[6,762] (762a) καὶ ἐπιχειροῦντες λαμβάνειν τε καὶ φέρειν τῶν ἐν ταῖς γεωργίαις
μὴ πείσαντες, καὶ ἐὰν δέχωνταί τι κολακείας ἕνεκα διδόντων, ἢ
καὶ δίκας ἀδίκως διανέμωσι, ταῖς μὲν θωπείαις ὑπείκοντες
ὀνείδη φερέσθωσαν ἐν πάσῃ τῇ πόλει, τῶν δὲ ἄλλων
ἀδικημάτων ὅτι ἂν ἀδικῶσι τοὺς ἐν τῷ τόπῳ, τῶν μέχρι μνᾶς ἐν
τοῖς κωμήταις καὶ γείτοσιν ὑπεχέτωσαν ἑκόντες δίκας, τῶν δὲ
μειζόνων ἑκάστοτε ἀδικημάτων ἢ καὶ (762b) τῶν ἐλαττόνων,
ἐὰν μὴ 'θέλωσιν ὑπέχειν, πιστεύοντες τῷ μεθίστασθαι κατὰ
μῆνας εἰς ἕτερον ἀεὶ τόπον φεύγοντες ἀποφευξεῖσθαι, τούτων
πέρι λαγχάνειν μὲν ἐν ταῖς κοιναῖς δίκαις τὸν ἀδικούμενον, ἐὰν
δ' ἕλῃ, τὴν διπλασίαν πραττέσθω τὸν ὑποφεύγοντα καὶ μὴ
ἐθελήσαντα ὑποσχεῖν ἑκόντα τιμωρίαν. διαιτάσθων δὲ οἵ τε
ἄρχοντες οἵ τ' ἀγρονόμοι τὰ δύο ἔτη τοιόνδε τινὰ τρόπον·
πρῶτον μὲν δὴ καθ' ἑκάστους (762c) τοὺς τόπους εἶναι συσσίτια,
ἐν οἷς κοινῇ τὴν δίαιταν ποιητέον ἅπασιν· ὁ δὲ ἀποσυσσιτήσας
κἂν ἡντιναοῦν ἡμέραν, ἢ νύκτα ἀποκοιμηθείς, μὴ τῶν
ἀρχόντων ταξάντων ἢ πάσης τινὸς ἀνάγκης ἐπιπεσούσης, ἐὰν
ἀποφήνωσιν αὐτὸν οἱ πέντε, καὶ γράψαντες θῶσιν ἐν ἀγορᾷ
καταλελυκότα τὴν φρουράν, ὀνείδη τε ἐχέτω τὴν πολιτείαν ὡς
προδιδοὺς τὸ ἑαυτοῦ μέρος, κολαζέσθω τε πληγαῖς ὑπὸ τοῦ
συντυγχάνοντος καὶ (762d) ἐθέλοντος κολάζειν ἀτιμωρήτως.
τῶν δὲ ἀρχόντων αὐτῶν ἐάν τίς τι δρᾷ τοιοῦτον αὐτός,
ἐπιμελεῖσθαι μὲν τοῦ τοιούτου πάντας τοὺς ἑξήκοντα χρεών, ὁ
δὲ αἰσθόμενός τε καὶ πυθόμενος μὴ ἐπεξιὼν ἐν τοῖς αὐτοῖς
ἐνεχέσθω νόμοις καὶ πλείονι τῶν νέων ζημιούσθω· περὶ τὰς
τῶν νέων ἀρχὰς ἠτιμάσθω πάσας. τούτων δὲ οἱ νομοφύλακες
ἐπίσκοποι ἀκριβεῖς ἔστωσαν, ὅπως ἢ μὴ γίγνηται τὴν ἀρχὴν ἢ
γιγνόμενα (762e) τῆς ἀξίας δίκης τυγχάνῃ. δεῖ δὴ πάντ' ἄνδρα
διανοεῖσθαι περὶ ἁπάντων ἀνθρώπων ὡς ὁ μὴ δουλεύσας οὐδ'
ἂν δεσπότης γένοιτο ἄξιος ἐπαίνου, καὶ καλλωπίζεσθαι χρὴ τῷ
καλῶς δουλεῦσαι μᾶλλον ἢ τῷ καλῶς ἄρξαι, πρῶτον μὲν τοῖς
νόμοις, ὡς ταύτην τοῖς θεοῖς οὖσαν δουλείαν, ἔπειτ' ἀεὶ τοῖς
πρεσβυτέροις τε καὶ ἐντίμως βεβιωκόσι τοὺς νέους. μετὰ δὲ
ταῦτα τῆς καθ' ἡμέραν διαίτης δεῖ τῆς ταπεινῆς καὶ ἀπόρου
γεγευμένον εἶναι τὰ δύο ἔτη ταῦτα τὸν τῶν ἀγρονόμων
γεγονότα. ἐπειδὰν γὰρ δὴ καταλεγῶσιν οἱ δώδεκα,
| [6,762] soit qu'ils tentent de prendre et d'emporter
les instruments des laboureurs contre leur gré,
soit qu'ils reçoivent des présents des
gens intéressés à les flatter, soit qu'ils tranchent
injustement les procès, ceux qui auront cédé aux
flatteries seront flétris ignominieusement en
présence de tous les citoyens ; pour les autres
injustices qu'ils auront commises envers les gens
de leur district, si le dommage n'excède pas une
mine, ils seront jugés par les paysans et les
voisins, et se soumettront à payer l'amende. Pour
les injustices plus graves et même pour les plus
légères, s'ils ne se soumettent pas au jugement
dans l'espoir que le changement mensuel de lieu
leur permettra d'y échapper, celui qu'ils auront lésé
aura le droit de les poursuivre devant les tribunaux
publics, et, s'il gagne sa cause, d'exiger de
l'accusé le double de l'amende qu'il aura refusé de
payer volontairement.
Voici quel sera le régime des chefs et des
agronomes pendant leurs deux années de service.
Tout d'abord il y aura dans chaque district des
salles publiques où ils devront tous prendre leurs
repas en commun. Quiconque s'absentera de ces
repas, ne fût-ce qu'un jour, et découchera, ne fût-ce
qu'une nuit, sans l'ordre de ses chefs ou sans
une nécessité pressante, s'il est dénoncé par les
cinq agronomes et qu'ils affichent son nom sur la
place publique connue ayant quitté son poste,
sera noté d'infamie pour avoir trahi l'État autant
qu'il dépendait de lui, et le premier qui le voudra
pourra le frapper de coups impunément. Si l'un
des chefs mêmes commet la même faute, les
soixante devront tous y mettre ordre. Quiconque
s'en sera aperçu ou l'aura appris et ne poursuivra
pas le coupable sera soumis aux mêmes lois et
plus sévèrement puni que les jeunes, et même
proclamé indigne de toutes les charges confiées
aux jeunes. Ce sera aux gardiens des lois à
surveiller exactement ces désordres, afin qu'ils ne
se produisent pas du tout, ou, s'ils se produisent,
qu'ils trouvent un juste châtiment.
Il faut que chacun se persuade que tout homme
qui n'a pas servi ne saurait être un maître louable,
et qu'il faut moins se glorifier d'avoir bien
commandé que d'avoir bien obéi, d'abord aux lois,
parce que c'est obéir aux dieux, puis, quand on est
jeune, aux gens plus âgés qui ont mené une vie
honorable. Ensuite, quand on est agoranome, il
faut se soumettre tous les jours à une vie humble
et gênée pendant ses deux années d'exercice.
Lorsqu'en effet les douze auront été choisis,
|