[41] Ἀποσεισάμενοι δὲ αὐτοὺς μισοῦσι, καὶ μάλα
εἰκότως, καὶ ἐξ ἅπαντος ζητοῦσιν ὅπως ἄρδην
ἀπολέσωσιν, ἢν δύνωνται· λογίζονται γὰρ ὡς
ἐξαγορεύσουσιν αὐτῶν τὰ πολλὰ ἐκεῖνα τῆς φύσεως
ἀπόρρητα ὡς ἅπαντα εἰδότες ἀκριβῶς καὶ
γυμνοὺς αὐτοὺς ἐπωπτευκότες. τοῦτο τοίνυν
ἀποπνίγει αὐτούς· ἅπαντες γὰρ ἀκριβῶς ὅμοιοί
εἰσιν τοῖς καλλίστοις τούτοις βιβλίοις, ὧν χρυσοῖ
μὲν οἱ ὀμφαλοί, πορφυρᾶ δὲ ἔκτοσθεν ἡ
διφθέρα, τὰ δὲ ἔνδον ἢ Θυέστης ἐστὶν τῶν τέκνων
ἑστιώμενος ἢ Οἰδίπους τῇ μητρὶ συνὼν ἢ
Τηρεὺς δύο ἀδελφὰς ἅμα ὀπυίων. τοιοῦτοι καὶ
αὐτοί εἰσι, λαμπροὶ καὶ περίβλεπτοι, ἔνδον δὲ
ὑπὸ τῇ πορφύρᾳ πολλὴν τὴν τραγῳδίαν σκέποντες·
ἕκαστον γοῦν αὐτῶν ἢν ἐξειλήσῃς, δρᾶμα
οὐ μικρὸν εὑρήσεις Εὐριπίδου τινὸς ἢ Σοφοκλέους,
τὰ δ´ ἔξω πορφύρα εὐανθὴς καὶ χρυσοῦς ὁ
ὀμφαλός. ταῦτα οὖν συνεπιστάμενοι αὑτοῖς,
μισοῦσι καὶ ἐπιβουλεύουσιν εἴ τις ἀποστὰς
ἀκριβῶς κατανενοηκὼς αὐτοὺς ἐκτραγῳδήσει καὶ
πρὸς πολλοὺς ἐρεῖ.
| [41] Une fois qu'ils se sont défaits de tels suivants, ils se mettent
tout naturellement à les haïr et cherchent obstinément le moyen
de pouvoir les exterminer radicalement. Ils s'attendent en effet à
ce que leurs anciens salariés aillent dévoiler les multiples
facettes inavouables de leur personnalité, car ne la connaissent-ils
pas sur le bout des doigts, n'ont-ils pas eu tout loisir de les
étudier au naturel ? Rien que d'y penser, ils se sentent défaillir.
Ils ressemblent en effet tous à ces bouquins de grand luxe qui,
sous leurs fermoirs en or et leurs couvertures pourprées, vous
décrivent un Thyeste se repaissant de ses enfants, un
Oedipe couchant avec sa mère ou encore un Térée mari
de deux soeurs à la fois : tout coruscants et superbes qu'ils
puissent avoir l'air, nos riches sont de la même veine,
dissimulant sous leur étalage de pourpre tout un grouillement
de tragédies, et il suffit de les débobiner pour découvrir des
drames peu banals, dignes d'un Euripide ou d'un Sophocle,
malgré les fastes purpurins de leur mise et leur bulle dorée.
Bien conscients de tous les cadavres qui peuplent leurs
placards, ils poursuivent de leur vindicte et de leurs
machinations quiconque leur aura fait faux bond après les avoir
dûment observés et s'apprête à éventer les secrets de leur caste
et à les chanter sur tous les toits.
|