[6,758] οὕτω δὴ χρηστέον ἀναγκαίως (758a) μὲν τοῖν ἰσοτήτοιν ἀμφοῖν,
ὡς δ' ὅτι μάλιστα ἐπ' ὀλιγίστοις τῇ ἑτέρᾳ, τῇ τῆς τύχης δεομένῃ.
CHAPITRE VI.
ταῦτα οὕτως διὰ ταῦτα, ὦ φίλοι, ἀναγκαῖον τὴν μέλλουσαν
σῴζεσθαι δρᾶν πόλιν· ἐπειδὴ δὲ ναῦς τε ἐν θαλάττῃ πλέουσα
φυλακῆς ἡμέρας δεῖται καὶ νυκτὸς ἀεί, πόλις τε ὡσαύτως ἐν
κλύδωνι τῶν ἄλλων πόλεων διαγομένη καὶ παντοδαπαῖσιν
ἐπιβουλαῖς οἰκεῖ κινδυνεύουσα ἁλίσκεσθαι, δεῖ δὴ δι' ἡμέρας τε
εἰς νύκτα καὶ ἐκ νυκτὸς συνάπτειν πρὸς (758b) ἡμέραν
ἄρχοντας ἄρχουσιν, φρουροῦντάς τε φρουροῦσιν
διαδεχομένους ἀεὶ καὶ παραδιδόντας μηδέποτε λήγειν. πλῆθος
δὲ οὐ δυνατὸν ὀξέως οὐδέποτε οὐδὲν τούτων πράττειν,
ἀναγκαῖον δὲ τοὺς μὲν πολλοὺς τῶν βουλευτῶν ἐπὶ τὸν
πλεῖστον τοῦ χρόνου ἐᾶν ἐπὶ τοῖς αὑτῶν ἰδίοισι μένοντας
εὐθημονεῖσθαι τὰ κατὰ τὰς αὑτῶν οἰκήσεις, τὸ δὲ δωδέκατον
μέρος αὐτῶν ἐπὶ δώδεκα μῆνας νείμαντας, ἓν ἐφ' ἑνὶ παρέχειν
αὐτοὺς (758c) φύλακας ἰόντι τέ τινί ποθεν ἄλλοθεν εἴτε καὶ ἐξ
αὐτῆς τῆς πόλεως ἑτοίμως ἐπιτυχεῖν, ἄντε ἀγγέλλειν βούληταί
τις ἐάντ' αὖ πυνθάνεσθαί τι τῶν ὧν προσήκει πόλει πρὸς
πόλεις ἄλλας ἀποκρίνεσθαί τε, καὶ ἐρωτήσασαν ἑτέρας,
ἀποδέξασθαι τὰς ἀποκρίσεις, καὶ δὴ καὶ τῶν κατὰ πόλιν
ἑκάστοτε νεωτερισμῶν ἕνεκα παντοδαπῶν εἰωθότων ἀεὶ
γίγνεσθαι, ὅπως (758d) ἂν μάλιστα μὲν μὴ γίγνωνται,
γενομένων δέ, ὅτι τάχιστα αἰσθομένης τῆς πόλεως ἰαθῇ τὸ
γενόμενον· δι' ἃ συλλογῶν τε ἀεὶ δεῖ τοῦτο εἶναι τὸ
προκαθήμενον τῆς πόλεως κύριον καὶ διαλύσεων, τῶν τε κατὰ
νόμους τῶν τε ἐξαίφνης προσπιπτουσῶν τῇ πόλει. ταῦτα μὲν
οὖν πάντα τὸ δωδέκατον ἂν μέρος τῆς βουλῆς εἴη τὸ
διακοσμοῦν, τὰ ἕνδεκα ἀναπαυόμενον τοῦ ἐνιαυτοῦ μέρη·
κοινῇ δὲ μετὰ τῶν ἄλλων ἀρχῶν δεῖ τὰς φυλακὰς ταύτας
φυλάττειν κατὰ πόλιν τοῦτο τὸ μόριον τῆς βουλῆς ἀεί.
καὶ τὰ μὲν κατὰ πόλιν οὕτως ἔχοντα μετρίως ἂν εἴη (758e)
διατεταγμένα· τῆς δὲ ἄλλης χώρας πάσης τίς ἐπιμέλεια καὶ τίς
τάξις; ἆρα οὐχ ἡνίκα πᾶσα μὲν ἡ πόλις, σύμπασα δὲ ἡ χώρα
κατὰ δώδεκα μέρη διανενέμηται, τῆς πόλεως αὐτῆς ὁδῶν καὶ
οἰκήσεων καὶ οἰκοδομιῶν καὶ λιμένων καὶ ἀγορᾶς καὶ κρηνῶν,
καὶ δὴ καὶ τεμενῶν καὶ ἱερῶν καὶ πάντων τῶν τοιούτων,
ἐπιμελητὰς δεῖ τινας ἀποδεδειγμένους εἶναι;
(Κλεινίας) πῶς γὰρ οὔ;
| [6,758] C'est ainsi qu'on est obligé de faire usage des deux
égalités ; mais il ne faut recourir que le moins possible à
l'autre, celle qui a besoin d'être corrigée par la fortune.
CHAPITRE VI.
Voilà, mes amis, pour quelles raisons un État qui
veut se maintenir doit observer ces prescriptions.
Mais de même qu'un vaisseau qui navigue en mer
a besoin d'être surveillé nuit et jour, de même un
État ballotté dans les flots agités des autres États,
en butte à des embûches de toute sorte, où il
risque d'être pris, a besoin que ses magistrats se
relayent entre eux du jour à la nuit et de la nuit au
jour, que ses gardiens se succèdent sans cesse à
la garde de la ville et ne cessent jamais de se
remettre cette surveillance les uns aux autres. Or
la multitude est incapable de rien faire de tout cela
avec assez de promptitude. Il est d'autre part
nécessaire de permettre à la plupart des
sénateurs de passer la plus grande partie de leur
temps a veiller à leurs intérêts particuliers et de
mettre ordre aux affaires de leur famille. Il faut en
conséquence qu'ils se partagent en douze corps
suivant les douze mois de l'année, et que chaque
corps l'un après l'autre prenne la garde de l'État,
afin qu'ils soient prêts à recevoir tous ceux qui
viendront de quelque part que ce soit, ou de la
ville même, leur apporter une nouvelle, ou les
consulter sur ce qu'il convient de répondre aux
autres États, ou sur l'accueil à faire aux réponses
des États auxquels on a demandé quelque chose,
et aussi à prévenir d'abord les révolutions de
toutes sortes qui ne manquent jamais de se
produire, dans un État, et, si elles se sont
produites, d'y porter remède, l'État en ayant été
tout de suite averti. C'est pourquoi les autorités qui
sont à la tête de l'État doivent toujours être
maîtresses de réunir et de dissoudre les
assemblées, soit conformes à la loi, soit requises
subitement par les circonstances. Tout, cela sera
réglé par la douzième partie du sénat, laquelle se
reposera les onze autres mois. Au reste, il faut
que cette partie du sénat s'entende toujours avec
les autres magistrats pour cette garde de l'État.
Les règlements que nous venons de faire pour la
ville me semblent suffisants ; mais quels soins,
quels arrangements faut-il prendre pour le reste du
pays ? puisque toute la cité et son territoire ont été
divisés en douze parties, ne faut-il pas nommer
certaines personnes pour veiller dans la ville
même sur les rues, les habitations, les édifices, les
ports, le marché, les fontaines, et aussi sur les
lieux sacrés, les temples et tous les objets du même genre ?
CLINIAS : Cela va de soi.
|