HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les salariés

Chapitre 35

  Chapitre 35

[35] Τοιαῦτα ἐντρυφῶσι, μᾶλλον δὲ ἐνυβρίζουσι τοῖς συνοῦσι, κατὰ μικρὸν αὐτοὺς χειροήθεις τῇ ὕβρει παρασκευάζοντες. οἶδα δ´ ἐγὼ καὶ ῥήτορα τῶν καρχάρων ἐπὶ τῷ δείπνῳ κελευσθέντα μελετήσαντα μὰ τὸν Δί´ οὐκ ἀπαιδεύτως, ἀλλὰ πάνυ τορῶς καὶ συγκεκροτημένως· ἐπῃνεῖτο γοῦν μεταξὺ πινόντων οὐ πρὸς ὕδωρ μεμετρημένον, ἀλλὰ πρὸς οἴνου ἀμφορέας λέγων, καὶ τοῦτο ὑποστῆναι τὸ τόλμημα ἐπὶ διακοσίαις δραχμαῖς ἐλέγετο. Ταῦτα μὲν οὖν ἴσως μέτρια. ἢν δὲ ποιητικὸς αὐτὸς συγγραφικὸς πλούσιος , παρὰ τὸ δεῖπνον τὰ αὑτοῦ ῥαψῳδῶν, τότε καὶ μάλιστα διαρραγῆναι χρὴ ἐπαινοῦντα καὶ κολακεύοντα καὶ τρόπους ἐπαίνων καινοτέρους ἐπινοοῦντα. εἰσὶ δ´ οἳ καὶ ἐπὶ κάλλει θαυμάζεσθαι ἐθέλουσιν, καὶ δεῖ Ἀδώνιδας αὐτοὺς καὶ Ὑακίνθους ἀκούειν, πήχεως ἐνίοτε τὴν ῥῖνα ἔχοντας. σὺ δ´ οὖν ἂν μὴ ἐπαινῇς, εἰς τὰς λιθοτομίας τὰς Διονυσίου εὐθὺς ἀφίξῃ ὡς καὶ φθονῶν καὶ ἐπιβουλεύων αὐτῷ. χρὴ δὲ καὶ σοφοὺς καὶ ῥήτορας εἶναι αὐτούς, κἂν εἴ τι σολοικίσαντες τύχωσιν, αὐτὸ τοῦτο τῆς Ἀττικῆς καὶ τοῦ Ὑμηττοῦ μεστοὺς δοκεῖν τοὺς λόγους καὶ νόμον εἶναι τὸ λοιπὸν οὕτω λέγειν. [35] Voilà donc la manière dont les riches moquent, ou plutôt humilient, les gens à leur service, en les accoutumant peu à peu à souffrir leur morgue. C'est ainsi qu'au cours d'un banquet, un rhéteur de ma connaissance, des plus incisifs, déclama sur injonction un discours qui, ma foi, n'avait rien de fruste et se signalait tout à la fois par une clarté et un raffinement poussés : et bien, imaginez-vous que si les convives tout à leur boisson l'applaudirent, c'est en le chronométrant en amphores de vin en lieu et place du volume d'eau assigné à la clepsydre ! Il se dit que pour pareil affront, il reçut deux cents drachmes. Encore se pourrait-il que ces désagréments fussent supportables. Mais dès lors que le riche se pique lui-même de rimailler ou d'écrire, il te faudra, quand il déclamera ses oeuvres au cours du banquet, te sortir les tripes comme jamais pour le louer et le flatter, en te fendant d'éloges toujours plus inouïs. Il en est d'autres qui veulent être admirés pour leur beauté et devront s'entendre dire qu'ils sont des Adonis ou des Hyacinthes, quand bien même ils se paieraient un tarin long d'une coudée. Abstiens-toi de chanter leurs louanges, et tu atterriras illico dans les carrières de Denys, car tu ne seras qu'un envieux et un subversif. De même, ils seront inévitablement des monuments de sagesse et d'éloquence et les solécismes qu'ils pourront commettre devront passer pour la marque même d'un langage fleurant bon l'Attique et l'Hymette et constituer désormais la seule norme du bien parler.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de la BCS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009