HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les salariés

Chapitre 34

  Chapitre 34

[34] Ἕτερον δ´ οὖν τι καὶ τοιοῦτον αὐτῷ προσταχθῆναι. καλέσασα γὰρ αὐτὸν γυνή, "Θεσμόπολι," φησίν, "οὕτως ὄναιο, χάριν οὐ μικρὰν αἰτούσῃ δὸς μηδὲν ἀντειπὼν μηδὲ ὅπως ἐπὶ πλεῖόν σου δεήσομαι περιμείνας." τοῦ δέ, ὅπερ εἰκὸς ἦν, ὑποσχομένου πάντα πράξειν, "Δέομαί σου τοῦτο," ἔφη, "χρηστὸν ὁρῶσά σε καὶ ἐπιμελῆ καὶ φιλόστοργον, τὴν κύνα ἣν οἶσθα τὴν Μυρρίνην ἀναλαβὼν εἰς τὸ ὄχημα φύλαττέ μοι καὶ ἐπιμελοῦ ὅπως μηδενὸς ἐνδεὴς ἔσται· βαρύνεται γὰρ ἀθλία τὴν γαστέρα καὶ σχεδὸν ὡς ἐπίτεξ ἐστίν· οἱ δὲ κατάρατοι οὗτοι καὶ ἀπειθεῖς οἰκέται οὐχ ὅπως ἐκείνης, ἀλλ´ οὐδ´ ἐμοῦ αὐτῆς πολὺν ποιοῦνται λόγον ἐν ταῖς ὁδοῖς. μὴ τοίνυν τι σμικρὸν οἰηθῇς εὖ ποιήσειν με τὸ περισπούδαστόν μοι καὶ ἥδιστον κυνίδιον διαφυλάξας." ὑπέσχετο Θεσμόπολις πολλὰ ἱκετευούσης καὶ μονονουχὶ καὶ δακρυούσης. τὸ δὲ πρᾶγμα παγγέλοιον ἦν, κυνίδιον ἐκ τοῦ ἱματίου προκῦπτον μικρὸν ὑπὸ τὸν πώγωνα καὶ κατουρῆσαν πολλάκις, εἰ καὶ μὴ ταῦτα Θεσμόπολις προσετίθει, καὶ βαΰζον λεπτῇ τῇ φωνῇτοιαῦτα γὰρ τὰ Μελιταῖακαὶ τὸ γένειον τοῦ φιλοσόφου περιλιχμώμενον, καὶ μάλιστα εἴ τι τοῦ χθιζοῦ αὐτῷ ζωμοῦ ἐγκατεμέμικτο. καὶ γε κίναιδος, σύνεδρος, οὐκ ἀμούσως ποτὲ καὶ εἰς τοὺς ἄλλους τοὺς παρόντας ἐν τῷ συμποσίῳ ἀποσκώπτων, ἐπειδή ποτε καὶ ἐπὶ τὸν Θεσμόπολιν καθῆκε τὸ σκῶμμα, "Περὶ δὲ Θεσμοπόλιδος," ἔφη, "τοῦτο μόνον εἰπεῖν ἔχω, ὅτι ἀντὶ Στωϊκοῦ ἤδη Κυνικὸς ἡμῖν γεγένηται." τὸ δ´ οὖν κυνίδιον καὶ τετοκέναι ἐν τῷ τρίβωνι τῷ τοῦ Θεσμοπόλιδος ἐπυθόμην. [34] Notre ami de la sagesse allait d'ailleurs bientôt recevoir à son tour une injonction bien en rapport avec la scène, puisque sa maîtresse l'appela et lui dit : « Thesmopolis, je vous prie : je ne vous serais pas peu reconnaissante si vous m'accordiez la faveur que je sollicite sans émettre des récriminations ou hésitations qui me forçassent à vous réitérer ma demande. » Comme on l'imagine, il lui promit de faire tout ce qu'elle voudrait. « Comme j'ai pu constater que vous êtes un homme prévenant, soigneux et affectueux, je vous demanderai de prendre ma chienne, vous savez, ma Myrrhina, pour la garder sur votre char et veiller à ce qu'elle ne manque de rien, car la pauvre est pleine et va bientôt mettre bas. Mes satanés serviteurs sont si récalcitrants et sur les routes, ils ne font grand cas ni de ma personne ni, a fortiori, de ma chérie ! Et ne t'imagine pas que tu ne me rendes qu'un menu service en me gardant ce toutou qui m'est si cher et fait tout mon plaisir ! » Thesmopolis se rendit à ses flots de supplications, qui allèrent pratiquement jusqu'aux larmes. D'où ce tableau du plus haut comique : le chienchien pointant sa caboche du manteau du sage, juste sous sa barbe, lui pissant dessus à maintes reprises ? même si lui-même ne s'est pas vanté de ce détail ?, jappant de cette voix fluette caractéristique des bichons maltais et léchouillant la joue de notre philosophe, avec d'autant plus d'application que, sait-on jamais, elle eût pu receler quelque vestige de sauce de la veille, tant et si bien qu'un jour de banquet, brocardant les convives en des termes qui ne manquaient pas de piquant, la femmelette qui fut son compagnon de voyage lâcha cette vanne à son propos lorsqu'il en vint à lui : « Concernant Thesmopolis, je n'ai qu'une chose à dire : il était Stoïcien, à présent il a viré Cynique ! » Il m'est d'ailleurs revenu que la petite chienne avait été jusqu'à faire ses jeunes dans le manteau du sage.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de la BCS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009