|
[27] Ἡ δὲ φιλοτιμία, καίπερ οὖσα σοβαρωτέρα
τῆς φιλοκερδείας, οὐκ ἐλάττονας ἔχει κῆρας ἐν
πολιτείᾳ· καὶ γὰρ τὸ τολμᾶν αὐτῇ πρόσεστι μᾶλλον·
ἐμφύεται γὰρ οὐκ ἀργαῖς οὐδὲ ταπειναῖς ἀλλ´ ἐρρωμέναις
μάλιστα καὶ νεανικαῖς προαιρέσεσι, καὶ τὸ
παρὰ τῶν ὄχλων ῥόθιον πολλάκις συνεξαῖρον αὐτὴν
καὶ συνεξωθοῦν τοῖς ἐπαίνοις ἀκατάσχετον ποιεῖ
καὶ δυσμεταχείριστον. ὥσπερ οὖν ὁ Πλάτων
ἀκουστέον εἶναι τοῖς νέοις ἔλεγεν ἐκ παίδων εὐθύς,
ὡς οὔτε περικεῖσθαι χρυσὸν αὐτοῖς ἔξωθεν οὔτε κεκτῆσθαι
θέμις, οἰκεῖον ἐν τῇ ψυχῇ συμμεμιγμένον
ἔχοντας, αἰνιττόμενος οἶμαι τὴν ἐκ γένους διατείνουσαν
εἰς τὰς φύσεις αὐτῶν ἀρετήν· οὕτω παραμυθώμεθα
τὴν φιλοτιμίαν, λέγοντες ἐν ἑαυτοῖς ἔχειν
χρυσὸν ἀδιάφθορον καὶ ἀκήρατον καὶ ἄχραντον ὑπὸ
φθόνου καὶ μώμου τιμήν, ἅμα λογισμῷ καὶ παραθεωρήσει
τῶν πεπραγμένων ἡμῖν καὶ πεπολιτευμένων
αὐξανόμενον· διὸ μὴ δεῖσθαι γραφομένων τιμῶν
ἢ πλαττομένων ἢ χαλκοτυπουμένων, ἐν αἷς καὶ τὸ
εὐδοκιμοῦν ἀλλότριόν ἐστιν· ἐπαινεῖται γὰρ οὐχ ᾧ
γέγονεν ἀλλ´ ὑφ´ οὗ γέγονεν ὡς ὁ σαλπικτὴς καὶ
ὁ δορυφόρος. ὁ δὲ Κάτων, ἤδη τότε τῆς Ῥώμης
καταπιμπλαμένης ἀνδριάντων, οὐκ ἐῶν αὑτοῦ γενέσθαι
"μᾶλλον," ἔφη, "βούλομαι πυνθάνεσθαί τινας,
διὰ τί μου ἀνδριὰς οὐ κεῖται ἢ διὰ τί κεῖται." καὶ
γὰρ φθόνον ἔχει τὰ τοιαῦτα καὶ νομίζουσιν οἱ πολλοὶ
τοῖς μὴ λαβοῦσιν αὐτοὶ χάριν ὀφείλειν, τοὺς δὲ
λαβόντας αὑτοῖς καὶ βαρεῖς εἶναι, οἷον ἐπὶ μισθῷ
τὰς χρείας ἀπαιτοῦντας. ὥσπερ οὖν ὁ παραπλεύσας
τὴν Σύρτιν εἶτ´ ἀνατραπεὶς περὶ τὸν πορθμὸν
οὐδὲν μέγα πεποίηκεν οὐδὲ σεμνόν, οὕτως ὁ τὸ
ταμιεῖον φυλαξάμενος καὶ τὸ δημοσιώνιον ἁλοὺς δὲ
περὶ τὴν προεδρίαν ἢ τὸ πρυτανεῖον, ὑψηλῷ μὲν
προσέπταικεν ἀκρωτηρίῳ βαπτίζεται δ´ ὁμοίως.
ἄριστος μὲν οὖν ὁ μηδενὸς δεόμενος τῶν τοιαούτων
ἀλλὰ φεύγων καὶ παραιτούμενος· ἂν δ´ ᾖ μὴ ῥᾴδιον
δήμου τινὰ χάριν ἀπώσασθαι καὶ φιλοφροσύνην
πρὸς τοῦτο ῥυέντος, ὥσπερ οὐκ ἀργυρίτην οὐδὲ δωρίτην
ἀγῶνα πολιτείας ἀγωνιζομένοις ἀλλ´ ἱερὸν ὡς
ἀληθῶς καὶ στεφανίτην, ἐπιγραφή τις ἀρκεῖ καὶ
πινάκιον καὶ ψήφισμα καὶ θαλλός, ὡς Ἐπιμενίδης
ἔλαβεν ἐξ ἀκροπόλεως καθήρας τὴν πόλιν. Ἀναξαγόρας
δὲ τὰς διδομένας ἀφεὶς τιμὰς ᾐτήσατο τὴν
ἡμέραν ἐκείνην, καθ´ ἣν ἂν τελευτήσῃ, τοὺς παῖδας
ἀφιέναι παίζειν καὶ σχολάζειν ἀπὸ τῶν μαθημάτων.
τοῖς δὲ τοὺς Μάγους ἀνελοῦσιν ἑπτὰ Πέρσαις ἔδωκαν
αὐτοῖς καὶ τοῖς ἀπ´ αὐτῶν γενομένοις εἰς τοὔμπροσθεν
τῆς κεφαλῆς τὴν τιάραν φορεῖν· τοῦτο
γὰρ ἐποιήσαντο σύμβολον, ὡς ἔοικε, χωροῦντες
ἐπὶ τὴν πρᾶξιν. ἔχει δέ τι καὶ ἡ τοῦ Πιττακοῦ
τιμὴ πολιτικόν· ἧς γὰρ ἐκτήσατο χώρας τοῖς πολίταις
γῆν ὅσην ἐθέλοι λαβεῖν κελευσθεὶς ἔλαβε
τοσαύτην, ὅσην ἐπῆλθε τὸ ἀκόντιον αὐτοῦ βαλόντος·
ὁ δὲ Ῥωμαῖος Κόκλης, ὅσην ἡμέρᾳ μιᾷ χωλὸς ὢν
περιήροσεν. οὐ γὰρ μισθὸν εἶναι δεῖ τῆς πράξεως
ἀλλὰ σύμβολον τὴν τιμήν, ἵνα καὶ διαμένῃ πολὺν
χρόνον, ὥσπερ ἐκεῖναι διέμειναν. τῶν δὲ Δημητρίου
τοῦ Φαληρέως τριακοσίων ἀνδριάντων οὐδεὶς
ἔσχεν ἰὸν οὐδὲ πίνον, ἀλλὰ πάντες ἔτι ζῶντος
προανῃρέθησαν· τοὺς δὲ Δημάδου κατεχώνευσαν εἰς
ἀμίδας· καὶ πολλαὶ τοιαῦτα τιμαὶ πεπόνθασιν οὐ
μοχθηρίᾳ τοῦ λαβόντος μόνον ἀλλὰ καὶ μεγέθει τοῦ
δοθέντος δυσχερανθεῖσαι. διὸ κάλλιστον καὶ βεβαιότατον
εὐτέλεια τιμῆς φυλακτήριον, αἱ δὲ μεγάλαι
καὶ ὑπέρογκοι καὶ βάρος ἔχουσαι παραπλησίως
τοῖς ἀσυμμέτροις ἀνδριᾶσι ταχὺ περιτρέπονται.
| [27] L'ambition, pour être plus relevée que l'amour des
richesses, n'est pas moins préjudiciable aux gouvernements. .
Ce qui la caractérise surtout, c'est l'audace. Elle ne se
produit pas dans les âmes basses et indolentes, mais elle
suppose une décision singulièrement vigoureuse et une ardeur
toute juvénile. Souvent le flot de la popularité soulève
l'ambitieux, les éloges le transportent : dès lors on ne peut
le maintenir ni le diriger. Aussi, comme Platon recommande
de répéter aux jeunes gens dès le bas âge qu'il leur
est défendu de porter sur eux à l'extérieur des parures en
or et d'en posséder parce que c'est dans leur âme que se
trouveront pour eux les bijoux vraiment précieux, et comme
le philosophe veut ainsi désigner, je pense, la vertu qui
règne en eux par héritage de familles; de même nous devons
calmer les ambitieux. Nous leur dirons qu'ils possèdent
en eux-mêmes un or incorruptible, d'une merveilleuse
pureté, un or dont l'inappréciable éclat, loin d'être
altéré par l'envie et la malignité, s'augmentera au contraire
aux yeux de quiconque appréciera et contemplera
leurs actes politiques. Par conséquent, ajouterons-nous,
il n'est pas besoin que la toile, le marbre, le bronze
rivalisent pour honorer l'homme d'État : ce n'est là
qu'une illustration factice et étrangère. Est-ce le personnage
représenté que l'on admire ou bien est-ce l'artiste quand
on s'extasie devant le Trompette ou devant le Hallebardier?
Caton, à l'époque où Rome regorgeait déjà de statues,
ne laissa pas faire la sienne : « J'aime mieux, dit-il,
qu'on demande pourquoi je n'ai pas de statue que si l'on
demandait pourquoi il m'en a été élevé une. » En effet
ces sortes de distinctions excitent l'envie : le peuple se
figure qu'il doit savoir gré à ceux qui ne les acceptent pas,
et que ceux qui les obtiennent ont pesé sur sa volonté en
reclamant une sorte de salaire pour leurs services. Aussi,
de même que si après avoir doublé la Syrte on est venu ensuite
échouer au port, on se trouve n'avoir rien fait de grand
et de remarquable; de même celui qui, resté pur dans
l'administration du trésor et dans les fournitures de l'État, se
compromet dans une présidence ou dans des fonctions de
prytane, celui-là se brise contre un écueil plus élevé, mais
ne s'en noie pas moins. Je préfère donc l'administrateur
qui, loin d'éprouver le besoin de semblables distinctions, s'y
dérobe et les refuse.
Cependant s'il est difficile de repousser certaines faveurs
d'un peuple jaloux de témoigner à tout prix sa bienveillance,
on peut regarder la carrière des charges publiques comme
une arène où l'on combat pour obtenir, non pas une pièce
d'argenterie ou une gratification, mais l'honneur,
véritablement sacré, d'une simple couronne. Dès lors on se
contentera d'une inscription, d'un petit tableau, d'un décret,
d'une branche d'arbre : comme Épiménide en reçut une
cueillie à l'olivier de la citadelle lorsqu'il eut purifié la ville.
Anaxagore refusa les honneurs qu'on lui décernait : il demanda
seulement que le jour où il mourrait on laissât jouer
les enfants et qu'il y eût pour eux vacance. Aux sept Perses
qui avaient tué les Mages on conféra ce privilége, maintenu
à leur postérité, qu'ils pourraient porter leur tiare en
la tenant penchée sur le devant de la tête : ç'avait été, à
ce qu'il paraît, le signal dont ils étaient convenus quand
ils marchaient à l'exécution de leur complot. La récompense
que reçut Pittacus est aussi de celles qui siéent bien à un
homme d'État. Du territoire qu'il avait conquis pour la
république on l'invita à prendre la part qu'il voudrait : il
se contenta de celle au bout de laquelle parvint le javelot
lancé par son bras. Le Romain Publius Horatius Coclès
n'accepta que le terrrain qu'il put labourer lui-même en un
jour : et notons qu'il était boiteux. Ce n'est pas à titre de
salaire et pour payer une action qu'un honneur doit être
décerné : c'est un témoignage destiné à survivre longtemps,
comme subsistèrent ceux que je viens de rapporter.
Mais des trois cents statues de Démétrius de Phalère
aucune n'eut le temps de se rouiller ou de se salir : toutes
furent renversées pendant qu'il vivait encore. Celles de
Démade furent fondues, et devinrent des vases de nuit.
Autant il en advint de grand nombre d'honneurs que
l'indignité de tels ou tels personnages, et aussi la grandeur
excessive des dons accordés, avaient rendus odieux. Rien
donc ne rehausse et n'assure mieux un honneur que sa
simplicité. Les distinctions éclatantes, lorsqu'elles sont
exagérées et que l'excès en importune les citoyens, ressemblent
aux statues qui manquent de proportions : elles sont
bien vite mises à bas.
| [28] Ὀνομάζω δὲ νῦν τιμάς, ἃς οἱ πολλοὶ κατ´ Ἐμπεδοκλέα
ᾗ θέμις οὐ καλέουσι, νόμῳ δ´ ἐπίφημι καὶ αὐτός·
ἐπεὶ τήν γ´ ἀληθινὴν τιμὴν καὶ χάριν ἱδρυμένην ἐν
εὐνοίᾳ καὶ διαθέσει τῶν μεμνημένων οὐχ ὑπερόψεται
πολιτικὸς ἀνήρ, οὐδέ γε δόξαν ἀτιμάσει
φεύγων τὸ "τοῖς πέλας ἁνδάνειν," ὡς ἠξίου Δημόκριτος.
οὐδὲ γὰρ κυνῶν ἀσπασμὸς οὐδ´ ἵππων
εὔνοια θηραταῖς καὶ ἱπποτρόφοις ἀπόβλητον, ἀλλὰ
καὶ χρήσιμον καὶ ἡδὺ συντρόφοις καὶ συνήθεσι ζῴοις
τοιαύτην ἐνεργάσασθαι διάθεσιν πρὸς αὑτόν, οἵαν ὁ
Λυσιμάχου κύων ἐπεδείκνυτο καὶ τῶν Ἀχιλλέως
ἵππων ὁ ποιητὴς διηγεῖται περὶ τὸν Πάτροκλον·
οἶμαι δ´ ἂν καὶ τὰς μελίττας ἀπαλλάττειν βέλτιον,
εἰ τοὺς τρέφοντας καὶ θεραπεύοντας ἀσπάζεσθαι καὶ
προσίεσθαι μᾶλλον ἢ κεντεῖν καὶ χαλεπαίνειν ἐβούλοντο·
νυνὶ δὲ ταύτας μὲν καπνῷ κολάζουσιν,
ἵππους δ´ ὑβριστὰς καὶ κύνας ἀποστάτας κλοιοῖς
καὶ χαλινοῖς ἄγουσιν ἠναγκασμένους· ἄνθρωπον δ´
ἀνθρώπῳ χειροήθη καὶ πρᾶον ἑκουσίως οὐδὲν ἀλλ´
ἢ πίστις εὐνοίας καὶ καλοκαγαθίας δόξα καὶ δικαιοσύνης
παρίστησιν. ᾗ καὶ Δημοσθένης ὀρθῶς
μέγιστον ἀποφαίνεται πρὸς τοὺς τυράννους φυλακτήριον
ἀπιστίαν ταῖς πόλεσι· τοῦτο γὰρ μάλιστα
τῆς ψυχῆς τὸ μέρος, ᾧ πιστεύομεν, ἁλώσιμόν ἐστιν.
ὥσπερ οὖν τῆς Κασάνδρας ἀδοξούσης ἀνόνητος ἦν
ἡ μαντικὴ τοῖς πολίταις
"ἄκραντα γάρ με" φησίν "ἔθηκε θεσπίζειν θεός,
καὶ πρὸς παθόντων κἀν κακοῖσι κειμένων
σοφὴ κέκλημαι, πρὶν παθεῖν δέ ’μαίνομαι,‘"
οὕτως ἡ πρὸς Ἀρχύταν πίστις καὶ πρὸς Βάττον εὔνοια
τῶν πολιτῶν μεγάλα τοὺς χρωμένους αὐτοῖς
διὰ τὴν δόξαν ὠφέλησε. καὶ τοῦτο μὲν πρῶτον
καὶ μέγιστον ἔνεστι τῇ δόξῃ τῇ τῶν πολιτικῶν
ἀγαθόν, ἡ πάροδον ἐπὶ τὰς πράξεις διδοῦσα πίστις·
δεύτερον δ´ ὅτι πρὸς τοὺς βασκάνους καὶ πονηροὺς
ὅπλον ἡ παρὰ τῶν πολλῶν εὔνοια τοῖς ἀγαθοῖς ἐστιν
ὡς ὅτε μήτηρ
παιδὸς ἐέργει μυῖαν, ὅθ´ ἡδέι λέξεται ὕπνῳ,
ἀπερύκουσα τὸν φθόνον καὶ πρὸς τὰς δυνάμεις
ἐπανισοῦσα τὸν ἀγεννῆ τοῖς εὐπατρίδαις καὶ τὸν
πένητα τοῖς πλουσίοις καὶ τὸν ἰδιώτην τοῖς ἄρχουσι·
καὶ ὅλως, ὅταν ἀλήθεια καὶ ἀρετὴ προσγένηται,
φορόν ἐστι πνεῦμα καὶ βέβαιον ἐπὶ τὴν πολιτείαν.
σκόπει δὲ τὴν ἐναντίαν καταμανθάνων διάθεσιν ἐν
τοῖς παραδείγμασι. τοὺς μὲν γὰρ Διονυσίου παῖδας
καὶ τὴν γυναῖκα καταπορνεύσαντες οἱ περὶ τὴν
Ἰταλίαν ἀνεῖλον, εἶτα καύσαντες τὰ σώματα τὴν
τέφραν κατέσπειραν ἐκ πλοίου κατὰ τῆς θαλάττης.
Μενάνδρου δέ τινος ἐν Βάκτροις ἐπιεικῶς βασιλεύσαντος
εἶτ´ ἀποθανόντος ἐπὶ στρατοπέδου, τὴν
μὲν ἄλλην ἐποιήσαντο κηδείαν κατὰ τὸ κοινὸν αἱ
πόλεις, περὶ δὲ τῶν λειψάνων αὐτοῦ καταστάντες
εἰς ἀγῶνα μόλις συνέβησαν, ὥστε νειμάμενοι μέρος
ἴσον τῆς τέφρας ἀπελθεῖν, καὶ γενέσθαι μνημεῖα
παρὰ πᾶσι τοῦ ἀνδρός. αὖθις δ´ Ἀκραγαντῖνοι μὲν
ἀπαλλαγέντες Φαλάριδος ἐψηφίσαντο μηδένα φορεῖν
ἱμάτιον γλαύκινον· οἱ γὰρ ὑπηρέται τοῦ τυράννου
γλαυκίνοις ἐχρῶντο περιζώμασι. Πέρσαι δ´, ὅτι
γρυπὸς ἦν ὁ Κῦρος, ἔτι καὶ νῦν ἐρῶσι τῶν γρυπῶν
καὶ καλλίστους ὑπολαμβάνουσιν.
| [28] J'applique ici le mot "honneur", parce que c'est
celui dont on se sert communément, et je dis avec Empédocle :
"Tout impropre qu'il est, moi-même je l'emploie" ;
mais les honneurs véritables, les honneurs fondés sur la
reconnaissance et sur l'amour d'un peuple qui a la mémoire
du cœur, ceux-là ne seront point dédaignés par
l'homme d'État. Il ne méprisera pas non plus la gloire,
ni ne fuira, comme le voulait Démocrite, l'occasion de plaire
à ses voisins. Les caresses de leurs chiens, l'attachement de
leurs chevaux ne sont pas des démonstrations que repoussent
les chasseurs et les écuyers; elles leur sont même utiles et
agréables. Il est doux d'inspirer à des animaux avec lesquels
on a vécu, auxquels on s'est habitué, une tendresse
comme celle que témoigna le chien de Lysimaque, comme
celle que le poète prête aux coursiers d'Achille affligés de la
mort de Patrocle.
Je crois également que les abeilles gagneraient au change
si elles voulaient caresser et laisser approcher d'elles ceux
qui les nourrissent et les soignent, au lieu de les piquer et
de les irriter. Qu'arrive-t-il? On emploie la fumée pour
avoir raison d'elles. Que des chevaux soient fougueux, des
chiens, disposés à fuir, on a le mors, on a le collier de
force pour les conduire et les maîtriser. Mais savez-vous
ce qui rend par-dessus tout l'homme docile à l'homme,
ce qui le rend doux et bien disposé? C'est la confiance qu'il
a dans l'affection qu'on lui porte, c'est l'opinion par lui
prise de la bonté et de la justice de ceux qui s'occupent de
lui. Aussi Démosthène a-t-il raison de déclarer que rien ne
garantit mieux les villes contre des tyrans que le soin qu'elles
ont de se tenir sur leurs gardes. C'est par l'endroit de l'âme
où réside la confiance que nous sommes surtout faciles
à prendre. De même que Cassandre était frappée de discrédit
et que ses prédictions ne pouvaient être utiles à ses
concitoyens :
"En vain d'un dieu je tiens le don de prescience :
Si le peuple gémit, s'il est dans la souffrance,
On me proclame habile, et quand les maux sont loin,
Cassandre est une folle ...",
de même la confiance qu'on eut dans Archytas, le dévouement
qu'inspira Battus, contribuèrent grandement au
bonheur de leurs concitoyens, à qui une semblable conviction
fut des plus utiles. Le premier et le plus grand bien qui
pour des hommes d'État résulte de leur réputation, c'est la
confiance qu'ils ont inspirée : car elle leur ouvre une large
voie à tout ce qu'ils veulent entreprendre. Le second bien,
c'est qu'ils trouvent une armure contre l'envie et la malignité
dans l'attachement dont le peuple entoure les magistrats
devoués, attachement comparable à celui que montre
"Une mère attentive, écartant de la couche
Où repose son fils une importune mouche".
Ainsi la bienveillance publique fait justice de l'envie. Par
les pouvoirs qu'elle confère elle égale l'homme sans naissance
aux patriciens, le pauvre au riche, le simple particulier
au dépositaire du pouvoir. Enfin, toutes les fois que la
sincérité et la vertu s'y trouvent jointes cette bienveillance
est comme un souffle qui porte et soutient les hommes d'État.
Voyez les effets que produisent dans l'esprit des peuples
les dispositions contraires, et soyez convaincu par des
exemples. Les enfants et la femme de Denys étant venus
sur le sol de l'Italie, furent victimes des plus licencieuses
brutalités; puis on les tua, on brûla leurs cadavres, et la cendre
en fut dispersée d'une barque dans la mer. Au contraire
un certain Ménandre ayant régné en Bactriane avec beaucoup
de modération et ensuite étant mort dans une expédition
militaire, les villes ne se contentèrent pas de lui rendre
en commun les autres honneurs funèbres : un combat s'éleva
encore au sujet de ses restes. On eut tant de peine à
être d'accord, que l'on se sépara en emportant par portions
égales les cendres du roi , et autant de monuments lui
furent consacrés que la région comptait de villes. Autre
exemple. Les Agrigentins débarrassés de Phalaris défendirent
par un décret que personne portât un manteau bleu,
parce que les satellites du tyran avaient eu des écharpes
bleues. Enfin les Perses, parce que Cyrus avait un nez aquilin,
ont encore aujourd'hui une passion pour les nez aquilins
et les regardent comme les plus beaux.
| | |