[6,778] τὴν δὲ οἰκέτου πρόσρησιν χρὴ σχεδὸν (778a) ἐπίταξιν πᾶσαν γίγνεσθαι,
μὴ προσπαίζοντας μηδαμῇ μηδαμῶς οἰκέταις, μήτ' οὖν θηλείαις
μήτε ἄρρεσιν, ἃ δὴ πρὸς δούλους φιλοῦσι πολλοὶ σφόδρα
ἀνοήτως θρύπτοντες χαλεπώτερον ἀπεργάζεσθαι τὸν βίον
ἐκείνοις τε ἄρχεσθαι καὶ ἑαυτοῖς ἄρχειν.
(Κλεινίας) ὀρθῶς λέγεις.
(Ἀθηναῖος)
οὐκοῦν ὅτε τις οἰκέταις κατεσκευασμένος εἰς δύναμιν εἴη
πλήθει καὶ ἐπιτηδειότητι πρὸς ἑκάστας τὰς τῶν ἔργων παραβοηθείας,
τὸ δὴ μετὰ τοῦτο οἰκήσεις χρὴ διαγράφειν τῷ λόγῳ;
(Κλεινίας) πάνυ μὲν οὖν.
CHAPITRE XX. (778b) (Ἀθηναῖος)
καὶ συμπάσης γε ὡς ἔπος εἰπεῖν ἔοικεν τῆς οἰκοδομικῆς πέρι
τήν γε δὴ νέαν καὶ ἀοίκητον ἐν τῷ πρόσθεν πόλιν ἐπιμελητέον
εἶναι, τίνα τρόπον ἕκαστα ἕξει τούτων περί τε ἱερὰ καὶ τείχη.
γάμων δ' ἦν ἔμπροσθεν ταῦτα, ὦ Κλεινία, νῦν δ' ἔπειπερ λόγῳ
γίγνεται, καὶ μάλ' ἐγχωρεῖ ταύτῃ γίγνεσθαι τὰ νῦν· ἔργῳ μὴν
ὅταν γίγνηται, ταῦτ' ἔμπροσθεν τῶν γάμων, ἐὰν θεὸς ἐθέλῃ,
ποιήσαντες, ἐκεῖνα ἤδη τότε ἐπὶ (778c) πᾶσιν τοῖς τοιούτοις
ἀποτελοῦμεν. νῦν δὲ μόνον ὅσον τινὰ τύπον αὐτῶν δι' ὀλίγων
ἐπεξέλθωμεν.
(Κλεινίας) πάνυ μὲν οὖν.
(Ἀθηναῖος)
τὰ μὲν τοίνυν ἱερὰ πᾶσαν πέριξ τήν τε ἀγορὰν χρὴ
κατασκευάζειν, καὶ τὴν πόλιν ὅλην ἐν κύκλῳ πρὸς τοῖς ὑψηλοῖς
τῶν τόπων, εὐερκείας τε καὶ καθαρότητος χάριν· πρὸς δὲ αὐτοῖς
οἰκήσεις τε ἀρχόντων καὶ δικαστηρίων, ἐν οἷς τὰς δίκας ὡς
ἱερωτάτοις οὖσιν λήψονταί τε καὶ δώσουσι, τὰ μὲν (778d) ὡς
ὁσίων πέρι, τὰ δὲ καὶ τοιούτων θεῶν ἱδρύματα, καὶ ἐν τούτοις
δικαστήρια, ἐν οἷς αἵ τε τῶν φόνων πρέπουσαι δίκαι γίγνοιντ'
ἂν καὶ ὅσα θανάτων ἄξια ἀδικήματα. περὶ δὲ τειχῶν, ὦ
Μέγιλλε, ἔγωγ' ἂν τῇ Σπάρτῃ συμφεροίμην τὸ καθεύδειν ἐᾶν
ἐν τῇ γῇ κατακείμενα τὰ τείχη καὶ μὴ ἐπανιστάναι, τῶνδε
εἵνεκα. καλῶς μὲν καὶ ὁ ποιητικὸς ὑπὲρ αὐτῶν λόγος ὑμνεῖται,
τὸ χαλκᾶ καὶ σιδηρᾶ δεῖν εἶναι τὰ τείχη (778e) μᾶλλον ἢ γήινα·
τὸ δ' ἡμέτερον ἔτι πρὸς τούτοις γέλωτ' ἂν δικαίως πάμπολυν
ὄφλοι, τὸ κατ' ἐνιαυτὸν μὲν ἐκπέμπειν εἰς τὴν χώραν τοὺς
νέους, τὰ μὲν σκάψοντας, τὰ δὲ ταφρεύσοντας, τὰ δὲ καὶ διά
τινων οἰκοδομήσεων εἴρξοντας τοὺς πολεμίους, ὡς δὴ τῶν ὅρων
τῆς χώρας οὐκ ἐάσοντας ἐπιβαίνειν, τεῖχος δὲ περιβαλοίμεθα, ὃ
πρῶτον μὲν πρὸς ὑγίειαν ταῖς πόλεσιν οὐδαμῶς συμφέρει, πρὸς
δέ τινα μαλθακὴν ἕξιν ταῖς ψυχαῖς τῶν ἐνοικούντων εἴωθε ποιεῖν,
| [6,778] Toute parole adressée à un esclave doit être un ordre
absolu et il ne faut point jouer avec ses esclaves,
soit hommes, soit femmes, comme le font
beaucoup de gens, qui rendent ainsi sottement
leurs esclaves plus délicats, et font la vie plus
pénible pour ceux qui sont commandés et pour
ceux qui commandent.
CLINIAS : C'est exact.
L'ATHÉNIEN : Lors donc que chacun sera pourvu
d'un nombre suffisant d'esclaves propres à l'aider
dans toutes ses besognes, ne sera-t-il pas temps
de tracer le plan des habitations ?
CLINIAS : Certainement.
CHAPITRE XX.
L'ATHÉNIEN : Il faut, ce semble, dans notre cité
nouvelle et inhabitée jusqu'alors, s'occuper des
bâtiments en général et de ce qui concerne les
temples et les remparts. Nous aurions dû le faire
avant de parler des mariages, Clinias ; mais,
comme nous n'exécutons qu'en paroles, il est
encore grand temps d'en parler. Lorsque nous
exécuterons réellement les bâtiments, nous le
ferons, si Dieu le veut, avant les mariages, et nous
n'effectuerons ceux-ci qu'après ceux-là. Bornons-nous
à présent à en tracer le plan en peu de mots.
CLINIAS : Oui, c'est ce qu'il faut faire.
L'ATHÉNIEN : Les temples seront construits tout
autour de la place publique, et la ville tout entière
bâtie en cercle sur les hauteurs, tant pour la sûreté
que pour la propreté. On placera près des temples
les maisons des magistrats et les tribunaux, où
l'on recevra les plaintes et où l'on rendra la justice,
comme dans des sanctuaires vénérés en raison
des fonctions saintes des juges et de la présence
des dieux qui y habitent. On mettra aussi dans ces
temples les tribunaux où doivent se juger les
causes de meurtre et les crimes qui méritent la
mort. Pour les remparts, Mégillos, je suis pour ma
part de l'avis de Sparte, de les laisser dormir
couchés en terre et de ne pas les relever, et voici
pourquoi. C'est une belle pensée que prônent les
poètes, quand ils disent qu'il faut que les remparts
soient de fer et d'airain plutôt que de terre. De
plus, en ce qui nous regarde, nous prêterions
justement beaucoup à rire, d'envoyer chaque
année les jeunes gens dans le pays pour y
creuser des fossés et faire des retranchements
afin de tenir l'ennemi en respect et l'empêcher de
mettre le pied sur nos frontières, si nous allions
entourer la ville d'un rempart. C'est d'abord une
chose nuisible à la santé des habitants ; en outre,
elle produit dans leur âme une habitude de lâcheté,
|