HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre VI

Page 762

  Page 762

[6,762] (762a) καὶ ἐπιχειροῦντες λαμβάνειν τε καὶ φέρειν τῶν ἐν ταῖς γεωργίαις μὴ πείσαντες, καὶ ἐὰν δέχωνταί τι κολακείας ἕνεκα διδόντων, καὶ δίκας ἀδίκως διανέμωσι, ταῖς μὲν θωπείαις ὑπείκοντες ὀνείδη φερέσθωσαν ἐν πάσῃ τῇ πόλει, τῶν δὲ ἄλλων ἀδικημάτων ὅτι ἂν ἀδικῶσι τοὺς ἐν τῷ τόπῳ, τῶν μέχρι μνᾶς ἐν τοῖς κωμήταις καὶ γείτοσιν ὑπεχέτωσαν ἑκόντες δίκας, τῶν δὲ μειζόνων ἑκάστοτε ἀδικημάτων καὶ (762b) τῶν ἐλαττόνων, ἐὰν μὴ 'θέλωσιν ὑπέχειν, πιστεύοντες τῷ μεθίστασθαι κατὰ μῆνας εἰς ἕτερον ἀεὶ τόπον φεύγοντες ἀποφευξεῖσθαι, τούτων πέρι λαγχάνειν μὲν ἐν ταῖς κοιναῖς δίκαις τὸν ἀδικούμενον, ἐὰν δ' ἕλῃ, τὴν διπλασίαν πραττέσθω τὸν ὑποφεύγοντα καὶ μὴ ἐθελήσαντα ὑποσχεῖν ἑκόντα τιμωρίαν. διαιτάσθων δὲ οἵ τε ἄρχοντες οἵ τ' ἀγρονόμοι τὰ δύο ἔτη τοιόνδε τινὰ τρόπον· πρῶτον μὲν δὴ καθ' ἑκάστους (762c) τοὺς τόπους εἶναι συσσίτια, ἐν οἷς κοινῇ τὴν δίαιταν ποιητέον ἅπασιν· δὲ ἀποσυσσιτήσας κἂν ἡντιναοῦν ἡμέραν, νύκτα ἀποκοιμηθείς, μὴ τῶν ἀρχόντων ταξάντων πάσης τινὸς ἀνάγκης ἐπιπεσούσης, ἐὰν ἀποφήνωσιν αὐτὸν οἱ πέντε, καὶ γράψαντες θῶσιν ἐν ἀγορᾷ καταλελυκότα τὴν φρουράν, ὀνείδη τε ἐχέτω τὴν πολιτείαν ὡς προδιδοὺς τὸ ἑαυτοῦ μέρος, κολαζέσθω τε πληγαῖς ὑπὸ τοῦ συντυγχάνοντος καὶ (762d) ἐθέλοντος κολάζειν ἀτιμωρήτως. τῶν δὲ ἀρχόντων αὐτῶν ἐάν τίς τι δρᾷ τοιοῦτον αὐτός, ἐπιμελεῖσθαι μὲν τοῦ τοιούτου πάντας τοὺς ἑξήκοντα χρεών, δὲ αἰσθόμενός τε καὶ πυθόμενος μὴ ἐπεξιὼν ἐν τοῖς αὐτοῖς ἐνεχέσθω νόμοις καὶ πλείονι τῶν νέων ζημιούσθω· περὶ τὰς τῶν νέων ἀρχὰς ἠτιμάσθω πάσας. τούτων δὲ οἱ νομοφύλακες ἐπίσκοποι ἀκριβεῖς ἔστωσαν, ὅπως μὴ γίγνηται τὴν ἀρχὴν γιγνόμενα (762e) τῆς ἀξίας δίκης τυγχάνῃ. δεῖ δὴ πάντ' ἄνδρα διανοεῖσθαι περὶ ἁπάντων ἀνθρώπων ὡς μὴ δουλεύσας οὐδ' ἂν δεσπότης γένοιτο ἄξιος ἐπαίνου, καὶ καλλωπίζεσθαι χρὴ τῷ καλῶς δουλεῦσαι μᾶλλον τῷ καλῶς ἄρξαι, πρῶτον μὲν τοῖς νόμοις, ὡς ταύτην τοῖς θεοῖς οὖσαν δουλείαν, ἔπειτ' ἀεὶ τοῖς πρεσβυτέροις τε καὶ ἐντίμως βεβιωκόσι τοὺς νέους. μετὰ δὲ ταῦτα τῆς καθ' ἡμέραν διαίτης δεῖ τῆς ταπεινῆς καὶ ἀπόρου γεγευμένον εἶναι τὰ δύο ἔτη ταῦτα τὸν τῶν ἀγρονόμων γεγονότα. ἐπειδὰν γὰρ δὴ καταλεγῶσιν οἱ δώδεκα, [6,762] soit qu'ils tentent de prendre et d'emporter les instruments des laboureurs contre leur gré, soit qu'ils reçoivent des présents des gens intéressés à les flatter, soit qu'ils tranchent injustement les procès, ceux qui auront cédé aux flatteries seront flétris ignominieusement en présence de tous les citoyens ; pour les autres injustices qu'ils auront commises envers les gens de leur district, si le dommage n'excède pas une mine, ils seront jugés par les paysans et les voisins, et se soumettront à payer l'amende. Pour les injustices plus graves et même pour les plus légères, s'ils ne se soumettent pas au jugement dans l'espoir que le changement mensuel de lieu leur permettra d'y échapper, celui qu'ils auront lésé aura le droit de les poursuivre devant les tribunaux publics, et, s'il gagne sa cause, d'exiger de l'accusé le double de l'amende qu'il aura refusé de payer volontairement. Voici quel sera le régime des chefs et des agronomes pendant leurs deux années de service. Tout d'abord il y aura dans chaque district des salles publiques où ils devront tous prendre leurs repas en commun. Quiconque s'absentera de ces repas, ne fût-ce qu'un jour, et découchera, ne fût-ce qu'une nuit, sans l'ordre de ses chefs ou sans une nécessité pressante, s'il est dénoncé par les cinq agronomes et qu'ils affichent son nom sur la place publique connue ayant quitté son poste, sera noté d'infamie pour avoir trahi l'État autant qu'il dépendait de lui, et le premier qui le voudra pourra le frapper de coups impunément. Si l'un des chefs mêmes commet la même faute, les soixante devront tous y mettre ordre. Quiconque s'en sera aperçu ou l'aura appris et ne poursuivra pas le coupable sera soumis aux mêmes lois et plus sévèrement puni que les jeunes, et même proclamé indigne de toutes les charges confiées aux jeunes. Ce sera aux gardiens des lois à surveiller exactement ces désordres, afin qu'ils ne se produisent pas du tout, ou, s'ils se produisent, qu'ils trouvent un juste châtiment. Il faut que chacun se persuade que tout homme qui n'a pas servi ne saurait être un maître louable, et qu'il faut moins se glorifier d'avoir bien commandé que d'avoir bien obéi, d'abord aux lois, parce que c'est obéir aux dieux, puis, quand on est jeune, aux gens plus âgés qui ont mené une vie honorable. Ensuite, quand on est agoranome, il faut se soumettre tous les jours à une vie humble et gênée pendant ses deux années d'exercice. Lorsqu'en effet les douze auront été choisis,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007