[34] Ἕτερον δ´ οὖν τι καὶ τοιοῦτον αὐτῷ προσταχθῆναι.
καλέσασα γὰρ αὐτὸν ἡ γυνή, "Θεσμόπολι,"
φησίν, "οὕτως ὄναιο, χάριν οὐ μικρὰν
αἰτούσῃ δὸς μηδὲν ἀντειπὼν μηδὲ ὅπως ἐπὶ πλεῖόν
σου δεήσομαι περιμείνας." τοῦ δέ, ὅπερ εἰκὸς
ἦν, ὑποσχομένου πάντα πράξειν, "Δέομαί σου
τοῦτο," ἔφη, "χρηστὸν ὁρῶσά σε καὶ ἐπιμελῆ
καὶ φιλόστοργον, τὴν κύνα ἣν οἶσθα τὴν Μυρρίνην
ἀναλαβὼν εἰς τὸ ὄχημα φύλαττέ μοι καὶ
ἐπιμελοῦ ὅπως μηδενὸς ἐνδεὴς ἔσται· βαρύνεται
γὰρ ἡ ἀθλία τὴν γαστέρα καὶ σχεδὸν ὡς ἐπίτεξ
ἐστίν· οἱ δὲ κατάρατοι οὗτοι καὶ ἀπειθεῖς οἰκέται
οὐχ ὅπως ἐκείνης, ἀλλ´ οὐδ´ ἐμοῦ αὐτῆς πολὺν
ποιοῦνται λόγον ἐν ταῖς ὁδοῖς. μὴ τοίνυν τι
σμικρὸν οἰηθῇς εὖ ποιήσειν με τὸ περισπούδαστόν
μοι καὶ ἥδιστον κυνίδιον διαφυλάξας." ὑπέσχετο
ὁ Θεσμόπολις πολλὰ ἱκετευούσης καὶ μονονουχὶ
καὶ δακρυούσης. τὸ δὲ πρᾶγμα παγγέλοιον ἦν,
κυνίδιον ἐκ τοῦ ἱματίου προκῦπτον μικρὸν ὑπὸ τὸν
πώγωνα καὶ κατουρῆσαν πολλάκις, εἰ καὶ μὴ
ταῦτα ὁ Θεσμόπολις προσετίθει, καὶ βαΰζον
λεπτῇ τῇ φωνῇ—τοιαῦτα γὰρ τὰ Μελιταῖα—καὶ
τὸ γένειον τοῦ φιλοσόφου περιλιχμώμενον, καὶ
μάλιστα εἴ τι τοῦ χθιζοῦ αὐτῷ ζωμοῦ ἐγκατεμέμικτο.
καὶ ὅ γε κίναιδος, ὁ σύνεδρος, οὐκ
ἀμούσως ποτὲ καὶ εἰς τοὺς ἄλλους τοὺς παρόντας
ἐν τῷ συμποσίῳ ἀποσκώπτων, ἐπειδή ποτε καὶ
ἐπὶ τὸν Θεσμόπολιν καθῆκε τὸ σκῶμμα, "Περὶ
δὲ Θεσμοπόλιδος," ἔφη, "τοῦτο μόνον εἰπεῖν ἔχω,
ὅτι ἀντὶ Στωϊκοῦ ἤδη Κυνικὸς ἡμῖν γεγένηται."
τὸ δ´ οὖν κυνίδιον καὶ τετοκέναι ἐν τῷ τρίβωνι τῷ
τοῦ Θεσμοπόλιδος ἐπυθόμην.
| [34] Notre ami de la sagesse allait d'ailleurs bientôt recevoir à
son tour une injonction bien en rapport avec la scène, puisque
sa maîtresse l'appela et lui dit : « Thesmopolis, je vous prie : je
ne vous serais pas peu reconnaissante si vous m'accordiez la
faveur que je sollicite sans émettre des récriminations ou
hésitations qui me forçassent à vous réitérer ma demande. »
Comme on l'imagine, il lui promit de faire tout ce qu'elle
voudrait. « Comme j'ai pu constater que vous êtes un homme
prévenant, soigneux et affectueux, je vous demanderai de
prendre ma chienne, vous savez, ma Myrrhina, pour la garder
sur votre char et veiller à ce qu'elle ne manque de rien, car la
pauvre est pleine et va bientôt mettre bas. Mes satanés
serviteurs sont si récalcitrants et sur les routes, ils ne font grand
cas ni de ma personne ni, a fortiori, de ma chérie ! Et ne
t'imagine pas que tu ne me rendes qu'un menu service en me
gardant ce toutou qui m'est si cher et fait tout mon plaisir ! »
Thesmopolis se rendit à ses flots de supplications, qui allèrent
pratiquement jusqu'aux larmes. D'où ce tableau du plus haut
comique : le chienchien pointant sa caboche du manteau du
sage, juste sous sa barbe, lui pissant dessus à maintes reprises ?
même si lui-même ne s'est pas vanté de ce détail ?, jappant
de cette voix fluette caractéristique des bichons maltais et
léchouillant la joue de notre philosophe, avec d'autant plus
d'application que, sait-on jamais, elle eût pu receler quelque
vestige de sauce de la veille, tant et si bien qu'un jour de
banquet, brocardant les convives en des termes qui ne
manquaient pas de piquant, la femmelette qui fut son
compagnon de voyage lâcha cette vanne à son propos lorsqu'il
en vint à lui : « Concernant Thesmopolis, je n'ai qu'une chose à
dire : il était Stoïcien, à présent il a viré Cynique ! » Il m'est
d'ailleurs revenu que la petite chienne avait été jusqu'à faire ses
jeunes dans le manteau du sage.
|