HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre VI

Page 778

  Page 778

[6,778] τὴν δὲ οἰκέτου πρόσρησιν χρὴ σχεδὸν (778a) ἐπίταξιν πᾶσαν γίγνεσθαι, μὴ προσπαίζοντας μηδαμῇ μηδαμῶς οἰκέταις, μήτ' οὖν θηλείαις μήτε ἄρρεσιν, δὴ πρὸς δούλους φιλοῦσι πολλοὶ σφόδρα ἀνοήτως θρύπτοντες χαλεπώτερον ἀπεργάζεσθαι τὸν βίον ἐκείνοις τε ἄρχεσθαι καὶ ἑαυτοῖς ἄρχειν. (Κλεινίας) ὀρθῶς λέγεις. (Ἀθηναῖος) οὐκοῦν ὅτε τις οἰκέταις κατεσκευασμένος εἰς δύναμιν εἴη πλήθει καὶ ἐπιτηδειότητι πρὸς ἑκάστας τὰς τῶν ἔργων παραβοηθείας, τὸ δὴ μετὰ τοῦτο οἰκήσεις χρὴ διαγράφειν τῷ λόγῳ; (Κλεινίας) πάνυ μὲν οὖν. CHAPITRE XX. (778b) (Ἀθηναῖος) καὶ συμπάσης γε ὡς ἔπος εἰπεῖν ἔοικεν τῆς οἰκοδομικῆς πέρι τήν γε δὴ νέαν καὶ ἀοίκητον ἐν τῷ πρόσθεν πόλιν ἐπιμελητέον εἶναι, τίνα τρόπον ἕκαστα ἕξει τούτων περί τε ἱερὰ καὶ τείχη. γάμων δ' ἦν ἔμπροσθεν ταῦτα, Κλεινία, νῦν δ' ἔπειπερ λόγῳ γίγνεται, καὶ μάλ' ἐγχωρεῖ ταύτῃ γίγνεσθαι τὰ νῦν· ἔργῳ μὴν ὅταν γίγνηται, ταῦτ' ἔμπροσθεν τῶν γάμων, ἐὰν θεὸς ἐθέλῃ, ποιήσαντες, ἐκεῖνα ἤδη τότε ἐπὶ (778c) πᾶσιν τοῖς τοιούτοις ἀποτελοῦμεν. νῦν δὲ μόνον ὅσον τινὰ τύπον αὐτῶν δι' ὀλίγων ἐπεξέλθωμεν. (Κλεινίας) πάνυ μὲν οὖν. (Ἀθηναῖος) τὰ μὲν τοίνυν ἱερὰ πᾶσαν πέριξ τήν τε ἀγορὰν χρὴ κατασκευάζειν, καὶ τὴν πόλιν ὅλην ἐν κύκλῳ πρὸς τοῖς ὑψηλοῖς τῶν τόπων, εὐερκείας τε καὶ καθαρότητος χάριν· πρὸς δὲ αὐτοῖς οἰκήσεις τε ἀρχόντων καὶ δικαστηρίων, ἐν οἷς τὰς δίκας ὡς ἱερωτάτοις οὖσιν λήψονταί τε καὶ δώσουσι, τὰ μὲν (778d) ὡς ὁσίων πέρι, τὰ δὲ καὶ τοιούτων θεῶν ἱδρύματα, καὶ ἐν τούτοις δικαστήρια, ἐν οἷς αἵ τε τῶν φόνων πρέπουσαι δίκαι γίγνοιντ' ἂν καὶ ὅσα θανάτων ἄξια ἀδικήματα. περὶ δὲ τειχῶν, Μέγιλλε, ἔγωγ' ἂν τῇ Σπάρτῃ συμφεροίμην τὸ καθεύδειν ἐᾶν ἐν τῇ γῇ κατακείμενα τὰ τείχη καὶ μὴ ἐπανιστάναι, τῶνδε εἵνεκα. καλῶς μὲν καὶ ποιητικὸς ὑπὲρ αὐτῶν λόγος ὑμνεῖται, τὸ χαλκᾶ καὶ σιδηρᾶ δεῖν εἶναι τὰ τείχη (778e) μᾶλλον γήινα· τὸ δ' ἡμέτερον ἔτι πρὸς τούτοις γέλωτ' ἂν δικαίως πάμπολυν ὄφλοι, τὸ κατ' ἐνιαυτὸν μὲν ἐκπέμπειν εἰς τὴν χώραν τοὺς νέους, τὰ μὲν σκάψοντας, τὰ δὲ ταφρεύσοντας, τὰ δὲ καὶ διά τινων οἰκοδομήσεων εἴρξοντας τοὺς πολεμίους, ὡς δὴ τῶν ὅρων τῆς χώρας οὐκ ἐάσοντας ἐπιβαίνειν, τεῖχος δὲ περιβαλοίμεθα, πρῶτον μὲν πρὸς ὑγίειαν ταῖς πόλεσιν οὐδαμῶς συμφέρει, πρὸς δέ τινα μαλθακὴν ἕξιν ταῖς ψυχαῖς τῶν ἐνοικούντων εἴωθε ποιεῖν, [6,778] Toute parole adressée à un esclave doit être un ordre absolu et il ne faut point jouer avec ses esclaves, soit hommes, soit femmes, comme le font beaucoup de gens, qui rendent ainsi sottement leurs esclaves plus délicats, et font la vie plus pénible pour ceux qui sont commandés et pour ceux qui commandent. CLINIAS : C'est exact. L'ATHÉNIEN : Lors donc que chacun sera pourvu d'un nombre suffisant d'esclaves propres à l'aider dans toutes ses besognes, ne sera-t-il pas temps de tracer le plan des habitations ? CLINIAS : Certainement. CHAPITRE XX. L'ATHÉNIEN : Il faut, ce semble, dans notre cité nouvelle et inhabitée jusqu'alors, s'occuper des bâtiments en général et de ce qui concerne les temples et les remparts. Nous aurions dû le faire avant de parler des mariages, Clinias ; mais, comme nous n'exécutons qu'en paroles, il est encore grand temps d'en parler. Lorsque nous exécuterons réellement les bâtiments, nous le ferons, si Dieu le veut, avant les mariages, et nous n'effectuerons ceux-ci qu'après ceux-là. Bornons-nous à présent à en tracer le plan en peu de mots. CLINIAS : Oui, c'est ce qu'il faut faire. L'ATHÉNIEN : Les temples seront construits tout autour de la place publique, et la ville tout entière bâtie en cercle sur les hauteurs, tant pour la sûreté que pour la propreté. On placera près des temples les maisons des magistrats et les tribunaux, où l'on recevra les plaintes et où l'on rendra la justice, comme dans des sanctuaires vénérés en raison des fonctions saintes des juges et de la présence des dieux qui y habitent. On mettra aussi dans ces temples les tribunaux où doivent se juger les causes de meurtre et les crimes qui méritent la mort. Pour les remparts, Mégillos, je suis pour ma part de l'avis de Sparte, de les laisser dormir couchés en terre et de ne pas les relever, et voici pourquoi. C'est une belle pensée que prônent les poètes, quand ils disent qu'il faut que les remparts soient de fer et d'airain plutôt que de terre. De plus, en ce qui nous regarde, nous prêterions justement beaucoup à rire, d'envoyer chaque année les jeunes gens dans le pays pour y creuser des fossés et faire des retranchements afin de tenir l'ennemi en respect et l'empêcher de mettre le pied sur nos frontières, si nous allions entourer la ville d'un rempart. C'est d'abord une chose nuisible à la santé des habitants ; en outre, elle produit dans leur âme une habitude de lâcheté,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007