HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes politiques

Chapitre 25-26

  Chapitre 25-26

[25] Οὐ χεῖρον δὲ καὶ μετάγειν ἐπ´ ἄλλα χρειώδη τὸ σπουδαζόμενον, ὡς ἐποίησε Δημάδης, ὅτε τὰς προσόδους εἶχεν ὑφ´ ἑαυτῷ τῆς πόλεως· ὡρμημένων γὰρ ἐκπέμπειν τριήρεις βοηθοὺς τοῖς ἀφισταμένοις Ἀλεξάνδρου καὶ χρήματα κελευόντων παρέχειν ἐκεῖνον, "ἔστιν ὑμῖν," ἔφη, "χρήματα· παρεσκευασάμην γὰρ εἰς τοὺς χόας, ὥσθ´ ἕκαστον ὑμῶν λαβεῖν ἡμιμναῖον· εἰ δ´ εἰς ταῦτα βούλεσθε μᾶλλον, αὐτοὶ καταχρῆσθε τοῖς ἰδίοις." καὶ τοῦτον τὸν τρόπον, ὅπως μὴ στεροῖντο τῆς διανομῆς, ἀφέντων τὸν ἀπόστολον, ἔλυσε τὸ πρὸς Ἀλέξανδρον ἔγκλημα τοῦ δήμου. πολλὰ γὰρ ἀπ´ εὐθείας οὐκ ἔστιν ἐξῶσαι τῶν ἀλυσιτελῶν, ἀλλὰ δεῖ τινος ἁμωσγέπως καμπῆς καὶ περιαγωγῆς, οἵᾳ καὶ Φωκίων ἐχρῆτο κελευόμενος εἰς Βοιωτίαν ἐμβαλεῖν παρὰ καιρόν· ἐκήρυξε γὰρ εὐθὺς ἀκολουθεῖν ἀφ´ ἥβης τοὺς μέχρι ἐτῶν ἑξήκοντα· καὶ θορύβου τῶν πρεσβυτέρων γενομένου "τί δεινόν;" εἶπεν· "ἐγὼ γὰρ στρατηγὸς ὀγδοήκοντα γεγονὼς ἔτη μεθ´ ὑμῶν ἔσομαι." τούτῳ δὴ τῷ τρόπῳ καὶ πρεσβείας διακοπτέον ἀκαίρους, συγκαταλέγοντα πολλοὺς τῶν ἀνεπιτηδείως ἐχόντων, καὶ κατασκευὰς ἀχρήστους, κελεύοντα συνεισφέρειν, καὶ δίκας καὶ ἀποδημίας ἀπρεπεῖς, ἀξιοῦντα συμπαρεῖναι καὶ συναποδημεῖν. πρώτους δὲ τοὺς γράφοντας τὰ τοιαῦτα καὶ παροξύνοντας ἕλκειν δεῖ καὶ παραλαμβάνειν· γὰρ ἀναδυόμενοι τὴν πρᾶξιν αὐτοὶ διαλύειν δόξουσιν μεθέξουσι τῶν δυσχερῶν παρόντες. [25] Il n'est pas mauvais, non plus, de détourner vers d'autres choses qui soient utiles l'ardeur et les désirs du peuple. Ainsi fit Démade pendant qu'il avait sous son intendance les revenus de l'Etat. On' voulait absolument envoyer des galères au secours de ceux qui s'étaient révoltés contre Alexandre, et l'on sommait Démade d'en fournir l'argent. "Il est à votre disposition, dit Démade. J'en avais préparé à l'approche des fêtes de Bacchus afin de distribuer à chacun de vous une demi-mine, mais si vous aimez mieux l'employer à cet usage, disposez-en : il est à vous." Pour ne pas être privés de la distribution ils renoncèrent à l'envoi d'une flotte, et de cette manière Démade garantit le peuple des suites qu'aurait pu entraîner le courroux d'Alexandre. Il y a en effet bien des propositions qu'il serait impossible de repousser ouvertement, quoiqu'elles ne soient rien moins qu'avantageuses. Ilfaut à tout prix louvoyer et user de détour. C'est ce que fit Phocion quand les Athéniens lui ordonnaient d'entrer à un moment inopportun en Béotie. Il fit proclamer sur-le-champ, que tous les hommes depuis l'âge de puberté jusqu'à soixante ans eussent à le suivre. De là grand tumulte chez les vieillards : « Qu'y a-t-il d'étrange ? dit Phocion. Moi, votre général, qui ai quatre-vingts ans, je serai avec vous » C'est par de semblables expédients que l'on doit couper court aux ambassades déplacées, en les composant de plusieurs membres qui y soient tout à fait impropres ; aux constructions inutiles, en exigeant à cet effet une contribution de chaque citoyen; à de scandaleuses enquêtes judiciaires, en sommant les parties de comparaître elles-mêmes et devant des tribunaux éloignés. Ce sont, avant tous, ceux qui proposent de tels décrets et qui poussent à leur accomplissement qu'il faut contraindre à les exécuter. Ou ils reculeront, et il deviendra évident qu'ils frappent de nullité la proposition; ou ils accepteront, et une partie des difficultés seront supportées personnellement par eux.
[26] Ὅπου μέντοι μέγα δεῖ τι περανθῆναι καὶ χρήσιμον ἀγῶνος δὲ πολλοῦ καὶ σπουδῆς δεόμενον, ἐνταῦθα πειρῶ τῶν φίλων αἱρεῖσθαι τοὺς κρατίστους τῶν κρατίστων τοὺς πραοτάτους· ἥκιστα γὰρ ἀντιπράξουσιν οὗτοι καὶ μάλιστα συνεργήσουσι, τὸ φρονεῖν ἄνευ τοῦ φιλονεικεῖν ἔχοντες. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῆς ἑαυτοῦ φύσεως ἔμπειρον ὄντα δεῖ πρὸς χείρων ἑτέρου πέφυκας αἱρεῖσθαι τοὺς μᾶλλον δυναμένους ἀντὶ τῶν ὁμοίων, ὡς Διομήδης ἐπὶ τὴν κατασκοπὴν μεθ´ ἑαυτοῦ τὸν φρόνιμον εἵλετο, τοὺς ἀνδρείους παρελθών. καὶ γὰρ αἱ πράξεις μᾶλλον ἰσορροποῦσι καὶ τὸ φιλόνεικον οὐκ ἐγγίγνεται πρὸς ἀλλήλους τοῖς ἀφ´ ἑτέρων ἀρετῶν καὶ δυνάμεων φιλοτιμουμένοις. λάμβανε δὴ καὶ δίκης συνεργὸν καὶ πρεσβείας κοινωνόν, ἂν λέγειν μὴ δυνατὸς ᾖς, τὸν ῥητορικόν, ὡς Πελοπίδας Ἐπαμεινώνδαν· κἂν ᾖς ἀπίθανος πρὸς ὁμολίαν τῷ πλήθει καὶ ὑψηλός, ὡς Καλλικρατίδας, τὸν εὔχαριν καὶ θεραπευτικόν· κἂν ἀσθενὴς καὶ δύσεργος τὸ σῶμα, τὸν φιλόπονον καὶ ῥωμαλέον, ὡς Νικίας Λάμαχον. οὕτω γὰρ ἂν ἦν Γηρυόνης ζηλωτὸς ἔχων σκέλη πολλὰ καὶ χεῖρας καὶ ὀφθαλμούς, εἰ πάντα μιᾷ ψυχῇ διῴκει. τοῖς δὲ πολιτικοῖς ἔξεστι μὴ σώματα μηδὲ χρήματα μόνον, ἀλλὰ καὶ τύχας καὶ δυνάμεις καὶ ἀρετάς, ἂν ὁμονοῶσιν, εἰς μίαν χρείαν συντιθέντας εὐδοκιμεῖν μᾶλλον ἄλλου περὶ τὴν αὐτὴν πρᾶξιν· οὐχ ὥσπερ οἱ Ἀργοναῦται τὸν Ἡρακλέα καταλιπόντες ἠναγκάζοντο διὰ τῆς γυναικωνίτιδος κατᾳδόμενοι καὶ φαρμακευόμενοι: σῴζειν ἑαυτοὺς καὶ κλέπτειν τὸ νάκος. Χρυσὸν μὲν εἰς ἔνια τῶν ἱερῶν εἰσιόντες ἔξω καταλείπουσι, σίδηρον δ´ ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν εἰς οὐδὲν συνεισφέρουσιν. ἐπεὶ δὲ κοινόν ἐστιν ἱερὸν τὸ βῆμα Βουλαίου τε Διὸς καὶ Πολιέως καὶ Θέμιδος καὶ Δίκης, αὐτόθεν μὲν ἤδη φιλοπλουτίαν καὶ φιλοχρηματίαν, ὥσπερ σίδηρον μεστὸν ἰοῦ καὶ νόσημα τῆς ψυχῆς, ἀποδυσάμενος εἰς ἀγορὰς καπήλων δανειστῶν ἀπόρριψον, αὐτὸς δ´ ἀπονόσφι τραπέσθαι τὸν ἀπὸ δημοσίων χρηματιζόμενον ἡγούμενος ἀφ´ ἱερῶν κλέπτειν, ἀπὸ τάφων, ἀπὸ φίλων, ἐκ προδοσίας, ἀπὸ ψευδομαρτυρίας, σύμβουλον ἄπιστον εἶναι, δικαστὴν ἐπίορκον, ἄρχοντα δωροδόκον, οὐδεμιᾶς ἁπλῶς καθαρὸν ἀδικίας. ὅθεν οὐ δεῖ πολλὰ περὶ τούτων λέγειν. [26] Quand il s'agira de mener à bonne fin quelque projet considérable et utile, mais demandant beaucoup de luttes et de travaux sérieux, tâchez alors de réunir ceux de vos amis qui ont le plus d'autorité, et dans ce nombre, les plus conciliants. Ils vous opposeront moins de résistance et vous seconderont mieux, parce qu'ils mettront leurs conseils à votre service sans éprouver le désir de faire triompher leur opinion. Mais il faut aussi qu'un administrateur connaisse l'étendue de ses facultés naturelles, qu'il sache à quoi il est moins propre qu'un autre, et qu'il choisisse pour coopérateurs ceux qui sont plus capables que lui et non pas ceux qui lui ressemblent. Par exemple nous voyons Diomède allant à la découverte, prendre avec lui le plus prudent des Grecs et ne s'inquiéter pas des hommes courageux. Ainsi les actes se trouvent mieux contre-balancés, et la jalousie ne se glisse pas entre gens que l'honneur dirige, parce que des vertus et des facultés qui ne sont pas les mêmes ont pu être utilisées. S'agit-il de vous faire assister dans une cause ou accompagner dans une ambassade; choisissez, si vous êtes privé du talent de la parole, un homme éloquent, comme Pélopidas prenait Epaminondas. Si vous n'avez pas le don d'agir par la persuasion sur la multitude et que vous péchiez par trop de hauteur, comme Callicratidas, adressez-vous à un ami dont le langage soit gracieux et flatte le peuple. Si vous êtes faible de corps et peu apte aux travaux pénibles, choisissez un auxiliaire laborieux et robuste, comme Nicias avait choisi Lamachus : car le sort de Géryon qui possédait plusieurs jambes, plusieurs bras, plusieurs yeux, ne saurait être digne d'envie qu'à la condition que tout cela fût dirigé par une seule âme. Or un homme peut faire servir à l'utilité publique non seulement les corps et les fortunes, mais encore les succès, les talents et les vertus des autres, s'il sait entretenir la concorde, et ainsi il réussira mieux dans une même entreprise qu'un autre qui serait plus habile. C'est ce que ne comprirent pas les Argonautes qui, ayant abandonné Hercule, furent obligés de recourir aux enchantements et aux sorcelleries d'une femme pour se sauver eux-mêmes et dérober la fameuse toison. L'or que l'on porte sur soi doit être laissé à la porte de certains temples lorsqu'on y pénètre. Quant au fer, déclarons-le formellement, il n'entre dans aucun lieu sacré. Eh bien, puisque la tribune est un temple commun à Jupiter président des assemblées et protecteur des villes, commun également à Thémis et à l'Équité, il faut en bannir incontinent, comme si c'était du fer, l'avarice et l'amour des richesses, véritables maladies, véritable rouille. Purifions-en nos âmes, et reléguons ces vices dans les marchés où se trouvent réunis les cabaretiers et les agioteurs : "Tenons-nous écartés d'un pareil voisinage". Celui qui s'enrichit des deniers publics doit être regardé comme aussi coupable que s'il volait dans les temples, sur les tombeaux, dans la bourse de ses amis, que s'il devait cet argent à une trahison, à un faux témoignage. En un tel homme il faut voir un conseiller déloyal, un juge parjure, un magistrat vénal, un misérable enfin qui n'est pur d'aucune injustice. Par conséquent il n'est pas nécessaire de longuement s'étendre sur un pareil sujet.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/11/2005