[2,73] Ἐκτίθεται δὲ μετὰ ταῦτα ὁ Κέλσου Ἰουδαῖος ὡς
ἀκόλουθον τὸ μὴ ἀκόλουθον. Οὐ γὰρ ἀκολουθεῖ τῷ ἠθέλησεν
ἡμᾶς δι´ ὧν πέπονθε κολάσεων διδάξαι καὶ θανάτου καταφρονεῖν
τὸ ἀναστάντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν φανερῶς εἰς φῶς
καλέσαι πάντας καὶ διδάξαι, οὗ χάριν κατεληλύθει. Εἰς φῶς
γὰρ πρότερον ἐκάλεσε πάντας εἰπών· «Δεῦτε πάντες οἱ
κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.»
Καὶ οὗ χάριν κατελήλυθεν, ἀναγέγραπται ἐν οἷς ἀποτάδην
κεκίνηκε λόγοις ἐν μακαρισμοῖς καὶ τοῖς ἑξῆς αὐτοῖς
ἀπαγγελλομένοις καὶ ἐν παραβολαῖς καὶ ἐν ταῖς πρὸς τοὺς
γραμματεῖς καὶ Φαρισαίους ὁμιλίαις. Τὸ δὲ κατὰ Ἰωάννην
εὐαγγέλιον ὅσα ἐδίδαξεν ἐκτέθειται, παριστάντα τὴν Ἰησοῦ
οὐκ ἐν λέξεσιν ἀλλ´ ἐν πράγμασι μεγαλοφωνίαν· καὶ
δῆλός ἐστιν ἐκ τῶν εὐαγγελίων ὅτι «ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος
αὐτοῦ», ἐφ´ ᾧ καὶ ἐθαύμαζον.
| [2,73] Le juif continue ses attaques par une conséquence mal tirée : car, de ce
que Jésus a voulu par ses souffrances nous apprendre à mépriser la mort,
il ne s'ensuit pas qu'après sa résurrection il ait dû appeler tous les
hommes à la lumière et leur enseigner publiquement pour quel dessein il
était descendu du ciel (Matth. XI, 28). Il avait déjà auparavant appelé
tous les hommes à la lumière lorsqu'il avait dit : "Vous tous qui êtes
travaillés et chargés, venez à moi et je vous soulagerai" (Matth., V, 3).
Il avait aussi expliqué le dessein de sa descente sur la terre dans ce
long sermon qu'il avait fait touchant les béatitudes et touchant les
autres sujets qu'il y a joints, et dans ses paraboles et dans les disputes
contre les docteurs de la loi et contre les pharisiens. L'évangile selon
Saint Jean, d'un bout à l'autre, nous fournit des preuves que les discours de
Jésus étaient tout remplis de grandeur, mais d'une grandeur qui se faisait
bien plus remarquer dans les choses que dans les paroles : et les autres
évangiles témoignent que ce qu'il disait était accompagné d'une autorité
qui donnait de l'admiration à tout le monde (Matlh., VII, 29, etc.).
|