HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre VI

Page 760

  Page 760

[6,760] μὲν (760a) ἐκ τῶν μεγίστων τιμημάτων τρεῖς εἰς τὰ μέγιστα ἱερά, δύο δ' εἰς τὰ σμικρότερα, πρὸς δὲ τὰ ἐμμελέστατα ἕνα· τὴν δὲ αἵρεσιν τούτων καὶ τὴν δοκιμασίαν γίγνεσθαι καθάπερ τῶν στρατηγῶν ἐγίγνετο. καὶ τὰ μὲν αὖ περὶ τὰ ἱερὰ ταῦτα γιγνέσθω. CHAPITRE VIII. ἀφρούρητον δὲ δὴ μηδὲν εἰς δύναμιν ἔστω. πόλεως μὲν οὖν αἱ φρουραὶ πέρι ταύτῃ γιγνέσθωσαν, στρατηγῶν ἐπιμελουμένων καὶ ταξιαρχῶν καὶ ἱππάρχων καὶ φυλάρχων καὶ (760b) πρυτάνεων, καὶ δὴ καὶ ἀστυνόμων καὶ ἀγορανόμων, ὁπόταν αἱρεθέντες ἡμῖν καταστῶσίν τινες ἱκανῶς· τὴν δὲ ἄλλην χώραν φυλάττειν πᾶσαν κατὰ τάδε. δώδεκα μὲν ἡμῖν χώρα πᾶσα εἰς δύναμιν ἴσα μόρια νενέμηται, φυλὴ δὲ μία τῷ μορίῳ ἑκάστῳ ἐπικληρωθεῖσα κατ' ἐνιαυτὸν παρεχέτω πέντε οἷον ἀγρονόμους τε καὶ φρουράρχους, τούτοις δ' ἔστω καταλέξασθαι τῆς αὑτῶν φυλῆς ἑκάστῳ δώδεκα τῶν πέντε (760c) ἐκ τῶν νέων, μὴ ἔλαττον πέντε καὶ εἴκοσιν ἔτη γεγονότας, μὴ πλεῖον δὲ τριάκοντα. τούτοις δὲ διακληρωθήτω τὰ μόρια τῆς χώρας κατὰ μῆνα ἕκαστα ἑκάστοις, ὅπως ἂν πάσης τῆς χώρας ἔμπειροί τε καὶ ἐπιστήμονες γίγνωνται πάντες. δύο δ' ἔτη τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν φρουρὰν γίγνεσθαι φρουροῖς τε καὶ ἄρχουσιν. ὅπως δ' ἂν τὸ πρῶτον λάχωσιν τὰ μέρη, τοὺς τῆς χώρας τόπους, μεταλλάττοντας ἀεὶ τὸν ἑξῆς τόπον (760d) ἑκάστου μηνὸς ἡγεῖσθαι τοὺς φρουράρχους ἐπὶ δεξιὰ κύκλῳ· τὸ δ' ἐπὶ δεξιὰ γιγνέσθω τὸ πρὸς ἕω. περιελθόντος δὲ τοῦ ἐνιαυτοῦ, τῷ δευτέρῳ ἔτει, ἵνα ὡς πλεῖστοι τῶν φρουρῶν μὴ μόνον ἔμπειροι τῆς χώρας γίγνωνται κατὰ μίαν ὥραν τοῦ ἐνιαυτοῦ, πρὸς τῇ χώρᾳ δὲ ἅμα καὶ τῆς ὥρας ἑκάστης περὶ ἕκαστον τὸν τόπον τὸ γιγνόμενον ὡς πλεῖστοι καταμάθωσιν, οἱ τότε ἡγούμενοι πάλιν ἀφηγείσθωσαν εἰς τὸν εὐώνυμον (760e) ἀεὶ μεταβάλλοντες τόπον, ἕως ἂν τὸ δεύτερον διεξέλθωσιν ἔτος· τῷ τρίτῳ δὲ ἄλλους ἀγρονόμους αἱρεῖσθαι καὶ φρουράρχους τοὺς πέντε τῶν δώδεκα ἐπιμελητάς. ἐν δὲ δὴ ταῖς διατριβαῖς τῷ τόπῳ ἑκάστῳ τὴν ἐπιμέλειαν εἶναι τοιάνδε τινά· πρῶτον μὲν ὅπως εὐερκὴς χώρα πρὸς τοὺς πολεμίους ὅτι μάλιστα ἔσται, ταφρεύοντάς τε ὅσα ἂν τούτου δέῃ καὶ ἀποσκάπτοντας καὶ ἐνοικοδομήμασιν εἰς δύναμιν εἴργοντας τοὺς ἐπιχειροῦντας ὁτιοῦν τὴν χώραν καὶ τὰ κτήματα κακουργεῖν, [6,760] trois pour les plus grands temples, deux pour les médiocres, un pour les plus modestes. Leur élection et leur examen se feront comme pour les généraux. Et voilà pour ce qui regarde les choses sacrées. CHAPITRE VIII. Il faut, autant que possible, qu'on ne laisse rien sans surveillance. La garde de la cité sera confiée aux généraux, aux taxiarques, aux hipparques, aux phylarques, aux prytanes et aussi aux astynomes et aux agoranomes, quand ils auront été choisis et régulièrement nommés. Pour le reste du pays, voici comment il faudra le garder. Tout le territoire a été, comme nous l'avons dit, partagé en douze portions aussi égales que possible. Chaque tribu, à laquelle le sort aura assigné une de ces parties présentera tous les ans cinq citoyens comme autant d'agronomes et de chefs de gardes. Ces cinq chefs choisiront dans leur tribu respective douze jeunes gens qui n'aient pas moins de vingt-cinq ans et pas plus de trente. A chacun de ces jeunes gens le sort assignera chaque mois une partie du territoire, afin qu'ils prennent tous une connaissance exacte de tout le pays. Les gardes et leurs chefs conserveront leurs fonctions pendant deux ans. Quand ils auront gardé pendant un mois la portion qui leur sera échue, les chefs les changeront de place et les feront passer successivement de mois en mois dans les lieux les plus voisins en tournant en cercle, à droite, du côté de l'orient. Quand la première année sera passée, afin que le plus grand nombre de gardes possible apprennent non seulement à connaître le pays pendant une saison de l'année, mais encore avec le pays, ce qui se passe en chaque endroit dans toutes les saisons, dès la seconde année, les chefs du moment, les guidant en sens contraire, les feront passer successivement sur la gauche, jusqu'à ce qu'ils aient terminé cette année. La troisième année, on choisira cinq autres agronomes et chefs de gardes avec douze hommes sous leurs ordres. Pendant le séjour qu'ils feront en chaque endroit, voici ce qu'ils auront à faire. Ils veilleront d'abord à ce que le pays soit aussi bien fortifié que possible contre l'ennemi; ils creuseront des fossés partout où il sera nécessaire, couperont le terrain par des tranchées, construiront des fortifications pour tenir en respect autant que possible ceux qui tenteraient de causer quelque dommage au pays et à ses biens.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007