[6,763] συνελθόντες μετὰ τῶν πέντε, βουλευέσθωσαν ὡς (763a)
οἷόνπερ οἰκέται οὐχ ἕξουσιν αὑτοῖς ἄλλους οἰκέτας τε καὶ
δούλους, οὐδ' ἐκ τῶν ἄλλων γεωργῶν τε καὶ κωμητῶν τοῖς
ἐκείνων ἐπὶ τὰ ἴδια χρήσονται ὑπηρετήματα διακόνοις, ἀλλὰ
μόνον ὅσα εἰς τὰ δημόσια· τὰ δ' ἄλλα αὐτοὶ δι' αὑτῶν
διανοηθήτωσαν ὡς βιωσόμενοι διακονοῦντές τε καὶ
διακονούμενοι ἑαυτοῖς, πρὸς δὲ τούτοις πᾶσαν τὴν χώραν
διεξερευνώμενοι θέρους καὶ χειμῶνος σὺν τοῖς ὅπλοις φυλακῆς
τε (763b) καὶ γνωρίσεως ἕνεκα πάντων ἀεὶ τῶν τόπων.
κινδυνεύει γὰρ οὐδενὸς ἔλαττον μάθημα εἶναι δι' ἀκριβείας
ἐπίστασθαι πάντας τὴν αὑτῶν χώραν· οὗ δὴ χάριν κυνηγέσια
καὶ τὴν ἄλλην θήραν οὐχ ἧττον ἐπιτηδεύειν δεῖ τὸν ἡβῶντα ἢ
τῆς ἄλλης ἡδονῆς ἅμα καὶ ὠφελίας τῆς περὶ τὰ τοιαῦτα
γιγνομένης πᾶσιν. τούτους οὖν, αὐτούς τε καὶ τὸ ἐπιτήδευμα,
εἴτε τις κρυπτοὺς εἴτε ἀγρονόμους εἴθ' ὅτι καλῶν χαίρει, (763c)
τοῦτο προσαγορεύων, προθύμως πᾶς ἀνὴρ εἰς δύναμιν
ἐπιτηδευέτω, ὅσοι μέλλουσι τὴν αὑτῶν πόλιν ἱκανῶς σῴζειν.
CHAPITRE X.
τὸ δὲ μετὰ τοῦτο ἀρχόντων αἱρέσεως ἀγορανόμων πέρι καὶ
ἀστυνόμων πέρι ἦν ἡμῖν ἑπόμενον. ἕποιντο δ' ἂν ἀγρονόμοις γε
ἀστυνόμοι τρεῖς ἑξήκοντα οὖσιν, τριχῇ δώδεκα μέρη τῆς
πόλεως διαλαβόντες, μιμούμενοι ἐκείνους τῶν τε ὁδῶν
ἐπιμελούμενοι τῶν κατὰ τὸ ἄστυ καὶ τῶν ἐκ τῆς χώρας
λεωφόρων εἰς τὴν πόλιν ἀεὶ τεταμένων καὶ τῶν οἰκοδομιῶν,
(763d) ἵνα κατὰ νόμους γίγνωνται πᾶσαι, καὶ δὴ καὶ τῶν
ὑδάτων, ὁπόσ' ἂν αὐτοῖς πέμπωσι καὶ παραδιδῶσιν οἱ
φρουροῦντες τεθεραπευμένα, ὅπως εἰς τὰς κρήνας ἱκανὰ καὶ
καθαρὰ πορευόμενα, κοσμῇ τε ἅμα καὶ ὠφελῇ τὴν πόλιν. δεῖ δὴ
καὶ τούτους δυνατούς τε εἶναι καὶ σχολάζοντας τῶν κοινῶν
ἐπιμελεῖσθαι· διὸ προβαλλέσθω μὲν πᾶς ἀνὴρ ἐκ τῶν μεγίστων
τιμημάτων ἀστυνόμον ὃν ἂν βούληται, διαχειροτονηθέντων
(763e) δὲ καὶ ἀφικομένων εἰς ἓξ οἷς ἂν πλεῖσται γίγνωνται, τοὺς
τρεῖς ἀποκληρωσάντων οἷς τούτων ἐπιμελές, δοκιμασθέντες δὲ
ἀρχόντων κατὰ τοὺς τεθέντας αὐτοῖς νόμους.
ἀγορανόμους δ' ἑξῆς τούτοις αἱρεῖσθαι μὲν ἐκ τῶν δευτέρων καὶ
πρώτων τιμημάτων πέντε, τὰ δ' ἄλλα αὐτῶν γίγνεσθαι τὴν
αἵρεσιν καθάπερ ἡ τῶν ἀστυνόμων· δέκα ἐκ τῶν ἄλλων
χειροτονηθέντας τοὺς πέντε ἀποκληρῶσαι, καὶ δοκιμασθέντας
αὐτοὺς ἄρχοντας ἀποφῆναι. χειροτονείτω δὲ πᾶς πάντα·
| [6,763] ils tiendront conseil avec les cinq pour se dire
qu'étant eux-mêmes des serviteurs, ils n'auront
pas à leur service d'autres domestiques ni
esclaves, et qu'ils ne pourront pas user des
laboureurs et des paysans pour leur service
personnel, mais uniquement pour les services
publics. Pour le reste, qu'ils se mettent bien dans
la tête que pour les besoins de la vie ils ne doivent
s'en remettre qu'à eux-mêmes pour servir et être
servis, et qu'ils ont à explorer tout le pays, hiver
comme été, avec leurs armes, pour en garder et
en connaître successivement tous les districts. Si
tous les citoyens connaissent exactement leur
pays, il me semble qu'ils possèdent là une science
qui ne le cède à aucune autre ; et c'est pour cela
que les jeunes gens doivent aller à la chasse avec
des chiens ou d'une autre manière, tout autant que
pour le plaisir et l'utilité que tous en retirent. Ainsi
donc, qu'on les appelle cryptes, agronomes
ou de tel nom qu'on voudra, les gardes devront
tous s'appliquer avec tout le zèle possible à leur
emploi, s'ils veulent maintenir leur cité en bon état.
CHAPITRE X.
Nous avons ensuite à nous occuper de l'élection
des agoranomes et des astynomes. Après les
soixante agronomes, on élira trois astynomes, qui,
partageant en trois les douze parties de la cité,
prendront soin, à l'imitation des agronomes, des
rues de la ville et des grands chemins qui de la
campagne conduisent dans ses murs, et aussi des
édifices, afin qu'ils soient tous conformes aux lois.
Ils s'occuperont aussi des eaux que les gardes
leur amèneront, et ils les distribueront, après les
avoir épurées, de manière qu'elles arrivent dans
les fontaines en quantité suffisante et avec la
limpidité convenable, et qu'elles servent à la fois à
l'ornement et à l'utilité de la ville. Il faut aussi que
ces astynomes aient assez de capacité et de loisir
pour s'occuper des affaires publiques. Chacun
proposera donc pour astynome celui qui lui plaira,
mais en le prenant parmi ceux qui payent le cens
le plus élevé. Ils seront élus à main levée et,
lorsqu'on sera arrivé aux six qui auront obtenu le
plus de suffrages, les présidents de l'élection en
tireront trois au sort, et, lorsque ceux-ci auront subi
leur épreuve, ils exerceront leur charge
conformément aux lois établies pour eux.
Après les astynomes on choisira cinq agoranomes
dans la deuxième et dans la première classe, et,
pour le reste, l'élection se fera comme celle des
astynomes. Sur les dix qui auront été choisis à
main levée, on en tirera cinq au sort, et après
l'épreuve on les proclamera magistrats. Chacun
devra voter pour quelqu'un.
|