[40] Καί σε οὐκ ἄν τις ἄλλος δέξαιτο ἔξωρον ἤδη
γεγονότα καὶ τοῖς γεγηρακόσιν ἵπποις ἐοικότα,
ὧν οὐδὲ τὸ δέρμα ὁμοίως χρήσιμον. ἄλλως
τε καὶ ἡ ἐκ τοῦ ἀπωσθῆναι διαβολὴ πρὸς
τὸ μεῖζον εἰκαζομένη μοιχὸν ἢ φαρμακέα σε ἤ τι
τοιοῦτον ἄλλο δοκεῖν ποιεῖ· ὁ μὲν γὰρ κατήγορος
καὶ σιωπῶν ἀξιόπιστος, σὺ δὲ Ἕλλην καὶ ῥᾴδιος
τὸν τρόπον καὶ πρὸς πᾶσαν ἀδικίαν εὔκολος.
τοιούτους γὰρ ἅπαντας ἡμᾶς εἶναι οἴονται, καὶ
μάλα εἰκότως· δοκῶ γάρ μοι καὶ τῆς τοιαύτης
δόξης αὐτῶν, ἣν ἔχουσι περὶ ἡμῶν, κατανενοηκέναι
τὴν αἰτίαν. πολλοὶ γὰρ εἰς τὰς οἰκίας
παρελθόντες ὑπὲρ τοῦ μηδὲν ἄλλο χρήσιμον
εἰδέναι μαντείας καὶ φαρμακείας ὑπέσχοντο καὶ
χάριτας ἐπὶ τοῖς ἐρωτικοῖς καὶ ἐπαγωγὰς τοῖς
ἐχθροῖς, καὶ ταῦτα πεπαιδεῦσθαι λέγοντες καὶ
τρίβωνας ἀμπεχόμενοι καὶ πώγωνας οὐκ εὐκαταφρονήτους
καθειμένοι. εἰκότως οὖν τὴν ὁμοίαν
περὶ πάντων ὑπόνοιαν ἔχουσιν, οὓς ἀρίστους
ᾤοντο τοιούτους ὁρῶντες, καὶ μάλιστα ἐπιτηροῦντες
αὐτῶν τὴν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τῇ ἄλλῃ
συνουσίᾳ κολακείαν καὶ τὴν πρὸς τὸ κέρδος
δουλοπρέπειαν.
| [40] De plus, il ne se trouvera personne d'autre pour te recueillir,
vu que tu as passé l'âge mûr et ressembles à ces vieux
canassons dont même le cuir n'est plus guère utilisable. Du
reste, les rumeurs que ton licenciement a suscitées ne feront que
croître et embellir au fil des conjectures et achèveront de te
métamorphoser en débauché, empoisonneur, ou je ne sais quoi
dans le même style. Ton accusateur aurait beau rester muet,
c'est lui que l'on estimera digne de créance, tandis que toi, tu es
un Grec, d'un tempérament fort leste et prompt à commettre
toute sorte de larcins — telle est l'image qu'ils se font de nous
tous, à très juste titre, au demeurant, car je crois avoir décelé
l'origine de cette opinion qu'ils se sont forgée à notre égard :
une bonne partie des gens entrés à leur service, n'ayant nul
autre savoir utile à leur proposer, les ont appâtés à coups de
promesses d'oracles et de philtres, de charmes et maléfices
censés les uns seconder leurs amours, les autres terrasser leurs
adversaires et, tout en affirmant être versés en ces matières, ont
revêtu la cape du philosophe et promené des barbes
nullement négligeables. Il est donc naturel que les maîtres nous
mettent ainsi tous dans le même sac, quand ils voient cette
prétendue élite adopter pareil comportement et, surtout, qu'ils
observent sa servilité dans les banquets et les autres
circonstances de la vie en société, ainsi que la veulerie dont elle
fait montre dans la course aux gains.
|