[25] (25a) ἐπὶ τὴν καταντικρὺ πᾶσαν ἤπειρον τὴν περὶ τὸν ἀληθινὸν ἐκεῖνον πόντον. τάδε
μὲν γάρ, ὅσα ἐντὸς τοῦ στόματος οὗ λέγομεν, φαίνεται λιμὴν στενόν τινα ἔχων
εἴσπλουν· ἐκεῖνο δὲ πέλαγος ὄντως ἥ τε περιέχουσα αὐτὸ γῆ παντελῶς ἀληθῶς
ὀρθότατ᾽ ἂν λέγοιτο ἤπειρος. ἐν δὲ δὴ τῇ Ἀτλαντίδι νήσῳ ταύτῃ μεγάλη συνέστη καὶ
θαυμαστὴ δύναμις βασιλέων, κρατοῦσα μὲν ἁπάσης τῆς νήσου, πολλῶν δὲ ἄλλων
νήσων καὶ μερῶν τῆς ἠπείρου· πρὸς δὲ τούτοις ἔτι τῶν ἐντὸς τῇδε (25b) Λιβύης μὲν
ἦρχον μέχρι πρὸς Αἴγυπτον, τῆς δὲ Εὐρώπης μέχρι Τυρρηνίας. αὕτη δὴ πᾶσα
συναθροισθεῖσα εἰς ἓν ἡ δύναμις τόν τε παρ᾽ ὑμῖν καὶ τὸν παρ᾽ ἡμῖν καὶ τὸν ἐντὸς τοῦ
στόματος πάντα τόπον μιᾷ ποτὲ ἐπεχείρησεν ὁρμῇ δουλοῦσθαι. τότε οὖν ὑμῶν, ὦ
Σόλων, τῆς πόλεως ἡ δύναμις εἰς ἅπαντας ἀνθρώπους διαφανὴς ἀρετῇ τε καὶ ῥώμῃ
ἐγένετο· πάντων γὰρ προστᾶσα εὐψυχίᾳ καὶ τέχναις ὅσαι κατὰ πόλεμον, (25c) τὰ μὲν
τῶν Ἑλλήνων ἡγουμένη, τὰ δ᾽ αὐτὴ μονωθεῖσα ἐξ ἀνάγκης τῶν ἄλλων ἀποστάντων,
ἐπὶ τοὺς ἐσχάτους ἀφικομένη κινδύνους, κρατήσασα μὲν τῶν ἐπιόντων τρόπαιον
ἔστησεν, τοὺς δὲ μήπω δεδουλωμένους διεκώλυσεν δουλωθῆναι, τοὺς δ᾽ ἄλλους, ὅσοι
κατοικοῦμεν ἐντὸς ὅρων Ἡρακλείων, ἀφθόνως ἅπαντας ἠλευθέρωσεν. ὑστέρῳ δὲ
χρόνῳ σεισμῶν ἐξαισίων καὶ κατακλυσμῶν γενομένων, μιᾶς (25d) ἡμέρας καὶ νυκτὸς
χαλεπῆς ἐπελθούσης, τό τε παρ᾽ ὑμῖν μάχιμον πᾶν ἁθρόον ἔδυ κατὰ γῆς, ἥ τε
Ἀτλαντὶς νῆσος ὡσαύτως κατὰ τῆς θαλάττης δῦσα ἠφανίσθη· διὸ καὶ νῦν ἄπορον καὶ
ἀδιερεύνητον γέγονεν τοὐκεῖ πέλαγος, πηλοῦ κάρτα βραχέος ἐμποδὼν ὄντος, ὃν ἡ
νῆσος ἱζομένη παρέσχετο”.
Τὰ μὲν δὴ ῥηθέντα, ὦ Σώκρατες, ὑπὸ τοῦ παλαιοῦ (25e) Κριτίου κατ᾽ ἀκοὴν τὴν
Σόλωνος, ὡς συντόμως εἰπεῖν, ἀκήκοας· λέγοντος δὲ δὴ χθὲς σοῦ περὶ πολιτείας τε καὶ
τῶν ἀνδρῶν οὓς ἔλεγες, ἐθαύμαζον ἀναμιμνῃσκόμενος αὐτὰ ἃ νῦν λέγω, κατανοῶν
ὡς δαιμονίως ἔκ τινος τύχης οὐκ ἄπο σκοποῦ συνηνέχθης τὰ πολλὰ οἷς Σόλων εἶπεν.
| [25] et de celles-ci gagner tout le continent qui s’étend en face d’elles et borde
cette véritable mer. Car tout ce qui est en deçà du détroit dont nous
parlons ressemble à un port dont l’entrée est étroite, tandis que ce
qui est au-delà forme une véritable mer et que la terre qui
l’entoure a vraiment tous les titres pour être appelée continent. Or
dans cette île Atlantide, des rois avaient formé une grande et
admirable puissance, qui étendait sa domination sur l’île entière et
sur beaucoup d’autres îles et quelques parties du continent. En outre,
en deçà du détroit, de notre côté, ils étaient maîtres de la Libye
jusqu’à l’Égypte, et de l’Europe jusqu’à la Tyrrhénie. Or, un jour, cette
puissance, réunissant toutes ses forces, entreprit d’asservir d’un seul
coup votre pays, le nôtre et tous les peuples en deçà du détroit. Ce fut
alors, Solon, que la puissance de votre cité fit éclater aux yeux du
monde sa valeur et sa force. Comme elle l’emportait sur toutes les
autres par le courage et tous les arts de la guerre, ce fut elle qui prit le
commandement des Hellènes ; mais, réduite à ses seules forces par la
défection des autres et mise ainsi dans la situation la plus critique,
elle vainquit les envahisseurs, éleva un trophée, préserva de
l’esclavage les peuples qui n’avaient pas encore été asservis, et rendit
généreusement à la liberté tous ceux qui, comme nous, habitent à
l’intérieur des colonnes d’Héraclès. Mais dans le temps qui suivit, il y
eut des tremblements de terre et des inondations extraordinaires, et,
dans l’espace d’un seul jour et d’une seule nuit néfastes, tout ce que
vous aviez de combattants fut englouti d’un seul coup dans la terre, et
l’île Atlantide, s’étant abîmée dans la mer, disparut de même. Voilà
pourquoi, aujourd’hui encore, cette mer-là est impraticable et
inexplorable, la navigation étant gênée par les bas fonds vaseux que
l’île a formés en s’affaissant. »
Voilà, Socrate, brièvement résumé, ce que m’a dit Critias, qui le tenait
de Solon. Hier, quand tu parlais de ta république et que tu en
dépeignais les citoyens, j’étais émerveillé, en me rappelant ce que je
viens de dire. Je me demandais par quel merveilleux hasard tu te
rencontrais si à propos sur la plupart des points avec ce que Solon en avait dit.
|