HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre VI

Page 768

  Page 768

[6,768] ἀναγκαῖον (768a) πρῶτον μὲν τῷ πλήθει μεταδιδόναι τῆς κρίσεως - οἱ γὰρ ἀδικούμενοι πάντες εἰσίν, ὁπόταν τις τὴν πόλιν ἀδικῇ, καὶ χαλεπῶς ἂν ἐν δίκῃ φέροιεν ἄμοιροι γιγνόμενοι τῶν τοιούτων διακρίσεων - ἀλλ' ἀρχήν τε εἶναι χρὴ τῆς τοιαύτης δίκης καὶ τελευτὴν εἰς τὸν δῆμον ἀποδιδομένην, τὴν δὲ βάσανον ἐν ταῖς μεγίσταις ἀρχαῖς τρισίν, ἃς ἂν τε φεύγων καὶ διώκων συνομολογῆτον· ἐὰν δὲ μὴ δύνησθον κοινωνῆσαι τῆς ὁμολογίας αὐτοί, τὴν βουλὴν ἐπικρίνειν αὐτῶν τὴν αἵρεσιν (768b) ἑκατέρου. δεῖ δὲ δὴ καὶ τῶν ἰδίων δικῶν κοινωνεῖν κατὰ δύναμιν ἅπαντας· γὰρ ἀκοινώνητος ὢν ἐξουσίας τοῦ συνδικάζειν ἡγεῖται τὸ παράπαν τῆς πόλεως οὐ μέτοχος εἶναι. διὰ ταῦτ' οὖν δὴ καὶ κατὰ φυλὰς ἀναγκαῖον δικαστήριά τε γίγνεσθαι καὶ κλήρῳ δικαστὰς ἐκ τοῦ παραχρῆμα ἀδιαφθόρους ταῖς δεήσεσι δικάζειν, τὸ δὲ τέλος κρίνειν πάντων τῶν τοιούτων ἐκεῖνο τὸ δικαστήριον, φαμεν εἴς γε ἀνθρωπίνην δύναμιν ὡς οἷόν τε ἀδιαφθορώτατα παρεσκευάσθαι τοῖς μὴ (768c) δυναμένοις μήτε ἐν τοῖς γείτοσι μήτε ἐν τοῖς φυλετικοῖς δικαστηρίοις ἀπαλλάττεσθαι. CHAPITRE XIV. νῦν δὴ περὶ μὲν δικαστήρια ἡμῖν - δή φαμεν οὔθ' ὡς ἀρχὰς οὔτε ὡς μὴ ῥᾴδιον εἰπόντα ἀναμφισβητήτως εἰρηκέναι - περὶ μὲν ταῦτα οἷον περιγραφή τις ἔξωθεν περιγεγραμμένη τὰ μὲν εἴρηκεν, τὰ δ' ἀπολείπει σχεδόν· πρὸς γὰρ τέλει νομοθεσίας δικῶν ἀκριβὴς νόμων θέσις ἅμα καὶ διαίρεσις ὀρθότατα γίγνοιτ' ἂν μακρῷ. ταύταις μὲν οὖν (768d) εἰρήσθω πρὸς τῷ τέλει περιμένειν ἡμᾶς, αἱ δὲ περὶ τὰς ἄλλας ἀρχὰς καταστάσεις σχεδὸν τὴν πλείστην εἰλήφασιν νομοθεσίαν· τὸ δὲ ὅλον καὶ ἀκριβὲς περὶ ἑνός τε καὶ πάντων τῶν κατὰ πόλιν καὶ πολιτικὴν πᾶσαν διοικήσεων οὐκ ἔστιν γενέσθαι σαφές, πρὶν ἂν διέξοδος ἀπ' ἀρχῆς τά τε δεύτερα καὶ τὰ μέσα καὶ πάντα μέρη τὰ ἑαυτῆς ἀπολαβοῦσα πρὸς τέλος ἀφίκηται. νῦν μὴν ἐν τῷ παρόντι μέχρι τῆς τῶν (768e) ἀρχόντων αἱρέσεως γενομένης τελευτὴ μὲν τῶν ἔμπροσθεν αὕτη γίγνοιτ' ἂν ἱκανή, νόμων δὲ θέσεως ἀρχὴ καὶ ἀναβολῶν ἅμα καὶ ὄκνων οὐδὲν ἔτι δεομένη. (Κλεινίας) πάντως μοι κατὰ νοῦν, ξένε, τὰ ἔμπροσθεν εἰρηκώς, τὴν ἀρχὴν νῦν τελευτῇ προσάψας περὶ τῶν τε εἰρημένων καὶ τῶν μελλόντων ῥηθήσεσθαι, ταῦτα ἔτι μᾶλλον ἐκείνων εἴρηκας φιλίως. [6,768] il est nécessaire tout d'abord que le peuple participe, au jugement; car tous les citoyens sont lésés quand l'État est lésé, et ils supporteraient difficilement d'être exclus de procès où l'on juge ces sortes de causes. C'est donc au peuple qu'il faut s'en remettre pour engager et pour trancher de tels procès. L'enquête se fera par devant les trois plus grands magistrats choisis d'un commun accord par le défendeur et par le demandeur. S'ils ne peuvent se mettre d'accord eux-mêmes, c'est le sénat qui fera le choix pour l'un et l'autre. Il faut aussi que tous participent autant que possible aux jugements des causes privées ; car celui qui est exclu de la faculté de juger avec les autres s'imagine qu'il est entièrement privé des droits de citoyen. C'est pourquoi il est nécessaire aussi qu'il y ait des tribunaux pour chaque tribu, et que des juges désignés par le sort tranchent instantanément les différends, sans se laisser corrompre par les prières. La décision finale de ces sortes de causes sera remise au tribunal dont nous avons parlé, tribunal formé des juges les plus intègres qu'il soit possible de trouver, et destiné à juger ceux que ni les voisins ni les tribunaux des tribus n'ont pu mettre d'accord. CHAPITRE XIV. Voilà ce que, pour le moment, j'avais à dire des tribunaux, au sujet desquels il n'est pas facile d'affirmer péremptoirement que ce sont ou que ce ne sont pas des magistratures. Je n'en ai fait pour ainsi dire qu'une ébauche, où j'ai marqué certaines de leurs fonctions et laissé de côté les autres. Quand nous serons parvenus au terme de notre législation, nous exposerons avec précision et d'une manière beaucoup plus complète les lois relatives aux procès et les diverses juridictions des tribunaux. Disons-leur de nous attendre à la fin. Pour l'institution des autres magistratures, nous avons, à peu de choses près, édicté les lois essentielles; mais pour l'ensemble et le détail précis relatif à chaque magistrature et à toutes les administrations de la ville et de l'État, il n'est pas possible de s'en faire une idée claire, avant d'avoir embrassé les premières et les deuxièmes pièces de l'édifice, celles du milieu, toutes en un mot, jusqu'à ce qu'on soit arrivé à la fin. Maintenant que nous sommes allés jusqu'à l'élection des magistrats, nous en avons bien fini avec le début et nous allons commencer notre œuvre législative, n'ayant plus lieu de la différer ni d'hésiter à l'entreprendre. CLINIAS : Ce que tu as dit jusqu'ici, étranger, m'a pleinement satisfait ; mais en rattachant ce que tu as dit au début à ce que tu vas dire pour terminer, tu as encore accru ma satisfaction.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007