HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre VI

Page 761

  Page 761

[6,761] χρωμένους δ' ὑποζυγίοις καὶ τοῖς οἰκέταις τοῖς ἐν (761a) τῷ τόπῳ ἑκάστῳ πρὸς ταῦτα, δι' ἐκείνων ποιοῦντας, ἐκείνοις ἐπιστατοῦντας, τῶν οἰκείων ἔργων αὐτῶν ἀργίας ὅτι μάλιστα ἐκλεγομένους. δύσβατα δὲ δὴ πάντα ποιεῖν μὲν τοῖς ἐχθροῖς, τοῖς δὲ φίλοις ὅτι μάλιστα εὔβατα, ἀνθρώποις τε καὶ ὑποζυγίοις καὶ βοσκήμασιν, ὁδῶν τε ἐπιμελουμένους ὅπως ὡς ἡμερώταται ἕκασται γίγνωνται, καὶ τῶν ἐκ Διὸς ὑδάτων, ἵνα τὴν χώραν μὴ κακουργῇ, μᾶλλον δ' ὠφελῇ ῥέοντα ἐκ (761b) τῶν ὑψηλῶν εἰς τὰς ἐν τοῖς ὄρεσι νάπας ὅσαι κοῖλαι, τὰς ἐκροὰς αὐτῶν εἴργοντας οἰκοδομήμασί τε καὶ ταφρεύμασιν, ὅπως ἂν τὰ παρὰ τοῦ Διὸς ὕδατα καταδεχόμεναι καὶ πίνουσαι, τοῖς ὑποκάτωθεν ἀγροῖς τε καὶ τόποις πᾶσιν νάματα καὶ κρήνας ποιοῦσαι, καὶ τοὺς αὐχμηροτάτους τόπους πολυύδρους τε καὶ εὐύδρους ἀπεργάζωνται· τά τε πηγαῖα ὕδατα, ἐάντε τὶς ποταμὸς ἐάντε καὶ κρήνη , κοσμοῦντες φυτεύμασί (761c) τε καὶ οἰκοδομήμασιν εὐπρεπέστερα, καὶ συνάγοντες μεταλλείαις νάματα, πάντα ἄφθονα ποιῶσιν, ὑδρείαις τε καθ' ἑκάστας τὰς ὥρας, εἴ τί που ἄλσος τέμενος περὶ ταῦτα ἀφειμένον , τὰ ῥεύματα ἀφιέντες εἰς αὐτὰ τὰ τῶν θεῶν ἱερά, κοσμῶσι. πανταχῇ δὲ ἐν τοῖς τοιούτοις γυμνάσια χρὴ κατασκευάζειν τοὺς νέους αὑτοῖς τε καὶ τοῖς γέρουσι γεροντικὰ λουτρὰ θερμὰ παρέχοντας, ὕλην παρατιθέντας αὔην (761d) καὶ ξηρὰν ἄφθονον, ἐπ' ὀνήσει καμνόντων τε νόσοις καὶ πόνοις τετρυμένα γεωργικοῖς σώματα δεχομένους εὐμενῶς, ἰατροῦ δέξιν μὴ πάνυ σοφοῦ βελτίονα συχνῷ. CHAPITRE IX. ταῦτα μὲν οὖν καὶ τὰ τοιαῦτα πάντα κόσμος τε καὶ ὠφελία τοῖς τόποις γίγνοιτ' ἂν μετὰ παιδιᾶς οὐδαμῇ ἀχαρίτου· σπουδὴ δὲ περὶ ταῦτα ἥδε ἔστω. τοὺς ἑξήκοντα ἑκάστους τὸν αὑτῶν τόπον φυλάττειν, μὴ μόνον πολεμίων ἕνεκα ἀλλὰ καὶ τῶν φίλων φασκόντων εἶναι· γειτόνων δὲ καὶ τῶν ἄλλων πολιτῶν (761e) ἢν ἄλλος ἄλλον ἀδικῇ, δοῦλος ἐλεύθερος, δικάζοντας τῷ ἀδικεῖσθαι φάσκοντι, τὰ μὲν σμικρὰ αὐτοὺς τοὺς πέντε ἄρχοντας, τὰ δὲ μείζονα μετὰ τῶν δώδεκα τοὺς ἑπτακαίδεκα δικάζειν μέχρι τριῶν μνῶν, ὅσα ἂν ἕτερος ἑτέρῳ ἐπικαλῇ. δικαστὴν δὲ καὶ ἄρχοντα ἀνυπεύθυνον οὐδένα δικάζειν καὶ ἄρχειν δεῖ πλὴν τῶν τὸ τέλος ἐπιτιθέντων οἷον βασιλέων· καὶ δὴ καὶ τοὺς ἀγρονόμους τούτους, ἐὰν ὑβρίζωσί τι περὶ τοὺς ὧν ἐπιμελοῦνται, προστάξεις τε προστάττοντες ἀνίσους, [6,761] Pour ces ouvrages, ils se serviront de bêtes de somme et des esclaves qu'ils trouveront en chaque endroit ; ils les feront exécuter par eux, et présideront à leurs travaux, choisissant autant que possible les moments où ils ne vaquent point à leur propre besogne. Ils rendront l'accès du pays difficile aux ennemis, mais aussi facile qu'ils pourront à leurs amis, hommes, bêtes de somme, troupeaux. Ils auront soin que les routes soient aussi douces que possible, que les eaux du ciel, au lieu d'endommager la terre, la fertilisent plutôt, en coulant des hauteurs dans les vallons creux des montagnes. Ils en empêcheront les débordement,; par des digues et des fossés, afin que les vallons, recevant et, buvant ces eaux du ciel, fassent jaillir en bas dans les champs et en tous lieux des sources et des fontaines, et que les endroits les plus arides se remplissent d'eaux limpides. On ornera les bords de ces eaux, sources, rivières ou fontaines, de plantations et de chaussées qui en rehausseront la beauté et, ramassant tous ces courants dans des canaux, on en fera d'abondantes irrigations en toute saison ; et, s'il y a dans le voisinage quelque bois ou enceinte consacrée, on y amènera les courants vers les temples des dieux pour les en embellir. Partout en ces lieux consacrés, on obligera les jeunes gens à construire des gymnases pour eux-mêmes, et pour les vieillards des bains chauds avec une ample provision de bois sec et de combustible, pour soulager les malades et les laboureurs épuisés de fatigue, qu'on soignera avec bonté et beaucoup mieux que ne le ferait un médiocre médecin. CHAPITRE IX. Tous ces ouvrages et tous ceux du même genre serviront à l'embellissement et à l'utilité des divers endroits du pays et seront un passe-temps qui ne manquera pas du tout d'agrément. Pour le sérieux de leur tâche, voici en quoi il consistera. Les soixante agronomes veilleront chacun sur le lieu qui leur est dévolu non seulement par rapport aux ennemis, mais encore par rapport à ceux qui se donnent pour des amis. Si, parmi les voisins et les citoyens, quelqu'un, esclave ou homme libre, fait tort à un autre, les chefs feront justice, dans les petites causes, à celui qui se prétend lésé ; mais pour les causes plus importantes, jusqu'à concurrence de trois mines, ils s'associeront les douze gardes et jugeront à eux dix-sept tous les procès de ce genre que les citoyens s'intenteront les uns aux autres. Juges et magistrats seront tous tenus de rendre compte de leurs jugements et de leur administration, hormis ceux qui jugent en dernier ressort, comme le font les rois. Si, de leur côté, ces agronomes commettent quelque violence envers ceux dont ils doivent prendre soin, soit qu'ils violent l'égalité dans la répartition des corvées,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007