HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre VI

Page 767

  Page 767

[6,767] ὅτι μάλιστα (767a) τὰς ἀμφισβητουμένας πράξεις, ἐὰν δ' ἄρα μὴ ἐν τούτοις τις ἱκανὴν κρίσιν λαμβάνῃ, πρὸς ἄλλο δικαστήριον ἴτω· τὸ δὲ τρίτον, ἂν τὰ δύο δικαστήρια μὴ δύνηται διαλλάξαι, τέλος ἐπιθέτω τῇ δίκῃ. τρόπον δή τινα καὶ τῶν δικαστηρίων αἱ καταστάσεις ἀρχόντων εἰσὶν αἱρέσεις· πάντα μὲν γὰρ ἄρχοντα ἀναγκαῖον καὶ δικαστὴν εἶναί τινων, δικαστὴς δὲ οὐκ ἄρχων καί τινα τρόπον ἄρχων οὐ πάνυ φαῦλος γίγνεται τὴν τόθ' ἡμέραν ᾗπερ ἂν κρίνων τὴν δίκην ἀποτελῇ. θέντες δὴ καὶ τοὺς (767b) δικαστὰς ὡς ἄρχοντας, λέγωμεν τίνες ἂν εἶεν πρέποντες καὶ τίνων ἄρα δικασταὶ καὶ πόσοι ἐφ' ἕκαστον. κυριώτατον μὲν τοίνυν ἔστω δικαστήριον ὅπερ ἂν αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἀποφήνωσιν ἕκαστοι, κοινῇ τινας ἑλόμενοι· δύο δὴ τῶν λοιπῶν ἔστω κριτήρια, τὸ μὲν ὅταν τίς τινα ἰδιώτην ἰδιώτης, ἐπαιτιώμενος ἀδικεῖν αὐτόν, ἄγων εἰς δίκην βούληται διακριθῆναι, τὸ δ' ὁπόταν τὸ δημόσιον ὑπό τινος τῶν πολιτῶν ἡγῆταί (767c) τις ἀδικεῖσθαι καὶ βουληθῇ τῷ κοινῷ βοηθεῖν, λεκτέον ὁποῖοί τ' εἰσὶν καὶ τίνες οἱ κριταί. πρῶτον δὴ δικαστήριον ἡμῖν γιγνέσθω κοινὸν ἅπασι τοῖς τὸ τρίτον ἀμφισβητοῦσιν ἰδιώταις πρὸς ἀλλήλους, γενόμενον τῇδέ πῃ. πάσας δὴ τὰς ἀρχάς, ὁπόσαι τε κατ' ἐνιαυτὸν καὶ ὁπόσαι πλείω χρόνον ἄρχουσιν, ἐπειδὰν μέλλῃ νέος ἐνιαυτὸς μετὰ θερινὰς τροπὰς τῷ ἐπιόντι μηνὶ γίγνεσθαι, ταύτης τῆς ἡμέρας τῇ πρόσθεν πάντας χρὴ τοὺς ἄρχοντας συνελθεῖν εἰς ἓν ἱερὸν καὶ τὸν (767d) θεὸν ὀμόσαντας οἷον ἀπάρξασθαι πάσης ἀρχῆς ἕνα δικαστήν, ὃς ἂν ἐν ἀρχῇ ἑκάστῃ ἄριστός τε εἶναι δόξῃ καὶ ἄριστ' ἂν καὶ ὁσιώτατα τὰς δίκας τοῖς πολίταις αὐτῷ τὸν ἐπιόντα ἐνιαυτὸν φαίνηται διακρίνειν. τούτων δὲ αἱρεθέντων γίγνεσθαι μὲν δοκιμασίαν ἐν τοῖς ἑλομένοις αὐτοῖς, ἐὰν δὲ ἀποδοκιμασθῇ τις, ἕτερον ἀνθαιρεῖσθαι κατὰ ταὐτά, τοὺς δὲ δοκιμασθέντας δικάζειν μὲν τοῖς τἆλλα δικαστήρια φυγοῦσι, τὴν δὲ ψῆφον φανερὰν φέρειν· ἐπηκόους δ' εἶναι καὶ θεατὰς (767e) τούτων τῶν δικῶν ἐξ ἀνάγκης μὲν βουλευτὰς καὶ τοὺς ἄλλους ἄρχοντας τοὺς ἑλομένους αὐτούς, τῶν δὲ ἄλλων τὸν βουλόμενον. ἐὰν δέ τις ἐπαιτιᾶταί τινα ἑκόντα ἀδίκως κρῖναι τὴν δίκην, εἰς τοὺς νομοφύλακας ἰὼν κατηγορείτω· δὲ ὀφλὼν τὴν τοιαύτην δίκην ὑπεχέτω μὲν τοῦ βλάβους τῷ βλαφθέντι τὸ ἥμισυ τίνειν, ἐὰν δὲ μείζονος ἄξιος εἶναι δόξῃ ζημίας, προστιμᾶν τοὺς κρίναντας τὴν δίκην ὅτι χρὴ πρὸς τούτῳ παθεῖν αὐτὸν ἀποτίνειν τῷ κοινῷ καὶ τῷ τὴν δίκην δικασαμένῳ. περὶ δὲ τῶν δημοσίων ἐγκλημάτων [6,767] et à ceux qui connaissent le mieux les faits sur lesquels roule la contestation. Si leur jugement ne leur paraît pas satisfaisant, qu'ils aient recours à un autre tribunal, et, si les deux premiers n'ont pas réussi à mettre les plaideurs d'accord, un troisième tranchera le différend sans appel. L'érection des tribunaux ressemble d'assez près à une élection de magistrats, puisque tout magistrat est nécessairement juge en certaines matières et qu'un juge, sans être magistrat, est cependant un juge digne de considération le jour où il tranche un procès par sa sentence. Mettons donc les juges au rang des magistrats et disons quelles doivent être leurs qualités, à quoi s'étend leur compétence et combien il en faut dans chaque tribunal. Le tribunal par excellence sera celui que les plaideurs eux-mêmes auront créé pour eux, en choisissant leurs juges de concert. Après celui-là, il y en aura deux autres, l'un pour juger les cas où un particulier, accusant un autre particulier, voudra le poursuivre en justice; l'autre pour le cas où quelqu'un, jugeant qu'un citoyen lèse l'État, voudra défendre l'intérêt public. Il nous faut parler maintenant de la qualité et du choix des juges. Voici comment nous formerons le premier tribunal ouvert à tous les particuliers plaidant pour la troisième fois. La veille du jour où, durant le mois qui suit le solstice d'été, la nouvelle année va commencer, tous les magistrats nommés pour un an et tous ceux dont la charge est de plus longue durée s'assembleront dans le même temple et, après avoir pris le dieu pour témoin de leur serment, lui offriront en quelque sorte les prémices de tous les corps de magistrature, en choisissant dans chacun d'eux celui qu'ils tiendront pour le meilleur et qui leur paraîtra le plus éclairé et le plus scrupuleux pour juger les procès des citoyens durant l'année suivante. Ceux qui auront été choisis seront soumis à l'épreuve par ceux-mêmes qui les auront choisis, et, si l'un d'eux est rejeté, on en élira un autre à sa place dans les mêmes formes. Ceux qui auront été admis jugeront ceux qui en appellent des autres tribunaux et voteront à bulletin ouvert. Les sénateurs et les autres magistrats qui les auront élus seront tenus d'assister à ces procès et d'écouter les sentences ; les autres n'y assisteront que s'ils le veulent. Si quelqu'un accuse un juge d'avoir rendu volontairement un arrêt injuste, l'accusation sera portée devant les gardiens des lois. Si le juge est reconnu coupable, il sera condamné à payer à celui qu'il a lésé la moitié du dommage, et, si l'on trouve qu'il mérite une peine plus sévère, les juges du procès y ajouteront ce qu'il doit souffrir en outre, ou payer au trésor public et à celui qui a engagé la poursuite. A l'égard des crimes d'État,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007