξιν· ἂν δ´ τις ἐργώδης ἐπιφανὴς δὲ καὶ μεγάλη πρᾶξις, αὑτὸν ἐπὶ ταύτην τάξαντα πρῶτον εἶτα προσελέσθαι τὸν φίλον, ὡς Διομήδης εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μ´ αὐτὸν ἑλέσθαι, πῶς ἂν ἔπειτ´ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην; κἀκεῖνος αὖ πάλιν ἀνταποδίδωσιν οἰκείως τὸν ἔπαινον ἵπποι δ´ οἵδε, γεραιέ, νεήλυδες, οὓς ἐρεείνεις, Θρηίκιοι, τὸν δέ σφιν ἄνακτ´ ἀγαθὸς Διομήδης ἔκτανε, πὰρ δ´ ἑτάρους δυοκαίδεκα πάντας ἀρίστους. αὕτη γὰρ πρὸς τοὺς φίλους ὕφεσις οὐχ ἧττον ἐπικοσμεῖ τῶν ἐπαινουμένων τοὺς ἐπαινοῦντας· δ´ αὐθάδεια, φησὶν Πλάτων, ἐρημίᾳ σύνοικος. ἔτι τοίνυν ταῖς καλαῖς καὶ φιλανθρώποις χάρισι δεῖ τοὺς φίλους συνεισποιεῖν καὶ κελεύειν τοὺς εὖ παθόντας ἐκείνους ἐπαινεῖν καὶ ἀγαπᾶν, ὡς αἰτίους ἅμα καὶ συμβούλους γεγενημένους· τὰς δὲ φαύλας καὶ ἀτόπους ἀξιώσεις ἀποτρίβεσθαι μὴ πικρῶς ἀλλὰ πράως, διδάσκοντα καὶ παραμυθούμενον ὡς οὐκ ἄξιαι τῆς ἐκείνων ἀρετῆς εἰσι καὶ δόξης. ἄριστα δ´ ἀνθρώπων Ἐπαμεινώνδας, ἀρνησάμενος δεηθέντι τῷ Πελοπίδᾳ τὸν κάπηλον ἐκ τῆς εἱρκτῆς ἀφεῖναι καὶ μετ´ ὀλίγον τῆς ἐρωμένης δεηθείσης ἀφείς, "τοιαύτας," ἔφη, "χάριτας, Πελοπίδα, λαμβάνειν ἑταιριδίοις οὐ στρατηγοῖς πρέπον ἐστίν." δὲ Κάτων βαρέως καὶ αὐθάδως, ἐπεὶ Κάτλος τιμητής, φίλος ὢν ἐν τοῖς μάλιστα καὶ συνήθης, ἐξῃτεῖτό τινα τῶν κρινομένων ὑπ´ αὐτοῦ ταμιεύοντος "αἰσχρόν ἐστιν," ἔφη, "σὲ τὸν ὀφείλοντα τοὺς νέους ἡμᾶς σωφρονίζειν ὑπὸ τῶν ἡμετέρων ὑπηρετῶν ἐκβάλλεσθαι." τῷ γὰρ ἔργῳ τὴν χάριν ἐξῆν ἀπειπάμενον ἀφελεῖν τοῦ λόγου τὴν τραχύτητα καὶ πικρίαν, ὡς μηδὲ τῇ πράξει τὸ λυπηρὸν ἑκουσίως ἀλλ´ ἀναγκαίως ἐπιφέροντα διὰ τὸν νόμον καὶ τὸ δίκαιον. εἰσὶ δὲ καὶ πρὸς χρηματισμὸν οὐκ ἀγεννεῖς ἐν πολιτείᾳ τοῖς δεομένοις τῶν φίλων αἱ συλλήψεις· οἷον Θεμιστοκλῆς, μετὰ τὴν μάχην ἰδὼν νεκρὸν στρεπτὰ χρυσᾶ καὶ μανιάκην περικείμενον αὐτὸς μὲν παρῆλθεν, ἐπιστραφεὶς δὲ πρὸς τὸν φίλον "ἀνελοῦ ταῦτ´" εἶπεν, "οὐ γὰρ καὶ σὺ Θεμιστοκλῆς γέγονας." δίδωσι γὰρ καὶ τοῦτο πολλάκις τῷ πολιτικῷ τὰ πράγματα πρὸς τοὺς φίλους. οὐ γὰρ δὴ Μενέμαχοι πάντες εἰσί· τῷ μὲν ἐγχείρισον συνηγορίαν ἔμμισθον ὑπὲρ τοῦ δικαίου, τῷ δὲ σύστησον πλούσιον ἐπιμελείας καὶ προστασίας δεόμενον· ἄλλῳ δ´ εἰς ἐργολαβίαν τινὰ σύμπραξον μίσθωσιν ὠφελείας ἔχουσαν. Ἐπαμεινώνδας δὲ καὶ πλουσίῳ τινὶ προσελθόντα φίλον αἰτεῖν ἐκέλευσε τάλαντον, ὡς αὐτοῦ δοῦναι κελεύσαντος· ἐπεὶ δ´ αἰτηθεὶς ἐλθὼν ἐπυνθάνετο τὴν αἰτίαν, "ὅτι χρηστός," εἶπεν, "οὗτος ὢν πένης ἐστί, σὺ δὲ πλουτεῖς πολλὰ τῆς πόλεως νενοσφισμένος." καὶ τὸν Ἀγησίλαον Ξενοφῶν ἀγάλλεσθαί φησι πλουτίζοντα τοὺς φίλους, αὐτὸν ὄντα κρείττονα χρημάτων.[13] Vient maintenant le choix des amis. A cet égard je n'approuve ni l'opinion de Thémistocle, ni celle de Cléon. Cléon, lorsqu'il résolut pour la première fois de prendre part au maniement des affaires publiques, assembla tous ses amis, et rompit avec eux, en leur disant que pour un homme d'État l'amitié amollissait et contrariait souvent la rectitude et l'équité des décisions. Or il aurait mieux fait de rompre avec son insatiable avidité, avec son humeur querelleuse, et de purger son âme de l'envie et de la méchanceté. Ce ne sont pas des chefs privés d'amis et de compagnons que demandent les cités , mais des hommes vertueux et sages. Maintenant, qu'arriva-t-il à Cléon ? Après avoir chassé ses amis, il se trouva "Léché par cent flatteurs pleurnichant à ses pieds", comme disent les poètes comiques. II était dur et insupportable pour les honnêtes gens ; et, d'un autre côté, il s'abaissait devant la multitude dont il mendiait les faveurs, comme ceux "Qui de riches vieillards lorgnent les héritages, Et, tout en les menant, se mettent à leurs gages"; il traitait de pair à compagnon avec ce qu'il y avait de plus vil, de plus malsain dans le peuple, pour combattre les meilleurs citoyens. Thémistocle, au contraire, comme on prétendait que la plus belle manière d'exercer le pouvoir était de se montrer égal envers tous : "Que jamais, dit-il, je ne siége sur un tribunal, si mes amis ne doivent pas plus gagner à ma présence que mes ennemis !" Non moins que Cléon Thémistocle manquait à ce qui se doit : c'était un tort de proclamer qu'il subordonnait la politique à l'amitié, et de mettre les affaires et les intérêts publics après les affections et les considérations particulières. Un jour, pourtant, comme Simonide lui demandait quelque chose qui était contraire à la justice, Thémistocle lui répondit: "Pas plus qu'on n'est bon poète en péchant contre la mesure, on ne saurait être un magistrat intègre en accordant des faveurs contraires à la loi." Ne serait-ce pas, en effet, chose affreuse et déplorable? Un pilote choisit ses matelots, un patron de navire choisit son pilote, de manière à ce qu'ils puissent, "L'un sur le gouvernail porter un doigt savant, Les autres, déployer toutes voiles au vent"; un architecte choisit ses ouvriers, ses manoeuvres, qui, loin de gâter son ouvrage, le secondent de leur mieux; et l'homme d'État, celui que Pindare appelle "L'artiste par excellence", le fabricateur des bonnes lois, l'artisan de la justice, ne s'assurerait pas tout d'abord des amis pénétrés des mêmes sentiments que lui, dévoués à son service, passionnés comme lui pour le bien! On les verrait, les uns dans un intérêt, les autres dans un autre, le faire injustement et violemment plier ! Il n'y aurait aucune différence entre lui et un constructeur ou un charpentier, qui par impéritie ou insouciance emploierait des équerres, des règles et des cordeaux propres seulement à rendre son ouvrage tordu. Car les amis sont les instruments animés et intelligents de l'homme d'État. Loin de glisser avec eux s'ils font une chute, il doit veiller à ce qu'aucune de leurs fautes n'échappe à sa connaissance. Ce fut ce manque de soin qui porta atteinte à la considération de Solon, et qui lui fit du tort aux yeux de ses concitoyens. Il avait résolu dans son esprit d'alléger les dettes, et d'introduire sous le nom plus doux de d'abolition générale des charges la suppression de toutes les créances. Il communiqua ce projet à ses amis, et ils se livrèrent aux manoeuvres les plus injustes. Ils se hâtèrent d'emprunter des sommes considérables. Peu de temps après, lorsque la loi eut été portée, on vit qu'ils avaient acheté des maisons magnifiques et des terrains d'une grande étendue avec l'argent qu'ils avaient emprunté. Par suite on accusa Solon d'avoir participé à leur injustice, tandis qu'il en était la victime. Agésilas, lorsqu'il était sérieusement pressé par ses amis, perdait toute sa force et toute sa dignité. Il faisait comme le Pégase d'Euripide, "Se baissant, par frayeur, plus qu'on ne le voulait". Dans leurs mécomptes il les assistait avec une ardeur exagérée, et laissait croire par là qu'il s'associait à leurs injustices. Il sauva Phébidas, accusé d'avoir pris la Cadmée sans qu'on lui en eût donné l'ordre, et il prétendit que ces sortes d'entreprises devaient s'exécuter sans commandement. Sphodrias était sur le point de passer en justice pour une action de très grave illégalité : il s'agissait d'une invasion de territoire chez les Athéniens, alors amis et alliés. Agésilas fit si bien, qu'on ne donna pas suite à la plainte : il s'était laissé attendrir par les supplications amoureuses du fils de Sphodrias. Enfin, on cite de lui ce billet adressé à un petit prince : "Si Nicias n'est pas coupable, relâchez-le : s'il l'est, relâchez-le pour l'amour de moi; de toute façon, relâchez-le." Au contraire, Phocion ne voulut pas seulement assister en justice son gendre Chariclus dans l'affaire d'Harpalus. "Je n'ai fait d'alliance entre nous, lui dit-il, que pour ce qui serait conforme à la justice." Et le quittant à ces mots, il s'en alla. Timoléon, de Corinthe, ne pouvant ni par ses sages conseils ni par ses supplications détourner son frère d'aspirer à la tyrannie, se rangea du parti de ceux qui le tuèrent. C'est qu'il ne suffit pas d'être ami jusqu'à l'autel et de se refuser simplement au parjure, comme disait un jour Périclès. Il faut n'être ami que jusqu'à la loi, jusqu'à la justice, jusqu'à l'utilité publique. Méconnaître un tel ordre d'intérêts, c'est attirer les malheurs les plus grands sur sa patrie. Ainsi l'impunité accordée à Sphodrias et à Phébidas fut la cause principale qui engagea Sparte dans la guerre dont le désastre de Leuctres fut l'issue. Que contre des fautes légères commises par ses amis on sévisse avec rigueur, la raison d'État ne l'exige pas. Elle permet qu'après avoir garanti les principaux intérêts de la cité, on vienne surabondamment en aide à ses amis, qu'on les assiste, et qu'on se donne du mal pour eux. Il y a des faveurs qui ne sauraient exciter la jalousie. Ceux que l'on aime, on peut par préférence les aider à obtenir une charge; on peut leur confier quelque office qui les mette en relief, quelque ambassade qui leur ménage des relations précieuses : comme quand il est question d'offrir des hommages à un souverain ou d'aller porter à une cité des paroles d'amitié et de concorde. Mais s'il s'agit d'une mission laborieuse, d'une négociation qui doive avoir de l'éclat et de l'importance, il faut d'abord en prendre soi-même la conduite; plus tard on s'adjoindra un sien ami, comme Diomède : "Si vous voulez qu'un autre à mes efforts s'unisse, Pourrais-je mieux choisir que le divin Ulysse?" Et Ulysse, à son tour, répond, comme il le doit, par un éloge : "D'où viennent ces coursiers? Vieillard, tu le demandes? De Thrace : Diomède a mis leur maître à mort, Et douze autres guerriers, frappés du même sort, Sont tombés sous ses coups". De semblables concessions à l'égard de ses amis n'honorent pas moins celui qui loue que celui qui est loué. Au contraire, l'arrogance qui n'est satisfaite que de soi condamne un homme, dit Platon, à vivre isolé. A ces honorables et bienveillantes faveurs dont quelques-uns deviennent l'objet il faut associer encore d'autres amis, en les avertissant de témoigner leur reconnaissance et leur satisfaction aux pre- miers, puisque c'est à ceux-ci et à leurs conseils qu'ils les doivent en partie. Les requêtes inconvenantes et déplacées, il faut les mettre à néant, mais sans amertume, avec ménagement et douceur, en donnant à entendre qu'elles sont incompatibles avec l'honneur et la vertu. C'est ce qu'Epaminondas, un jour, fit le mieux du monde. Malgré les instances de Pélopidas il refusa de mettre hors de prison certain cabaretier, et à peu de jours de là une femme dont Pélopidas était amoureux l'en ayant supplié, Épaminondas relâcha cet homme : "De pareilles complaisances, dit-il, peuvent être accordées à des courtisanes, mais non pas à des généraux d'armée." Caton, en pareil cas, ne fut que blessant et dédaigneux. Le censeur Catulus, qui était au nombre de ses meilleurs amis et de ses familiers, voulait obtenir de lui la grâce d'un homme dont Caton instruisait le procès en qualité de questeur : "Il est honteux, lui dit ce dernier, que vous, qui devez nous donner l'exemple de la sagesse, à nous autres jeunes gens, vous méritiez d'être chassé d'ici par mes licteurs." Caton pouvait fort bien, en rejetant de fait la requête, ôter à ses paroles cette rudesse et cette amertume. Il suffisait qu'il fît entendre à Catulus que s'il le désobligeait en agissant de cette manière, ce n'était pas volontairement, mais malgré lui et contraint par la loi et la nécessité. Il est aussi, au point de vue de l'argent, des procédés qui n'ont rien de honteux et grâce auxquels un homme d'Etat peut assister ses amis dans l'indigence. Ainsi Thémistocle après une bataille, voyant un mort étendu sur la poussière avec des bracelets et un collier d'or, passa outre; puis s'étant retourné vers un de ses amis qui l'accompagnait : "Prends cela, lui dit-il : car toi, tu n'es pas Thémistocle." Ce sont là des occasions que les circonstances permettent souvent à l'homme d'Etat d'utiliser à l'avantage de ses amis : ces derniers n'étant pas tous des Ménémaques. Chargez donc l'un de défendre une cause juste à la fois et lucrative; mettez un autre en relation avec un homme riche ayant besoin qu'on administre et qu'on dirige ses biens; à un troisième, ménagez la concession de quelques travaux publics ou quelque bail avantageux. Épaminondas fit plus : à un de ses amis il désigna un personnage fort riche en lui disant d'aller lui demander un talent sur la réquisition expresse d'Epaminondas. Le personnage vint chercher une explication : "Je vous l'ai adressé, dit le héros, parce que je le sais honnête homme et pauvre, et que vous, vous avez fait fortune aux dépens de la République". Enfin, Agésilas, comme nous l'apprend Xénophon, se glorifiait d'enrichir ses amis, en même temps qu'il se mettait lui-même au-dessus des richesses.
[14] Ἐπεὶ δὲ "πάσαις κορυδαλλίσι" κατὰ Σιμωνίδην "χρὴ λόφον ἐγγενέσθαι" καὶ πᾶσα πολιτεία φέρει τινὰς ἔχθρας καὶ διαφοράς, οὐχ ἥκιστα προσήκει καὶ περὶ τούτων ἐσκέφθαι τὸν πολιτικόν. οἱ μὲν οὖν πολλοὶ τὸν Θεμιστοκλέα καὶ τὸν Ἀριστείδην ἐπαινοῦσιν ἐπὶ τῶν ὅρων τὴν ἔχθραν ἀποτιθεμένους, ὁσάκις ἐπὶ πρεσβείαν στρατηγίαν ἐξίοιεν, εἶτα πάλιν ἀναλαμβάνοντας. ἐνίοις δὲ καὶ τὸ Κρητίνου τοῦ Μάγνητος ὑπερφυῶς ἀρέσκει· Ἑρμείᾳ γὰρ ἀντιπολιτευόμενος ἀνδρὶ οὐ δυνατῷ μὲν φιλοτίμῳ δὲ καὶ λαμπρῷ τὴν ψυχήν, ἐπεὶ κατέσχεν Μιθριδατικὸς πόλεμος, τὴν πόλιν ὁρῶν κινδυνεύουσαν ἐκέλευσε τὸν Ἑρμείαν τὴν ἀρχὴν παραλαβόντα χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν, αὐτοῦ μεταστάντος· εἰ δὲ βούλεται στρατηγεῖν ἐκεῖνον, αὐτὸν ἐκποδὼν ἀπελθεῖν, ὡς μὴ φιλοτιμούμενοι πρὸς ἀλλήλους ἀπολέσειαν τὴν πόλιν. ἤρεσεν πρόκλησις τῷ Ἑρμείᾳ, καὶ φήσας ἑαυτοῦ πολεμικώτερον εἶναι τὸν Κρητίναν ὑπεξῆλθε μετὰ παίδων καὶ γυναικός. δὲ Κρητίνας ἐκεῖνόν τε προύπεμψε, τῶν ἰδίων χρημάτων ἐπιδοὺς ὅσα φεύγουσιν ἦν πολιορκουμένοις χρησιμώτερα, καὶ τὴν πόλιν ἄριστα στρατηγήσας παρ´ οὐδὲν ἐλθοῦσαν ἀπολέσθαι περιεποίησεν ἀνελπίστως. εἰ γὰρ εὐγενὲς καὶ φρονήματος μεγάλου τὸ ἀναφωνῆσαι φιλῶ τέκν´, ἀλλὰ πατρίδ´ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶ, πῶς οὐκ ἐκείνοις γε προχειρότερον εἰπεῖν ἑκάστῳ "μισῶ τὸν δεῖνα καὶ βούλομαι ποιῆσαι κακῶς, ἀλλὰ πατρίδ´ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶτὸ γὰρ μὴ θέλειν διαλυθῆναι πρὸς ἐχθρόν, ὧν ἕνεκα δεῖ καὶ φίλον προέσθαι, δεινῶς ἄγριον καὶ θηριῶδες. οὐ μὴν ἀλλὰ βέλτιον οἱ περὶ Φωκίωνα καὶ Κάτωνα, μηδ´ ὅλως ἔχθραν τινὰ πρὸς πολιτικὰς τιθέμενοι διαφοράς, ἀλλὰ δεινοὶ καὶ ἀπαραίτητοι μόνον ἐν τοῖς δημοσίοις ἀγῶσιν ὄντες μὴ προέσθαι τὸ συμφέρον, ἐν δὲ τοῖς ἰδίοις ἀμηνίτως καὶ φιλανθρώπως χρώμενοι τοῖς ἐκεῖ διαφερομένοις. δεῖ γὰρ ἐχθρὸν μηδένα πολίτην νομίζειν, ἂν μή τις, οἷος Ἀριστίων Νάβις Κατιλίνας, νόσημα καὶ ἀπόστημα πόλεως ἐγγένηται· τοὺς δ´ ἄλλως ἀπᾴδοντας ὥσπερ ἁρμονικὸν ἐπιτείνοντα καὶ χαλῶντα πράως εἰς τὸ ἐμμελὲς ἄγειν, μὴ τοῖς ἁμαρτάνουσι σὺν ὀργῇ καὶ πρὸς ὕβριν ἐπιφυόμενον, ἀλλ´ ὡς Ὅμηρος ἠθικώτερον· πέπον, τ´ ἐφάμην σε περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων καὶ οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι. ἄν τέ τι χρηστὸν εἴπωσιν πράξωσι, μὴ τιμαῖς ἀχθόμενον αὐτῶν μηδὲ λόγων εὐφήμων ἐπὶ καλοῖς ἔργοις φειδόμενον· οὕτω γὰρ τε ψόγος ὅπου δεῖ πίστιν ἕξει, καὶ πρὸς τὴν κακίαν διαβαλοῦμεν αὐτοὺς αὔξοντες τὴν ἀρετὴν καὶ ταῦτα παραβάλλοντες ἐκείνοις ὡς ἄξια καὶ πρέποντα μᾶλλον. ἐγὼ δὲ καὶ μαρτυρεῖν ἀξιῶ τὰ δίκαια καὶ τοῖς διαφόροις τὸν πολιτικὸν ἄνδρα καὶ βοηθεῖν κρινομένοις πρὸς τοὺς συκοφάντας καὶ ταῖς διαβολαῖς ἀπιστεῖν, ἂν ὦσιν ἀλλότριαι τῆς προαιρέσεως αὐτῶν· ὥσπερ Νέρων ἐκεῖνος ὀλίγον ἔμπροσθεν κτεῖναι τὸν Θρασέαν μάλιστα μισῶν καὶ φοβούμενος, ὅμως ἐγκαλοῦντός τινος ὡς κακῶς κεκριμένου καὶ ἀδίκως, "ἐβουλόμην ἄν," ἔφη, "Θρασέαν οὕτως ἐμὲ φιλεῖν, ὡς δικαστὴς ἄριστός ἐστιν." Οὐ χεῖρον δὲ καὶ πρὸς ἐπίπληξιν ἑτέρων φύσει πονηρῶν καὶ μᾶλλον ἁμαρτανόντων ἐχθροῦ μνησθέντα κομψοτέρου τὸ ἦθος εἰπεῖν "ἀλλ´ ἐκεῖνος οὐκ ἂν τοῦτ´ εἶπεν οὐδ´ ἐποίησεν." ὑπομνηστέον δὲ καὶ πατέρων ἀγαθῶν ἐνίους, ὅταν ἐξαμαρτάνωσιν· οἷον Ὅμηρος ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς· καὶ πρὸς Σκιπίωνα τὸν Ἀφρικανὸν Ἄππιος ἐν ἀρχαιρεσίαις διαγωνιζόμενος "ἡλίκον ἄν," εἶπεν, " Παῦλε, στενάξειας ὑπὸ γῆς, αἰσθόμενος ὅτι σου τὸν υἱὸν ἐπὶ τιμητικὴν ἀρχὴν καταβαίνοντα Φιλόνικος τελώνης δορυφορεῖ." τὰ γὰρ τοιαῦτα νουθετεῖ τοὺς ἁμαρτάνοντας ἅμα καὶ κοσμεῖ τοὺς νουθετοῦντας. πολιτικῶς δὲ καὶ Νέστωρ τοῦ Σοφοκλέους ἀποκρίνεται λοιδορούμενος ὑπὸ τοῦ Αἴαντος οὐ μέμφομαί σε· δρῶν γὰρ εὖ κακῶς λέγεις. καὶ Κάτων διενεχθεὶς πρὸς τὸν Πομπήιον ἐν οἷς ἐβιάζετο τὴν πόλιν μετὰ Καίσαρος, ἐπεὶ κατέστησαν εἰς πόλεμον, ἐκέλευσε Πομπηίῳ παραδοῦναι τὴν ἡγεμονίαν, ἐπειπὼν ὅτι τῶν αὐτῶν ἐστι καὶ ποιεῖν τὰ μεγάλα κακὰ καὶ παύειν. γὰρ μεμιγμένος ἐπαίνῳ ψόγος οὐκ ἔχων ὕβριν ἀλλὰ παρρησίαν, οὐδὲ θυμὸν ἀλλὰ δηγμὸν ἐμποιῶν καὶ μετάνοιαν, εὐμενὴς φαίνεται καὶ θεραπευτικός· αἱ δὲ λοιδορίαι τοῖς πολιτικοῖς ἥκιστα πρέπουσιν. ὅρα δὲ τὰ πρὸς Αἰσχίνην ὑπὸ Δημοσθένους εἰρημένα καὶ τὰ πρὸς τοῦτον ὑπ´ Αἰσχίνου, καὶ πάλιν πρὸς Δημάδην γέγραφεν Ὑπερείδης, εἰ Σόλων ἂν εἶπεν Περικλῆς Λυκοῦργος Λακεδαιμόνιος Πιττακὸς Λέσβιος. καίτοι γε καὶ Δημοσθένης ἐν τῷ δικανικῷ τὸ λοίδορον ἔχει μόνον, οἱ δὲ Φιλιππικοὶ καθαρεύουσι καὶ σκώμματος καὶ βωμολοχίας ἁπάσης· τὰ γὰρ τοιαῦτα τῶν ἀκουόντων μᾶλλον αἰσχύνει τοὺς λέγοντας, ἔτι δὲ καὶ σύγχυσιν ἀπεργάζεται τῶν πραγμάτων καὶ διαταράττει τὰ βουλευτήρια καὶ τὰς ἐκκλησίας. ὅθεν ἄρισθ´ Φωκίων ὑπεκστὰς τῷ λοιδοροῦντι καὶ παυσάμενος τοῦ λέγειν, ἐπεὶ μόλις ἐσιώπησεν ἄνθρωπος, αὖθις παρελθὼν "οὐκοῦν," ἔφη, "περὶ μὲν τῶν ἱππέων καὶ τῶν ὁπλιτῶν ἀκηκόατε, λείπεται δέ μοι περὶ τῶν ψιλῶν καὶ πελταστῶν διελθεῖν." ἀλλ´ ἐπεὶ πολλοῖς γε δυσκάθεκτόν ἐστι τὸ πρᾶγμα καὶ πολλάκις οὐκ ἀχρήστως οἱ λοιδοροῦντες ἐπιστομίζονται ταῖς ἀπαντήσεσιν, ἔστω βραχεῖα τῇ λέξει καὶ μὴ θυμὸν ἐμφαίνουσα μηδ´ ἀκραχολίαν, ἀλλὰ πραότητα μετὰ παιδιᾶς καὶ χάριτος ἁμωσγέπως δάκνουσαν· αἱ δ´ ἀντεπιστρέφουσαι μάλιστα τοιαῦται. καθάπερ γὰρ τῶν βελῶν ὅσα πρὸς τὸν βαλόντα φέρεται πάλιν ῥώμῃ τινὶ δοκεῖ καὶ στερεότητι τοῦ πληγέντος ἀνακρουόμενα τοῦτο πάσχειν· οὕτω τὸ λεχθὲν ὑπὸ ῥώμης καὶ συνέσεως τοῦ λοιδορηθέντος ἐπὶ τοὺς λοιδορήσαντας ἀναστρέφειν ἔοικεν· ὡς τὸ Ἐπαμεινώνδου πρὸς Καλλίστρατον, ὀνειδίζοντα Θηβαίοις καὶ Ἀργείοις τὴν Οἰδίποδος πατροκτονίαν καὶ τὴν Ὀρέστου μητροκτονίαν, ὅτι "τοὺς ταῦτα ποιήσαντας ἡμῶν ἐκβαλόντων ὑμεῖς ἐδέξασθεκαὶ τὸ Ἀνταλκίδου τοῦ Σπαρτιάτου πρὸς τὸν Ἀθηναῖον τὸν φήσαντα "πολλάκις ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Κηφισοῦ ἐδιώξαμεν," "ἀλλ´ ἡμεῖς γ´ ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Εὐρώτα οὐδέποτε." χαριέντως δὲ καὶ Φωκίων, τοῦ Δημάδου κεκραγότος "Ἀθηναῖοί σε ἀποκτενοῦσιν"· "ἄν γε μανῶσιν," ἔφη, "σὲ δέ, ἂν σωφρονῶσι." καὶ Κράσσος ῥήτωρ, Δομιτίου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος "οὐ σὺ μυραίνης ἐν κολυμβήθρᾳ σοι τρεφομένης εἶτ´ ἀποθανούσης ἔκλαυσας;" ἀντηρώτησεν "οὐ σὺ τρεῖς γυναῖκας ἔθαψας καὶ οὐκ ἐδάκρυσας;" ταῦτα μὲν οὖν ἔχει τινὰ χρείαν καὶ πρὸς τὸν ἄλλον βίον. [14] "II n'est pas d'alouette, disait Simonide, qui ne doive avoir sa huppe". Il n'est pas non plus d'existence politique qui n'ait ses ennemis et ses rivaux. C'est un point sur lequel il n'importe pas peu qu'un homme d'Etat ait réfléchi. On loue généralement Aristide et Thémistocle de ce que, toutes les fois qu'ils sortaient de l'Attique pour aller en ambassade ou à la guerre ensemble, ils déposaient leurs inimitiés sur les confins, sauf à les reprendre ensuite. Quelques-uns trouvent également fort admirable la conduite de Crétinas le Magnésien. Il avait pour adversaire politique un certain Hermias, qui n'exerçait pas une grande influence mais qui était ambitieux et doué de qualités brillantes. C'était à l'époque de la guerre de Mithridate. Crétinas voyant les dangers que courait la ville, invita Hermias à prendre le commandement et à diriger les affaires, en lui disant qu'il se retirerait ; ou bien, que s'il trouvait bon que lui-même, Crétinas, fût général, il eût à s'expatrier, afin que leurs rivalités réciproques ne causassent pas la ruine de leur patrie. La proposition plut à Hermias. Il déclara que Crétinas était plus homme de guerre que lui, et il s'éloigna bientôt avec sa femme et ses enfants. Crétinas l'accompagna hors de la ville; et sur sa fortune particulière il lui fournit de l'argent, sorte de ressources plus utiles à des gens qui s'exilent qu'à des assiégés. Il défendit très bien Magnésia ; et cette ville, qui avait été à deux doigts de sa perte, fut sauvée, grâce à lui, contre toute espérance. Si c'est une noble et fière parole que celle-ci, "J'aime mieux ma patrie encore que mes enfants", chacun devrait être tout disposé à dire : "Je hais un tel, je voudrais lui faire du mal ; mais j'aime encore plus fort mon pays". Ne pas consentir à se réconcilier avec un ennemi pour une cause à laquelle nous devrions sacrifier même un ami, c'est se montrer véritablement sauvage jusqu'à la férocité. Combien mieux faisaient et Phocion et Caton! Ils ne concevaient jamais de haines privées à propos de différends politiques. Ils n'étaient redoutables et inflexibles que dans les débats d'assemblées, quand il s'agissait de ne pas sacrifier les intérêts communs. Mais dans leurs relations personnelles, ils se montraient affectueux et étrangers à tout sentiment de rancune envers ceux qu'ils avaient combattus ailleurs. C'est que, en effet, il ne faut regarder comme ennemi aucun de ses concitoyens, à moins que, comme Aristion, Nabis ou Catilina, ce ne soit un fléau et une calamité pour sa patrie. Quant aux autres avec lesquels on est en dissentiment, il faut, comme un musicien qui suivant le besoin tend ou relâche chaque corde de son instrument, les faire rentrer dans l'accord général, non pas en leur reprochant leurs fautes avec colère et d'un ton injurieux, mais, ainsi qu'il se voit dans Homère, en parlant plutôt à leur coeur : "Étourdi, que j'ai cru plus sage que les autres"! et ailleurs : "Hé quoi ! n'avez-vous rien de plus sage à nous dire"! Que ces adversaires disent ou fassent quelque chose de bien, il ne faut ni trouver mauvais que d'autres les honorent, ni leur ménager les éloges à propos de leur belle conduite. Car de cette manière notre blâme, quand nous serons forcés d'y recourir, deviendra persuasif, et le vice ne trouvera plus grâce à leurs yeux quand ils verront combien nous rehaussons la vertu et combien elle est auguste et digne, mise en comparaison avec le mal. Je trouverais fort honorable que dans les causes justes l'homme d'État n'hésitât point à porter témoignage même en faveur de ses adversaires, qu'il les défendît en justice contre leurs calomniateurs, qu'il n'ajoutât pas foi aux délations quand elles contredisent les sentiments dont il les sait animés. C'est ainsi que le trop fameux Néron, peu de jours avant de faire périr Thraséas qu'il haïssait et redoutait si fort, ne lui rendait pas moins justice. Comme quelqu'un accusait ce personnage illustre d'avoir rendu un arrêt erroné et inique : "Je voudrais, dit Néron, que Thraséas m'aimât autant qu'il est excellent juge". Il ne serait pas mauvais non plus, pour en corriger d'autres qui pèchent le plus souvent par l'effet d'un naturel pervers, il ne serait pas mauvais, dis-je, de leur citer un de leurs ennemis dont le caractère fût préférable au leur, et d'ajouter : "Un tel n'aurait pas dit, n'aurait pas fait cela." A quelques-uns, lorsqu'ils commettent une faute, il est bon de rappeler leur père vertueux. Ainsi fait Homère : "Diomède à son père est bien peu ressemblant". Un jour que Scipion l'Africain était dans une élection le compétiteur d'Appius, celui-ci s'écria : "Combien tu gémirais sous la terre, ô Paul Emile, si tu pouvais savoir que ton fils se présente pour briguer la censure, escorté de Philonicus le publicain". De semblables reproches corrigent ceux qui les méritent, et en même temps ils honorent ceux qui les adressent. C'est encore en homme d'État, qu'outragé par Ajax, le Nestor de la tragédie de Sophocle répond: "Je ne te blâme point : faisant bien, tu dis mal". Caton avait résisté à Pompée quand celui-ci exerçait avec César des violences dans Rome , mais quand ces deux généraux se furent déclaré la guerre, il demanda que le commandement suprême fût déféré à Pompée, et ajouta : "Il appartient aux mêmes personnages de causer de grands maux et de les faire cesser." En effet lorsque le blâme mêlé à l'éloge n'a pas une intention offensante, et que, dicté par la franchise, il excite moins à la colère qu'au remords et au repentir, il est évident qu'il faut l'attribuer à la bienveillance et que les effets en sont salutaires. Mais les outrages ne conviennent pas le moins du monde dans la bouche des hommes d'Etat. Voyez comment Eschine est traité par Démosthène, et Démosthène, par Eschine. Voyez encore ce qu'Hypéride a écrit contre Démade. Est-ce Solon, ou Périclès, ou le Lacédémonien Lycurgue, ou Pittacus de Lesbos, qui auraient tenu un semblable langage? Du reste Démosthène n'emploie ainsi l'injure que dans ses plaidoyers. Les Philippiques sont pures de tout sarcasme, de toute raillerie grossière. De tels propos déshonorent plus, en effet, ceux qui les disent que ceux qui les entendent. En outre ils répandent de la confusion sur les faits, et jettent le trouble dans les conseils et les assemblées. Aussi approuvé-je beaucoup Phocion. Cédant à un orateur qui l'injuriait, il avait renoncé à la parole. Quand l'autre en eut fini et à grand'peine, Phocion reprit à la tribune la suite de son discours : "Maintenant, dit-il au peuple, que vous m'avez suffisamment entendu parler de cavaliers et d'hoplites, il me reste à vous entretenir des troupes légères et des peltastes." Toutefois, comme en bien des circonstances il est difficile de se contenir et que souvent il importe de fermer la bouche aux insolents par quelque bonne repartie, attachons-nous à ce que ces reparties soient brèves et ne laissent voir ni colère, ni amertume. Il y faut au contraire une modération, un enjouement et une grâce qui, après tout, les rendent plus pénétrantes. C'est surtout l'effet que produisent les arguments rétorqués. Car de même que les traits qui rebondissent contre ceux qui les ont lancés semblent être renvoyés par la force et la solidité de l'adversaire, de même il semble qu'une parole piquante retournée contre son auteur doive sa vivacité à l'intelligence vigoureuse et rapide de l'offensé. Telle fut la réponse d'Epamimondas à Callistrate, qui reprochait aux Thébains et aux Argiens le parricide commis par Œdipe sur son père et par Oreste sur sa mère : "Nous avions, dit Epaminondas, chassé les auteurs de ces forfaits, et ce fut vous qui les accueillîtes". Devant le Spartiate Antalcidas, un Athénien disait : « Souvent nous vous avons repoussés des bords du Céphise. » — "Jamais, répondit Antalcidas, nous n'avons eu à vous repousser de ceux de l'Eurotas." C'est encore un mot piquant que celui de Phocion. Demade lui criait : "Les Athéniens te feront mourir." — "Oui, répondit Phocion, s'ils perdent la tète, mais ce sera toi, s'ils ont leur bon sens". A l'orateur Crassus un certain Domitius demandait s'il était vrai qu'il eût répandu des larmes sur la mort d'une lamproie qu'il nourrissait dans un vivier : "Et toi, lui demanda Crassus à son tour, est-il vrai que tu n'aies pas pleuré les trois femmes par toi mises en terre?" Ces à-propos ont leur utilité, même dans les autres actes de la vie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/11/2005