| 
       
   | 
    
       
       
        
| [13] Ἕπεται δὲ τούτοις ἡ περὶ φίλων κρίσις,
 μήτε τὴν Θεμιστοκλέους ἐπαινοῦσα μήτε τὴν
 Κλέωνος διάνοιαν. ὁ μὲν γὰρ Κλέων, ὅτε πρῶτον
 ἔγνω τῆς πολιτείας ἅπτεσθαι, τοὺς φίλους συναγαγὼν
 εἰς ταὐτὸ διελύσατο τὴν φιλίαν πρὸς αὐτούς,
 ὡς πολλὰ τῆς ὀρθῆς καὶ δικαίας προαιρέσεως
 μαλάσσουσαν ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ παράγουσαν·
 ἄμεινον δ´ ἂν ἐποίησε τὴν φιλοπλουτίαν ἐκβαλὼν
 τῆς ψυχῆς καὶ τὴν φιλονεικίαν καὶ φθόνου καὶ
 κακοηθείας καθήρας αὑτόν· οὐ γὰρ ἀφίλων αἱ
 πόλεις ἀνδρῶν καὶ ἀνεταίρων ἀλλὰ χρηστῶν καὶ
 σωφρόνων δέονται· νυνὶ δὲ τοὺς μὲν φίλους
 ἀπήλασεν,
 ἑκατὸν δὲ κύκλῳ κεφαλαὶ κολάκων οἰμωξομένων
 ἐλιχμῶντο
 περὶ αὐτόν, ὡς οἱ κωμικοὶ λέγουσι· καὶ τραχὺς
 ὢν πρὸς τοὺς ἐπιεικεῖς καὶ βαρὺς αὖθις ὑπέβαλλε
 τοῖς πολλοῖς πρὸς χάριν ἑαυτόν,
 γερονταγωγῶν κἀναμισθαρνεῖν διδούς,
 καὶ τὸ φαυλότατον καὶ τὸ νοσοῦν μάλιστα τοῦ
 δήμου προσεταιριζόμενος ἐπὶ τοὺς ἀρίστους. ὁ
 δὲ Θεμιστοκλῆς πάλιν πρὸς τὸν ἀποφηνάμενον,
 ὡς ἄρξει καλῶς ἴσον ἅπασι παρέχων ἑαυτόν,
 "μηδέποτ´," εἶπεν, "εἰς τοιοῦτον ἐγὼ καθίσαιμι
 θρόνον, ἐν ᾧ πλέον οὐχ ἕξουσιν οἱ φίλοι παρ´
 ἐμοῦ τῶν μὴ φίλων," οὐδ´ οὗτος ὀρθῶς τῇ φιλίᾳ
 κατεπαγγελλόμενος τὴν πολιτείαν καὶ τὰ κοινὰ
 καὶ δημόσια ταῖς ἰδίαις χάρισι καὶ σπουδαῖς
 ὑφιέμενος. καίτοι πρός γε Σιμωνίδην ἀξιοῦντά τι
 τῶν μὴ δικαίων "οὔτε ποιητής," ἔφη, "σπουδαῖός
 ἐστιν ᾄδων παρὰ μέλος οὔτ´ ἄρχων ἐπιεικὴς παρὰ
 τὸν νόμον χαριζόμενος." δεινὸν γὰρ ὡς ἀληθῶς
 καὶ σχέτλιον, εἰ ναύτας μὲν ἐκλέγεται κυβερνήτης
 καὶ κυβερνήτην ναύκληρος
 εὖ μὲν ἐνὶ πρύμνῃ οἰήιον, εὖ δὲ κεραίην
 εἰδότας ἐντείνασθαι ἐπορνυμένου ἀνέμοιο·
 καί τις ἀρχιτέκτων ὑπουργοὺς καὶ χειροτέχνας, οἳ
 μὴ διαφθεροῦσιν αὐτοῦ τοὔργον ἀλλ´ ἄριστα συνεκπονήσουσιν·
 ὁ δὲ πολιτικός, ἀριστοτέχνας τις
 ὢν κατὰ Πίνδαρον καὶ δημιουργὸς εὐνομίας καὶ
 δίκης, οὐκ εὐθὺς αἱρήσεται φίλους ὁμοιοπαθεῖς
 καὶ ὑπηρέτας καὶ συνενθουσιῶντας αὐτῷ πρὸς
 τὸ καλόν, ἀλλ´ ἄλλους πρὸς ἄλλην ἀεὶ χρείαν
 κάμπτοντας αὐτὸν ἀδίκως καὶ βιαίως· οὐδέν τ´
 ὀφθήσεται διαφέρων οἰκοδόμου τινὸς ἢ τέκτονος
 ἀπειρίᾳ καὶ πλημμελείᾳ γωνίαις χρωμένου καὶ
 κανόσι καὶ στάθμαις, ὑφ´ ὧν διαστρέφεσθαι
 τοὔργον ἔμελλεν· ὄργανα γὰρ οἱ φίλοι ζῶντα καὶ
 φρονοῦντα τῶν πολιτικῶν ἀνδρῶν εἰσι, καὶ οὐ δεῖ
 συνολισθάνειν αὐτοῖς παραβαίνουσιν, ἀλλὰ προσέχειν
 ὅπως μηδ´ ἀγνοούντων αὐτῶν ἐξαμαρτάνωσι.
 τοῦτο γὰρ καὶ Σόλωνα κατῄσχυνε καὶ διέβαλε
 πρὸς τοὺς πολίτας· ἐπεὶ γὰρ ἐν νῷ λαβὼν τὰ
 ὀφλήματα κουφίσαι καὶ τὴν σεισάχθειαν (τοῦτο
 δ´ ἦν ὑποκόρισμα χρεῶν ἀποκοπῆς) εἰσενεγκεῖν
 ἐκοινώσατο τοῖς φίλοις· οἱ δ´ ἔργον ἀδικώτατον
 ἔπραξαν· ἐδανείσαντο γὰρ ὑποφθάσαντες ἀργύριον
 πολὺ καὶ μετ´ ὀλίγον χρόνον εἰς φῶς τοῦ νόμου
 προαχθέντος οἱ μὲν ἐφάνησαν οἰκίας τε λαμπρὰς
 καὶ γῆν συνεωνημένοι πολλὴν ἐξ ὧν ἐδανείσαντο
 χρημάτων, ὁ δὲ Σόλων αἰτίαν ἔσχε συναδικεῖν
 ἠδικημένος. Ἀγησίλαος δὲ περὶ τὰς τῶν φίλων
 σπουδὰς αὐτὸς αὑτοῦ γιγνόμενος ἀσθενέστατος
 καὶ ταπεινότατος ὥσπερ ὁ Εὐριπίδου Πήγασος
 ἔπτηξ´ ὑπείκων μᾶλλον εἰ μᾶλλον θέλοι,
 καὶ ταῖς ἀτυχίαις προθυμότερον βοηθῶν τοῦ δέοντος
 ἐδόκει συνεξομοιοῦσθαι ταῖς ἀδικίαις· καὶ γάρ τοι
 Φοιβίδαν κρινόμενον ἔσωσεν ἐπὶ τῷ τὴν Καδμείαν
 καταλαβεῖν ἄνευ προστάγματος, φήσας τὰ τοιαῦτα
 δεῖν αὐτοματίζειν· καὶ Σφοδρίαν ἐπ´ ἔργῳ παρανόμῳ
 καὶ δεινῷ φεύγοντα δίκην (ἐνέβαλε γὰρ εἰς τὴν
 Ἀττικὴν φίλων ὄντων καὶ συμμάχων) ἀφεθῆναι
 διεπράξατο, δεήσεσιν ἐρωτικαῖς τοῦ παιδὸς μαλαχθείς·
 καὶ πρός τινα δυνάστην ἐπιστόλιον αὐτοῦ
 τοιοῦτον φέρεται "Νικίαν, εἰ μὲν οὐκ ἀδικεῖ, ἄφες·
 εἰ δ´ ἀδικεῖ, ἐμοὶ ἄφες· πάντως δ´ ἄφες." ἀλλὰ
 Φωκίων οὐδὲ τῷ γαμβρῷ Χαρίκλῳ δίκην ἔχοντι
 περὶ τῶν Ἁρπαλείων συνεισῆλθεν, ἀλλ´ "ἐγώ σε,"
 φήσας, "ἐπὶ πᾶσι τοῖς δικαίοις ἐποιησάμην κηδεστήν,"
 ᾤχετ´ ἀπιών. καὶ Τιμολέων ὁ Κορίνθιος
 τὸν ἀδελφὸν ἐπεὶ διδάσκων καὶ δεόμενος οὐκ ἀπέστησε
 τῆς τυραννίδος, συνέπραξε τοῖς ἀνελοῦσι.
 δεῖ γὰρ οὐκ ἄχρι τοῦ βωμοῦ φίλον εἶναι τῷ μὴ
 συνεπιορκεῖν, ὥς ποτε Περικλῆς εἶπεν, ἀλλ´ ἄχρι
 παντὸς νόμου καὶ δικαίου καὶ συμφέροντος, ὃ
 παροφθὲν εἴς τινα μεγάλην βλάβην ἀναφέρει καὶ
 κοινήν, ὡς ἀνέφερε τὸ μὴ δοῦναι δίκην Σφοδρίαν
 μηδὲ Φοιβίδαν· οὗτοι γὰρ οὐχ ἥκιστα τὴν Σπάρτην
 ἐνέβαλον εἰς τὸν Λευκτρικὸν πόλεμον. ἐπεὶ τοῖς γε
 μετρίοις ἁμαρτήμασι τῶν φίλων ἐπεμβαίνειν βαρὺν
 ὁ πολιτικὸς οὐκ ἀναγκάζει λόγος, ἀλλὰ καὶ δίδωσιν
 εἰς ἀσφαλὲς θεμένους τὰ μέγιστα τῶν κοινῶν ἐκ
 περιουσίας βοηθεῖν τοῖς φίλοις καὶ παρίστασθαι καὶ
 συνεκπονεῖν ὑπὲρ αὐτῶν. εἰσὶ δὲ καὶ χάριτες ἀνεπίφθονοι,
 συλλαβέσθαι πρὸς ἀρχὴν τῷ φίλῳ μᾶλλον,
 ἐγχειρίσαι τινὰ διοίκησιν ἔνδοξον ἢ πρεσβείαν
 φιλάνθρωπον, οἷον ἡγεμόνος τιμὰς ἔχουσαν, ἢ πρὸς
 πόλιν ὑπὲρ φιλίας καὶ ὁμονοίας ἔντευξιν· ἂν δ´ ᾖ
 τις ἐργώδης ἐπιφανὴς δὲ καὶ μεγάλη πρᾶξις, αὑτὸν
 ἐπὶ ταύτην τάξαντα πρῶτον εἶτα προσελέσθαι τὸν
 φίλον, ὡς ὁ Διομήδης
 εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μ´ αὐτὸν ἑλέσθαι,
 πῶς ἂν ἔπειτ´ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην;
 κἀκεῖνος αὖ πάλιν ἀνταποδίδωσιν οἰκείως τὸν ἔπαινον
 ἵπποι δ´ οἵδε, γεραιέ, νεήλυδες, οὓς ἐρεείνεις,
 Θρηίκιοι, τὸν δέ σφιν ἄνακτ´ ἀγαθὸς Διομήδης
 ἔκτανε, πὰρ δ´ ἑτάρους δυοκαίδεκα πάντας ἀρίστους.
 αὕτη γὰρ ἡ πρὸς τοὺς φίλους ὕφεσις οὐχ ἧττον
 ἐπικοσμεῖ τῶν ἐπαινουμένων τοὺς ἐπαινοῦντας· ἡ
 δ´ αὐθάδεια, φησὶν ὁ Πλάτων, ἐρημίᾳ σύνοικος. ἔτι
 τοίνυν ταῖς καλαῖς καὶ φιλανθρώποις χάρισι δεῖ
 τοὺς φίλους συνεισποιεῖν καὶ κελεύειν τοὺς εὖ παθόντας
 ἐκείνους ἐπαινεῖν καὶ ἀγαπᾶν, ὡς αἰτίους
 ἅμα καὶ συμβούλους γεγενημένους· τὰς δὲ φαύλας
 καὶ ἀτόπους ἀξιώσεις ἀποτρίβεσθαι μὴ πικρῶς ἀλλὰ
 πράως, διδάσκοντα καὶ παραμυθούμενον ὡς οὐκ
 ἄξιαι τῆς ἐκείνων ἀρετῆς εἰσι καὶ δόξης. ἄριστα
 δ´ ἀνθρώπων ὁ Ἐπαμεινώνδας, ἀρνησάμενος δεηθέντι
 τῷ Πελοπίδᾳ τὸν κάπηλον ἐκ τῆς εἱρκτῆς
 ἀφεῖναι καὶ μετ´ ὀλίγον τῆς ἐρωμένης δεηθείσης
 ἀφείς, "τοιαύτας," ἔφη, "χάριτας, ὦ Πελοπίδα,
 λαμβάνειν ἑταιριδίοις οὐ στρατηγοῖς πρέπον ἐστίν."
 ὁ δὲ Κάτων βαρέως καὶ αὐθάδως, ἐπεὶ Κάτλος ὁ
 τιμητής, φίλος ὢν ἐν τοῖς μάλιστα καὶ συνήθης,
 ἐξῃτεῖτό τινα τῶν κρινομένων ὑπ´ αὐτοῦ ταμιεύοντος
 "αἰσχρόν ἐστιν," ἔφη, "σὲ τὸν ὀφείλοντα
 τοὺς νέους ἡμᾶς σωφρονίζειν ὑπὸ τῶν ἡμετέρων
 ὑπηρετῶν ἐκβάλλεσθαι." τῷ γὰρ ἔργῳ τὴν χάριν
 ἐξῆν ἀπειπάμενον ἀφελεῖν τοῦ λόγου τὴν τραχύτητα
 καὶ πικρίαν, ὡς μηδὲ τῇ πράξει τὸ λυπηρὸν ἑκουσίως
 ἀλλ´ ἀναγκαίως ἐπιφέροντα διὰ τὸν νόμον καὶ
 τὸ δίκαιον. εἰσὶ δὲ καὶ πρὸς χρηματισμὸν οὐκ
 ἀγεννεῖς ἐν πολιτείᾳ τοῖς δεομένοις τῶν φίλων αἱ
 συλλήψεις· οἷον ὁ Θεμιστοκλῆς, μετὰ τὴν μάχην
 ἰδὼν νεκρὸν στρεπτὰ χρυσᾶ καὶ μανιάκην περικείμενον
 αὐτὸς μὲν παρῆλθεν, ἐπιστραφεὶς δὲ πρὸς
 τὸν φίλον "ἀνελοῦ ταῦτ´" εἶπεν, "οὐ γὰρ καὶ
 σὺ Θεμιστοκλῆς γέγονας." δίδωσι γὰρ καὶ τοῦτο
 πολλάκις τῷ πολιτικῷ τὰ πράγματα πρὸς τοὺς
 φίλους. οὐ γὰρ δὴ Μενέμαχοι πάντες εἰσί· τῷ μὲν
 ἐγχείρισον συνηγορίαν ἔμμισθον ὑπὲρ τοῦ δικαίου,
 τῷ δὲ σύστησον πλούσιον ἐπιμελείας καὶ προστασίας
 δεόμενον· ἄλλῳ δ´ εἰς ἐργολαβίαν τινὰ
 σύμπραξον ἢ μίσθωσιν ὠφελείας ἔχουσαν. Ἐπαμεινώνδας
 δὲ καὶ πλουσίῳ τινὶ προσελθόντα φίλον
 αἰτεῖν ἐκέλευσε τάλαντον, ὡς αὐτοῦ δοῦναι κελεύσαντος·
 ἐπεὶ δ´ ὁ αἰτηθεὶς ἐλθὼν ἐπυνθάνετο τὴν
 αἰτίαν, "ὅτι χρηστός," εἶπεν, "οὗτος ὢν πένης
 ἐστί, σὺ δὲ πλουτεῖς πολλὰ τῆς πόλεως νενοσφισμένος."
 καὶ τὸν Ἀγησίλαον ὁ Ξενοφῶν ἀγάλλεσθαί
 φησι πλουτίζοντα τοὺς φίλους, αὐτὸν ὄντα
 κρείττονα χρημάτων. | [13] Vient maintenant le choix des amis. A cet égard je 
n'approuve ni l'opinion de Thémistocle, ni celle de Cléon. 
Cléon, lorsqu'il résolut pour la première fois de prendre 
part au maniement des affaires publiques, assembla tous 
ses amis, et rompit avec eux, en leur disant que pour un 
homme d'État l'amitié amollissait et contrariait souvent la 
rectitude et l'équité des décisions. Or il aurait mieux fait de 
rompre avec son insatiable avidité, avec son humeur querelleuse, 
et de purger son âme de l'envie et de la méchanceté. 
Ce ne sont pas des chefs privés d'amis et de compagnons 
que demandent les cités , mais des hommes vertueux et 
sages. Maintenant, qu'arriva-t-il à Cléon ? Après avoir 
chassé ses amis, il se trouva
"Léché par cent flatteurs pleurnichant à ses pieds",
comme disent les poètes comiques. II était dur et insupportable 
pour les honnêtes gens ; et, d'un autre côté, il s'abaissait 
devant la multitude dont il mendiait les faveurs, comme ceux
"Qui de riches vieillards lorgnent les héritages,
Et, tout en les menant, se mettent à leurs gages";
il traitait de pair à compagnon avec ce qu'il y avait de plus 
vil, de plus malsain dans le peuple, pour combattre les meilleurs 
citoyens. Thémistocle, au contraire, comme on prétendait 
que la plus belle manière d'exercer le pouvoir était 
de se montrer égal envers tous : "Que jamais, dit-il, je ne 
siége sur un tribunal, si mes amis ne doivent pas plus gagner 
à ma présence que mes ennemis !" Non moins que 
Cléon Thémistocle manquait à ce qui se doit : c'était un 
tort de proclamer qu'il subordonnait la politique à l'amitié, 
et de mettre les affaires et les intérêts publics après les 
affections et les considérations particulières. Un jour, pourtant, 
comme Simonide lui demandait quelque chose qui était 
contraire à la justice, Thémistocle lui répondit: "Pas plus 
qu'on n'est bon poète en péchant contre la mesure, on ne 
saurait être un magistrat intègre en accordant des faveurs 
contraires à la loi."
Ne serait-ce pas, en effet, chose affreuse et déplorable? 
Un pilote choisit ses matelots, un patron de navire choisit 
son pilote, de manière à ce qu'ils puissent,
"L'un sur le gouvernail porter un doigt savant, 
Les autres, déployer toutes voiles au vent";
un architecte choisit ses ouvriers, ses manoeuvres, qui, loin 
de gâter son ouvrage, le secondent de leur mieux; et l'homme 
d'État, celui que Pindare appelle "L'artiste par excellence",
le fabricateur des bonnes lois, l'artisan de la justice, ne 
s'assurerait pas tout d'abord des amis pénétrés des mêmes 
sentiments que lui, dévoués à son service, passionnés comme 
lui pour le bien! On les verrait, les uns dans un intérêt, 
les autres dans un autre, le faire injustement et violemment 
plier ! Il n'y aurait aucune différence entre lui et un constructeur 
ou un charpentier, qui par impéritie ou insouciance 
emploierait des équerres, des règles et des cordeaux 
propres seulement à rendre son ouvrage tordu.
Car les amis sont les instruments animés et intelligents 
de l'homme d'État. Loin de glisser avec eux s'ils font une 
chute, il doit veiller à ce qu'aucune de leurs fautes n'échappe 
à sa connaissance. Ce fut ce manque de soin qui porta atteinte 
à la considération de Solon, et qui lui fit du tort aux 
yeux de ses concitoyens. Il avait résolu dans son esprit d'alléger 
les dettes, et d'introduire sous le nom plus doux de 
d'abolition générale des charges la suppression de toutes 
les créances. Il communiqua ce projet à ses amis, et ils se 
livrèrent aux manoeuvres les plus injustes. Ils se hâtèrent 
d'emprunter des sommes considérables. Peu de temps 
après, lorsque la loi eut été portée, on vit qu'ils avaient 
acheté des maisons magnifiques et des terrains d'une grande 
étendue avec l'argent qu'ils avaient emprunté. Par suite 
on accusa Solon d'avoir participé à leur injustice, tandis 
qu'il en était la victime.
Agésilas, lorsqu'il était sérieusement pressé par ses amis, 
perdait toute sa force et toute sa dignité. Il faisait comme 
le Pégase d'Euripide,
"Se baissant, par frayeur, plus qu'on ne le voulait".
Dans leurs mécomptes il les assistait avec une ardeur 
exagérée, et laissait croire par là qu'il s'associait à leurs 
injustices. Il sauva Phébidas, accusé d'avoir pris la Cadmée 
sans qu'on lui en eût donné l'ordre, et il prétendit que ces 
sortes d'entreprises devaient s'exécuter sans commandement. 
Sphodrias était sur le point de passer en justice pour 
une action de très grave illégalité : il s'agissait d'une invasion 
de territoire chez les Athéniens, alors amis et alliés. 
Agésilas fit si bien, qu'on ne donna pas suite à la plainte : 
il s'était laissé attendrir par les supplications amoureuses du 
fils de Sphodrias. Enfin, on cite de lui ce billet adressé 
à un petit prince : "Si Nicias n'est pas coupable, relâchez-le : 
s'il l'est, relâchez-le pour l'amour de moi; de toute 
façon, relâchez-le." Au contraire, Phocion ne voulut pas 
seulement assister en justice son gendre Chariclus dans l'affaire 
d'Harpalus. "Je n'ai fait d'alliance entre nous, lui 
dit-il, que pour ce qui serait conforme à la justice." Et le 
quittant à ces mots, il s'en alla. Timoléon, de Corinthe, ne 
pouvant ni par ses sages conseils ni par ses supplications 
détourner son frère d'aspirer à la tyrannie, se rangea du 
parti de ceux qui le tuèrent.
C'est qu'il ne suffit pas d'être ami jusqu'à l'autel et de 
se refuser simplement au parjure, comme disait un jour 
Périclès. Il faut n'être ami que jusqu'à la loi, jusqu'à la
justice, jusqu'à l'utilité publique. Méconnaître un tel ordre 
d'intérêts, c'est attirer les malheurs les plus grands sur 
sa patrie. Ainsi l'impunité accordée à Sphodrias et à Phébidas 
fut la cause principale qui engagea Sparte dans la 
guerre dont le désastre de Leuctres fut l'issue. Que contre 
des fautes légères commises par ses amis on sévisse avec 
rigueur, la raison d'État ne l'exige pas. Elle permet qu'après 
avoir garanti les principaux intérêts de la cité, on vienne 
surabondamment en aide à ses amis, qu'on les assiste, et 
qu'on se donne du mal pour eux. Il y a des faveurs qui ne 
sauraient exciter la jalousie. Ceux que l'on aime, on peut 
par préférence les aider à obtenir une charge; on peut leur 
confier quelque office qui les mette en relief, quelque ambassade 
qui leur ménage des relations précieuses : comme 
quand il est question d'offrir des hommages à un souverain 
ou d'aller porter à une cité des paroles d'amitié et de 
concorde. Mais s'il s'agit d'une mission laborieuse, d'une 
négociation qui doive avoir de l'éclat et de l'importance, il 
faut d'abord en prendre soi-même la conduite; plus tard 
on s'adjoindra un sien ami, comme Diomède :
"Si vous voulez qu'un autre à mes efforts s'unisse, 
Pourrais-je mieux choisir que le divin Ulysse?"
Et Ulysse, à son tour, répond, comme il le doit, par un éloge :
"D'où viennent ces coursiers? Vieillard, tu le demandes?
De Thrace : Diomède a mis leur maître à mort, 
Et douze autres guerriers, frappés du même sort, 
Sont tombés sous ses coups".
De semblables concessions à l'égard de ses amis n'honorent 
pas moins celui qui loue que celui qui est loué. Au contraire, 
l'arrogance qui n'est satisfaite que de soi condamne 
un homme, dit Platon, à vivre isolé. A ces honorables et 
bienveillantes faveurs dont quelques-uns deviennent l'objet 
il faut associer encore d'autres amis, en les avertissant de 
témoigner leur reconnaissance et leur satisfaction aux pre-
miers, puisque c'est à ceux-ci et à leurs conseils qu'ils les 
doivent en partie.
Les requêtes inconvenantes et déplacées, il faut les mettre à 
néant, mais sans amertume, avec ménagement et douceur, en 
donnant à entendre qu'elles sont incompatibles avec l'honneur 
et la vertu. C'est ce qu'Epaminondas, un jour, fit le mieux 
du monde. Malgré les instances de Pélopidas il refusa de 
mettre hors de prison certain cabaretier, et à peu de jours de 
là une femme dont Pélopidas était amoureux l'en ayant 
supplié, Épaminondas relâcha cet homme : "De pareilles 
complaisances, dit-il, peuvent être accordées à des courtisanes, 
mais non pas à des généraux d'armée." Caton, en 
pareil cas, ne fut que blessant et dédaigneux. Le censeur 
Catulus, qui était au nombre de ses meilleurs amis et de ses 
familiers, voulait obtenir de lui la grâce d'un homme dont 
Caton instruisait le procès en qualité de questeur : "Il est 
honteux, lui dit ce dernier, que vous, qui devez nous donner 
l'exemple de la sagesse, à nous autres jeunes gens, vous 
méritiez d'être chassé d'ici par mes licteurs." Caton pouvait 
fort bien, en rejetant de fait la requête, ôter à ses paroles 
cette rudesse et cette amertume. Il suffisait qu'il fît entendre 
à Catulus que s'il le désobligeait en agissant de cette manière, 
ce n'était pas volontairement, mais malgré lui et 
contraint par la loi et la nécessité.	
Il est aussi, au point de vue de l'argent, des procédés 
qui n'ont rien de honteux et grâce auxquels un homme 
d'Etat peut assister ses amis dans l'indigence. Ainsi Thémistocle 
après une bataille, voyant un mort étendu sur la 
poussière avec des bracelets et un collier d'or, passa outre; 
puis s'étant retourné vers un de ses amis qui l'accompagnait : 
"Prends cela, lui dit-il : car toi, tu n'es pas Thémistocle." 
Ce sont là des occasions que les circonstances 
permettent souvent à l'homme d'Etat d'utiliser à l'avantage de 
ses amis : ces derniers n'étant pas tous des Ménémaques.
Chargez donc l'un de défendre une cause juste à la fois 
et lucrative; mettez un autre en relation avec un homme 
riche ayant besoin qu'on administre et qu'on dirige ses biens; 
à un troisième, ménagez la concession de quelques travaux 
publics ou quelque bail avantageux. Épaminondas fit plus : 
à un de ses amis il désigna un personnage fort riche en lui 
disant d'aller lui demander un talent sur la réquisition 
expresse d'Epaminondas. Le personnage vint chercher une 
explication : "Je vous l'ai adressé, dit le héros, parce que 
je le sais honnête homme et pauvre, et que vous, vous avez 
fait fortune aux dépens de la République". Enfin, Agésilas, 
comme nous l'apprend Xénophon, se glorifiait d'enrichir 
ses amis, en même temps qu'il se mettait lui-même au-dessus 
des richesses.
 |  | [14] Ἐπεὶ δὲ "πάσαις κορυδαλλίσι" κατὰ
 Σιμωνίδην "χρὴ λόφον ἐγγενέσθαι" καὶ πᾶσα
 πολιτεία φέρει τινὰς ἔχθρας καὶ διαφοράς, οὐχ
 ἥκιστα προσήκει καὶ περὶ τούτων ἐσκέφθαι τὸν
 πολιτικόν. οἱ μὲν οὖν πολλοὶ τὸν Θεμιστοκλέα
 καὶ τὸν Ἀριστείδην ἐπαινοῦσιν ἐπὶ τῶν ὅρων
 τὴν ἔχθραν ἀποτιθεμένους, ὁσάκις ἐπὶ πρεσβείαν
 ἢ στρατηγίαν ἐξίοιεν, εἶτα πάλιν ἀναλαμβάνοντας.
 ἐνίοις δὲ καὶ τὸ Κρητίνου τοῦ Μάγνητος ὑπερφυῶς
 ἀρέσκει· Ἑρμείᾳ γὰρ ἀντιπολιτευόμενος ἀνδρὶ οὐ
 δυνατῷ μὲν φιλοτίμῳ δὲ καὶ λαμπρῷ τὴν ψυχήν,
 ἐπεὶ κατέσχεν ὁ Μιθριδατικὸς πόλεμος, τὴν πόλιν
 ὁρῶν κινδυνεύουσαν ἐκέλευσε τὸν Ἑρμείαν τὴν
 ἀρχὴν παραλαβόντα χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν, αὐτοῦ
 μεταστάντος· εἰ δὲ βούλεται στρατηγεῖν ἐκεῖνον,
 αὐτὸν ἐκποδὼν ἀπελθεῖν, ὡς μὴ φιλοτιμούμενοι
 πρὸς ἀλλήλους ἀπολέσειαν τὴν πόλιν. ἤρεσεν ἡ
 πρόκλησις τῷ Ἑρμείᾳ, καὶ φήσας ἑαυτοῦ πολεμικώτερον
 εἶναι τὸν Κρητίναν ὑπεξῆλθε μετὰ
 παίδων καὶ γυναικός. ὁ δὲ Κρητίνας ἐκεῖνόν
 τε προύπεμψε, τῶν ἰδίων χρημάτων ἐπιδοὺς ὅσα
 φεύγουσιν ἦν ἢ πολιορκουμένοις χρησιμώτερα, καὶ
 τὴν πόλιν ἄριστα στρατηγήσας παρ´ οὐδὲν ἐλθοῦσαν
 ἀπολέσθαι περιεποίησεν ἀνελπίστως. εἰ γὰρ
 εὐγενὲς καὶ φρονήματος μεγάλου τὸ ἀναφωνῆσαι
 φιλῶ τέκν´, ἀλλὰ πατρίδ´ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶ,
 πῶς οὐκ ἐκείνοις γε προχειρότερον εἰπεῖν ἑκάστῳ
 "μισῶ τὸν δεῖνα καὶ βούλομαι ποιῆσαι κακῶς,
 ἀλλὰ πατρίδ´ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶ"; τὸ γὰρ μὴ
 θέλειν διαλυθῆναι πρὸς ἐχθρόν, ὧν ἕνεκα δεῖ καὶ
 φίλον προέσθαι, δεινῶς ἄγριον καὶ θηριῶδες. οὐ
 μὴν ἀλλὰ βέλτιον οἱ περὶ Φωκίωνα καὶ Κάτωνα,
 μηδ´ ὅλως ἔχθραν τινὰ πρὸς πολιτικὰς τιθέμενοι
 διαφοράς, ἀλλὰ δεινοὶ καὶ ἀπαραίτητοι μόνον ἐν
 τοῖς δημοσίοις ἀγῶσιν ὄντες μὴ προέσθαι τὸ συμφέρον,
 ἐν δὲ τοῖς ἰδίοις ἀμηνίτως καὶ φιλανθρώπως
 χρώμενοι τοῖς ἐκεῖ διαφερομένοις. δεῖ γὰρ ἐχθρὸν
 μηδένα πολίτην νομίζειν, ἂν μή τις, οἷος Ἀριστίων
 ἢ Νάβις ἢ Κατιλίνας, νόσημα καὶ ἀπόστημα
 πόλεως ἐγγένηται· τοὺς δ´ ἄλλως ἀπᾴδοντας ὥσπερ
 ἁρμονικὸν ἐπιτείνοντα καὶ χαλῶντα πράως εἰς τὸ
 ἐμμελὲς ἄγειν, μὴ τοῖς ἁμαρτάνουσι σὺν ὀργῇ καὶ
 πρὸς ὕβριν ἐπιφυόμενον, ἀλλ´ ὡς Ὅμηρος ἠθικώτερον·
 ὦ πέπον, ἦ τ´ ἐφάμην σε περὶ φρένας ἔμμεναι
 ἄλλων  καὶ
 οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι.
 ἄν τέ τι χρηστὸν εἴπωσιν ἢ πράξωσι, μὴ τιμαῖς
 ἀχθόμενον αὐτῶν μηδὲ λόγων εὐφήμων ἐπὶ καλοῖς
 ἔργοις φειδόμενον· οὕτω γὰρ ὅ τε ψόγος ὅπου δεῖ
 πίστιν ἕξει, καὶ πρὸς τὴν κακίαν διαβαλοῦμεν
 αὐτοὺς αὔξοντες τὴν ἀρετὴν καὶ ταῦτα παραβάλλοντες
 ἐκείνοις ὡς ἄξια καὶ πρέποντα μᾶλλον.
 ἐγὼ δὲ καὶ μαρτυρεῖν ἀξιῶ τὰ δίκαια καὶ τοῖς
 διαφόροις τὸν πολιτικὸν ἄνδρα καὶ βοηθεῖν κρινομένοις
 πρὸς τοὺς συκοφάντας καὶ ταῖς διαβολαῖς
 ἀπιστεῖν, ἂν ὦσιν ἀλλότριαι τῆς προαιρέσεως
 αὐτῶν· ὥσπερ ὁ Νέρων ἐκεῖνος ὀλίγον ἔμπροσθεν
 ἢ κτεῖναι τὸν Θρασέαν μάλιστα μισῶν καὶ φοβούμενος,
 ὅμως ἐγκαλοῦντός τινος ὡς κακῶς κεκριμένου
 καὶ ἀδίκως, "ἐβουλόμην ἄν," ἔφη, "Θρασέαν
 οὕτως ἐμὲ φιλεῖν, ὡς δικαστὴς ἄριστός ἐστιν."
 Οὐ χεῖρον δὲ καὶ πρὸς ἐπίπληξιν ἑτέρων φύσει
 πονηρῶν καὶ μᾶλλον ἁμαρτανόντων ἐχθροῦ μνησθέντα
 κομψοτέρου τὸ ἦθος εἰπεῖν "ἀλλ´ ἐκεῖνος
 οὐκ ἂν τοῦτ´ εἶπεν οὐδ´ ἐποίησεν." ὑπομνηστέον
 δὲ καὶ πατέρων ἀγαθῶν ἐνίους, ὅταν ἐξαμαρτάνωσιν·
 οἷον Ὅμηρος
 ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς·
 καὶ πρὸς Σκιπίωνα τὸν Ἀφρικανὸν Ἄππιος ἐν
 ἀρχαιρεσίαις διαγωνιζόμενος "ἡλίκον ἄν," εἶπεν,
 "ὦ Παῦλε, στενάξειας ὑπὸ γῆς, αἰσθόμενος ὅτι
 σου τὸν υἱὸν ἐπὶ τιμητικὴν ἀρχὴν καταβαίνοντα
 Φιλόνικος ὁ τελώνης δορυφορεῖ." τὰ γὰρ τοιαῦτα
 νουθετεῖ τοὺς ἁμαρτάνοντας ἅμα καὶ κοσμεῖ τοὺς
 νουθετοῦντας. πολιτικῶς δὲ καὶ ὁ Νέστωρ ὁ τοῦ
 Σοφοκλέους ἀποκρίνεται λοιδορούμενος ὑπὸ τοῦ Αἴαντος
 οὐ μέμφομαί σε· δρῶν γὰρ εὖ κακῶς λέγεις.
 καὶ Κάτων διενεχθεὶς πρὸς τὸν Πομπήιον ἐν οἷς
 ἐβιάζετο τὴν πόλιν μετὰ Καίσαρος, ἐπεὶ κατέστησαν
 εἰς πόλεμον, ἐκέλευσε Πομπηίῳ παραδοῦναι
 τὴν ἡγεμονίαν, ἐπειπὼν ὅτι τῶν αὐτῶν ἐστι
 καὶ ποιεῖν τὰ μεγάλα κακὰ καὶ παύειν. ὁ γὰρ
 μεμιγμένος ἐπαίνῳ ψόγος οὐκ ἔχων ὕβριν ἀλλὰ
 παρρησίαν, οὐδὲ θυμὸν ἀλλὰ δηγμὸν ἐμποιῶν καὶ
 μετάνοιαν, εὐμενὴς φαίνεται καὶ θεραπευτικός· αἱ
 δὲ λοιδορίαι τοῖς πολιτικοῖς ἥκιστα πρέπουσιν.
 ὅρα δὲ τὰ πρὸς Αἰσχίνην ὑπὸ Δημοσθένους εἰρημένα
 καὶ τὰ πρὸς τοῦτον ὑπ´ Αἰσχίνου, καὶ πάλιν
 ἃ πρὸς Δημάδην γέγραφεν Ὑπερείδης, εἰ Σόλων
 ἂν εἶπεν ἢ Περικλῆς ἢ Λυκοῦργος ὁ Λακεδαιμόνιος
 ἢ Πιττακὸς ὁ Λέσβιος. καίτοι γε καὶ Δημοσθένης
 ἐν τῷ δικανικῷ τὸ λοίδορον ἔχει μόνον, οἱ δὲ Φιλιππικοὶ
 καθαρεύουσι καὶ σκώμματος καὶ βωμολοχίας
 ἁπάσης· τὰ γὰρ τοιαῦτα τῶν ἀκουόντων μᾶλλον
 αἰσχύνει τοὺς λέγοντας, ἔτι δὲ καὶ σύγχυσιν
 ἀπεργάζεται τῶν πραγμάτων καὶ διαταράττει τὰ
 βουλευτήρια καὶ τὰς ἐκκλησίας. ὅθεν ἄρισθ´ ὁ
 Φωκίων ὑπεκστὰς τῷ λοιδοροῦντι καὶ παυσάμενος
 τοῦ λέγειν, ἐπεὶ μόλις ἐσιώπησεν ὁ ἄνθρωπος, αὖθις
 παρελθὼν "οὐκοῦν," ἔφη, "περὶ μὲν τῶν ἱππέων
 καὶ τῶν ὁπλιτῶν ἀκηκόατε, λείπεται δέ μοι περὶ
 τῶν ψιλῶν καὶ πελταστῶν διελθεῖν." 
ἀλλ´ ἐπεὶ πολλοῖς γε δυσκάθεκτόν ἐστι τὸ πρᾶγμα καὶ
 πολλάκις οὐκ ἀχρήστως οἱ λοιδοροῦντες ἐπιστομίζονται
 ταῖς ἀπαντήσεσιν, ἔστω βραχεῖα τῇ λέξει
 καὶ μὴ θυμὸν ἐμφαίνουσα μηδ´ ἀκραχολίαν, ἀλλὰ
 πραότητα μετὰ παιδιᾶς καὶ χάριτος ἁμωσγέπως
 δάκνουσαν· αἱ δ´ ἀντεπιστρέφουσαι μάλιστα τοιαῦται.
 καθάπερ γὰρ τῶν βελῶν ὅσα πρὸς τὸν
 βαλόντα φέρεται πάλιν ῥώμῃ τινὶ δοκεῖ καὶ στερεότητι
 τοῦ πληγέντος ἀνακρουόμενα τοῦτο πάσχειν·
 οὕτω τὸ λεχθὲν ὑπὸ ῥώμης καὶ συνέσεως τοῦ
 λοιδορηθέντος ἐπὶ τοὺς λοιδορήσαντας ἀναστρέφειν
 ἔοικεν· ὡς τὸ Ἐπαμεινώνδου πρὸς Καλλίστρατον,
 ὀνειδίζοντα Θηβαίοις καὶ Ἀργείοις τὴν Οἰδίποδος
 πατροκτονίαν καὶ τὴν Ὀρέστου μητροκτονίαν,
 ὅτι "τοὺς ταῦτα ποιήσαντας ἡμῶν ἐκβαλόντων
 ὑμεῖς ἐδέξασθε"· καὶ τὸ Ἀνταλκίδου τοῦ Σπαρτιάτου
 πρὸς τὸν Ἀθηναῖον τὸν φήσαντα "πολλάκις
 ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Κηφισοῦ ἐδιώξαμεν," "ἀλλ´ ἡμεῖς
 γ´ ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Εὐρώτα οὐδέποτε." χαριέντως
 δὲ καὶ ὁ Φωκίων, τοῦ Δημάδου κεκραγότος
 "Ἀθηναῖοί σε ἀποκτενοῦσιν"· "ἄν γε μανῶσιν,"
 ἔφη, "σὲ δέ, ἂν σωφρονῶσι." καὶ Κράσσος ὁ
 ῥήτωρ, Δομιτίου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος "οὐ σὺ
 μυραίνης ἐν κολυμβήθρᾳ σοι τρεφομένης εἶτ´
 ἀποθανούσης ἔκλαυσας;" ἀντηρώτησεν "οὐ σὺ
 τρεῖς γυναῖκας ἔθαψας καὶ οὐκ ἐδάκρυσας;"
 ταῦτα μὲν οὖν ἔχει τινὰ χρείαν καὶ πρὸς τὸν ἄλλον βίον.
  | [14] "II n'est pas d'alouette, disait Simonide, qui ne doive 
avoir sa huppe". Il n'est pas non plus d'existence politique 
qui n'ait ses ennemis et ses rivaux. C'est un point sur 
lequel il n'importe pas peu qu'un homme d'Etat ait réfléchi. 
On loue généralement Aristide et Thémistocle de ce 
que, toutes les fois qu'ils sortaient de l'Attique pour aller en 
ambassade ou à la guerre ensemble, ils déposaient leurs 
inimitiés sur les confins, sauf à les reprendre ensuite.
Quelques-uns trouvent également fort admirable la conduite 
de Crétinas le Magnésien. Il avait pour adversaire politique 
un certain Hermias, qui n'exerçait pas une grande 
influence mais qui était ambitieux et doué de qualités brillantes. 
C'était à l'époque de la guerre de Mithridate. Crétinas 
voyant les dangers que courait la ville, invita Hermias 
à prendre le commandement et à diriger les affaires, en lui 
disant qu'il se retirerait ; ou bien, que s'il trouvait bon que 
lui-même, Crétinas, fût général, il eût à s'expatrier, afin 
que leurs rivalités réciproques ne causassent pas la ruine 
de leur patrie. La proposition plut à Hermias. Il déclara 
que Crétinas était plus homme de guerre que lui, et il s'éloigna 
bientôt avec sa femme et ses enfants. Crétinas l'accompagna 
hors de la ville; et sur sa fortune particulière 
il lui fournit de l'argent, sorte de ressources plus utiles à des 
gens qui s'exilent qu'à des assiégés. Il défendit très bien 
Magnésia ; et cette ville, qui avait été à deux doigts de sa 
perte, fut sauvée, grâce à lui, contre toute espérance.
Si c'est une noble et fière parole que celle-ci,
"J'aime mieux ma patrie encore que mes enfants",
chacun devrait être tout disposé à dire : "Je hais un tel, je 
voudrais lui faire du mal ; mais j'aime encore plus fort mon 
pays". Ne pas consentir à se réconcilier avec un ennemi 
pour une cause à laquelle nous devrions sacrifier même un 
ami, c'est se montrer véritablement sauvage jusqu'à la 
férocité. Combien mieux faisaient et Phocion et Caton! Ils 
ne concevaient jamais de haines privées à propos de différends 
politiques. Ils n'étaient redoutables et inflexibles que 
dans les débats d'assemblées, quand il s'agissait de ne pas 
sacrifier les intérêts communs. Mais dans leurs relations 
personnelles, ils se montraient affectueux et étrangers à 
tout sentiment de rancune envers ceux qu'ils avaient combattus 
ailleurs.
C'est que, en effet, il ne faut regarder comme ennemi
aucun de ses concitoyens, à moins que, comme Aristion, 
Nabis ou Catilina, ce ne soit un fléau et une calamité pour 
sa patrie. Quant aux autres avec lesquels on est en dissentiment, 
il faut, comme un musicien qui suivant le besoin tend 
ou relâche chaque corde de son instrument, les faire rentrer 
dans l'accord général, non pas en leur reprochant leurs 
fautes avec colère et d'un ton injurieux, mais, ainsi qu'il se 
voit dans Homère, en parlant plutôt à leur coeur :
"Étourdi, que j'ai cru plus sage que les autres"! 
et ailleurs :
"Hé quoi ! n'avez-vous rien de plus sage à nous dire"!
Que ces adversaires disent ou fassent quelque chose de 
bien, il ne faut ni trouver mauvais que d'autres les honorent, 
ni leur ménager les éloges à propos de leur belle 
conduite. Car de cette manière notre blâme, quand nous serons 
forcés d'y recourir, deviendra persuasif, et le vice ne 
trouvera plus grâce à leurs yeux quand ils verront combien 
nous rehaussons la vertu et combien elle est auguste et digne, 
mise en comparaison avec le mal.
Je trouverais fort honorable que dans les causes justes 
l'homme d'État n'hésitât point à porter témoignage même 
en faveur de ses adversaires, qu'il les défendît en justice 
contre leurs calomniateurs, qu'il n'ajoutât pas foi aux délations 
quand elles contredisent les sentiments dont il les 
sait animés. C'est ainsi que le trop fameux Néron, peu de 
jours avant de faire périr Thraséas qu'il haïssait et redoutait 
si fort, ne lui rendait pas moins justice. Comme quelqu'un 
accusait ce personnage illustre d'avoir rendu un arrêt 
erroné et inique : "Je voudrais, dit Néron, que Thraséas 
m'aimât autant qu'il est excellent juge".
Il ne serait pas mauvais non plus, pour en corriger 
d'autres qui pèchent le plus souvent par l'effet d'un naturel 
pervers, il ne serait pas mauvais, dis-je, de leur citer un de
leurs ennemis dont le caractère fût préférable au leur, et 
d'ajouter : "Un tel n'aurait pas dit, n'aurait pas fait cela." 
A quelques-uns, lorsqu'ils commettent une faute, il est bon 
de rappeler leur père vertueux. Ainsi fait Homère :
"Diomède à son père est bien peu ressemblant".
Un jour que Scipion l'Africain était dans une élection le 
compétiteur d'Appius, celui-ci s'écria : "Combien tu gémirais 
sous la terre, ô Paul Emile, si tu pouvais savoir 
que ton fils se présente pour briguer la censure, escorté de 
Philonicus le publicain". De semblables reproches corrigent 
ceux qui les méritent, et en même temps ils honorent 
ceux qui les adressent. C'est encore en homme d'État, 
qu'outragé par Ajax, le Nestor de la tragédie de Sophocle répond:
"Je ne te blâme point : faisant bien, tu dis mal".
Caton avait résisté à Pompée quand celui-ci exerçait avec 
César des violences dans Rome , mais quand ces deux généraux 
se furent déclaré la guerre, il demanda que le commandement 
suprême fût déféré à Pompée, et ajouta : "Il appartient aux 
mêmes personnages de causer de grands maux et de les faire cesser."
En effet lorsque le blâme mêlé à l'éloge n'a pas une intention 
offensante, et que, dicté par la franchise, il excite 
moins à la colère qu'au remords et au repentir, il est évident 
qu'il faut l'attribuer à la bienveillance et que les effets 
en sont salutaires. Mais les outrages ne conviennent pas 
le moins du monde dans la bouche des hommes d'Etat. 
Voyez comment Eschine est traité par Démosthène, et 
Démosthène, par Eschine. Voyez encore ce qu'Hypéride a 
écrit contre Démade. Est-ce Solon, ou Périclès, ou le 
Lacédémonien Lycurgue, ou Pittacus de Lesbos, qui auraient 
tenu un semblable langage? Du reste Démosthène
n'emploie ainsi l'injure que dans ses plaidoyers. Les 
Philippiques sont pures de tout sarcasme, de toute raillerie 
grossière. De tels propos déshonorent plus, en effet, ceux qui les 
disent que ceux qui les entendent. En outre ils répandent 
de la confusion sur les faits, et jettent le trouble dans les 
conseils et les assemblées. Aussi approuvé-je beaucoup Phocion. 
Cédant à un orateur qui l'injuriait, il avait renoncé 
à la parole. Quand l'autre en eut fini et à grand'peine, 
Phocion reprit à la tribune la suite de son discours : 
"Maintenant, dit-il au peuple, que vous m'avez suffisamment 
entendu parler de cavaliers et d'hoplites, il me reste à vous 
entretenir des troupes légères et des peltastes."
Toutefois, comme en bien des circonstances il est difficile 
de se contenir et que souvent il importe de fermer la 
bouche aux insolents par quelque bonne repartie, attachons-nous 
à ce que ces reparties soient brèves et ne laissent 
voir ni colère, ni amertume. Il y faut au contraire une 
modération, un enjouement et une grâce qui, après tout, 
les rendent plus pénétrantes. C'est surtout l'effet que produisent 
les arguments rétorqués. Car de même que les 
traits qui rebondissent contre ceux qui les ont lancés semblent 
être renvoyés par la force et la solidité de l'adversaire, 
de même il semble qu'une parole piquante retournée 
contre son auteur doive sa vivacité à l'intelligence vigoureuse 
et rapide de l'offensé. Telle fut la réponse d'Epamimondas 
à Callistrate, qui reprochait aux Thébains et aux 
Argiens le parricide commis par Œdipe sur son père et par 
Oreste sur sa mère : "Nous avions, dit Epaminondas, 
chassé les auteurs de ces forfaits, et ce fut vous qui les 
accueillîtes".  Devant le Spartiate Antalcidas, un Athénien 
disait : « Souvent nous vous avons repoussés des bords du 
Céphise. » — "Jamais, répondit Antalcidas, nous n'avons 
eu à vous repousser de ceux de l'Eurotas." C'est encore un 
mot piquant que celui de Phocion. Demade lui criait : 
"Les Athéniens te feront mourir." — "Oui, répondit
Phocion, s'ils perdent la tète, mais ce sera toi, s'ils ont 
leur bon sens". A l'orateur Crassus un certain Domitius 
demandait s'il était vrai qu'il eût répandu des larmes sur la 
mort d'une lamproie qu'il nourrissait dans un vivier : "Et 
toi, lui demanda Crassus à son tour, est-il vrai que tu n'aies 
pas pleuré les trois femmes par toi mises en terre?" Ces 
à-propos ont leur utilité, même dans les autres actes de la vie.
 |    |     |