[6,759] CHAPITRE VII. (759a) (Ἀθηναῖος)
λέγωμεν δὴ τοῖς μὲν ἱεροῖς νεωκόρους τε καὶ ἱερέας καὶ ἱερείας
δεῖν γίγνεσθαι· ὁδῶν δὲ καὶ οἰκοδομιῶν καὶ κόσμου τοῦ περὶ τὰ
τοιαῦτα, ἀνθρώπων τε, ἵνα μὴ ἀδικῶσιν, καὶ τῶν ἄλλων
θηρίων, ἐν αὐτῷ τε τῷ τῆς πόλεως περιβόλῳ καὶ προαστείῳ
ὅπως ἂν τὰ προσήκοντα πόλεσιν γίγνηται, ἑλέσθαι δεῖ τρία μὲν
ἀρχόντων εἴδη, περὶ μὲν τὸ νυνδὴ λεχθὲν ἀστυνόμους
ἐπονομάζοντα, τὸ δὲ περὶ ἀγορᾶς κόσμον ἀγορανόμους. ἱερῶν
δὲ ἱερέας, οἷς μέν εἰσιν πάτριαι (759b) ἱερωσύναι καὶ αἷς, μὴ
κινεῖν· εἰ δέ, οἷον τὸ πρῶτον κατοικιζομένοις εἰκὸς γίγνεσθαι
περὶ τὰ τοιαῦτα, ἢ μηδενὶ ἤ τισιν ὀλίγοις, οἷς μὴ καθεστήκοι
καταστατέον ἱερέας τε καὶ ἱερείας νεωκόρους γίγνεσθαι τοῖς
θεοῖς. τούτων δὴ πάντων τὰ μὲν αἱρετὰ χρή, τὰ δὲ κληρωτὰ ἐν
ταῖς καταστάσεσι γίγνεσθαι, μειγνύντας πρὸς φιλίαν ἀλλήλοις
δῆμον καὶ μὴ δῆμον ἐν ἑκάστῃ χώρᾳ καὶ πόλει, ὅπως ἂν
μάλιστα ὁμονοῶν εἴη. τὰ μὲν οὖν τῶν ἱερέων, τῷ θεῷ
ἐπιτρέποντα αὐτῷ τὸ κεχαρισμένον (759c) γίγνεσθαι, κληροῦν
οὕτω τῇ θείᾳ τύχῃ ἀποδιδόντα, δοκιμάζειν δὲ τὸν ἀεὶ
λαγχάνοντα πρῶτον μὲν ὁλόκληρον καὶ γνήσιον, ἔπειτα ὡς ὅτι
μάλιστα ἐκ καθαρευουσῶν οἰκήσεων, φόνου δὲ ἁγνὸν καὶ
πάντων τῶν περὶ τὰ τοιαῦτα εἰς τὰ θεῖα ἁμαρτανομένων αὐτὸν
καὶ πατέρα καὶ μητέρα κατὰ ταὐτὰ βεβιωκότας. ἐκ Δελφῶν δὲ
χρὴ νόμους περὶ τὰ θεῖα πάντα κομισαμένους καὶ
καταστήσαντας ἐπ' αὐτοῖς ἐξηγητάς, (759d) τούτοις χρῆσθαι.
κατ' ἐνιαυτὸν δὲ εἶναι καὶ μὴ μακρότερον τὴν ἱερωσύνην
ἑκάστην, ἔτη δὲ μὴ ἔλαττον ἑξήκοντα ἡμῖν εἴη γεγονὼς ὁ
μέλλων καθ' ἱεροὺς νόμους περὶ τὰ θεῖα ἱκανῶς ἁγιστεύσειν·
ταὐτὰ δὲ καὶ περὶ τῶν ἱερειῶν ἔστω τὰ νόμιμα. τοὺς δὲ
ἐξηγητὰς τρὶς φερέτωσαν μὲν αἱ τέτταρες φυλαὶ τέτταρας,
ἕκαστον ἐξ αὑτῶν, τρεῖς δέ, οἷς ἂν πλείστη γένηται ψῆφος,
δοκιμάσαντας, ἐννέα πέμπειν εἰς Δελφοὺς ἀνελεῖν ἐξ ἑκάστης
τριάδος ἕνα· τὴν δὲ δοκιμασίαν αὐτῶν (759e) καὶ τοῦ χρόνου τὴν
ἡλικίαν εἶναι καθάπερ τῶν ἱερέων. οὗτοι δὲ ἔστων ἐξηγηταὶ διὰ
βίου· τὸν δέ γε λιπόντα προαιρείσθωσαν αἱ τέτταρες φυλαὶ
ὅθεν ἂν ἐκλίπῃ. ταμίας δὲ δὴ τῶν τε ἱερῶν χρημάτων ἑκάστοις
τοῖς ἱεροῖς καὶ τεμενῶν καὶ καρπῶν τούτων καὶ μισθώσεων
κυρίους αἱρεῖσθαι
| [6,759] CHAPITRE VII.
L'ATHÉNIEN : Disons donc qu'il faut pour les
temples des gardiens, des prêtres et des
prêtresses. Quant aux rues, aux édifices et à la
police des choses de même nature, pour
empêcher les hommes et les bêtes de les
endommager, et pour que, dans l'enceinte même
de la ville et dans les faubourgs on observe l'ordre
qui convient, il est nécessaire d'instituer trois
sortes de magistrats, les uns que nous
appellerons astynomes pour s'occuper de ce
que nous venons de dire, les autres agoranomes
qui feront la police du marché, et des prêtres
et des prêtresses pour celle des temples. On ne
touchera pas aux sacerdoces de ceux ou de celles
qui en auront hérité de leurs pères ; mais si,
comme il est naturel dans le cas d'un nouvel
établissement, il n'y a personne ou presque
personne qui soit revêtu de cette dignité, il faut
établir pour les dieux qui n'ont pas de prêtres
héréditaires des prêtres et des prêtresses qui
garderont leurs temples. On désignera les
titulaires de ces charges en partie par un vote, en
partie par le tirage au sort, en admettant à voter
ensemble dans chaque pays et dans chaque ville
tout ce qui est peuple et tout ce qui n'est pas
peuple, afin d'entretenir le mieux possible l'amitié
et la concorde entre toits. Donc, en ce qui regarde
la religion, on laissera le dieu lui-même choisir ce
qui lui plaira, et on s'en remettra pour cela au
tirage au sort et à la fortune divine ; mais on
examinera celui que le sort aura désigné pour
s'assurer d'abord qu'il est sain de corps et de
naissance légitime ; puis s'il est d'une maison
aussi pure que possible, s'il n'est point souillé de
meurtre ou de toute autre faute pareille envers les
dieux, enfin si son père et sa mère ont, comme lui,
incité une vie irréprochable. On rapportera de
Delphes les lois relatives à tout le culte, et l'on
établira des interprètes pour expliquer la manière
d'en user. La fonction de prêtre durera un an, pas
plus, et, si l'on veut que les cérémonies religieuses
soient célébrées comme il faut, conformément aux
lois, on exigera que le prêtre n'ait pas moins de soixante
ans, et la même règle sera appliquée aux prêtresses.
Quant aux interprètes, les tribus, quatre par
quatre, voteront trois fois pour en désigner quatre,
un de chaque tribu. Après avoir examiné les trois
qui auront obtenu le plus de voix, on enverra les
neuf autres à Delphes, afin que le dieu en désigne
un sur trois. On les soumettra au même examen et
aux mêmes conditions d'âge que les prêtres. Ces
interprètes seront nommés à vie. Si l'un d'eux vient
à manquer, les quatre tribus auxquelles il
appartenait en choisiront un autre à sa place. Il
faut aussi choisir pour chaque temple un économe
qui en administre les revenus, qui dispose des
lieux sacrés, de leurs récoltes et de leur fermage.
On les prendra parmi ceux qui payent le cens le plus élevé,
|