[29] Ἢν μὲν γὰρ καὶ ζηλότυπός τις ᾖ καὶ παῖδες
εὔμορφοι ὦσιν ἢ νέα γυνὴ καὶ σὺ μὴ παντελῶς
πόρρω Ἀφροδίτης καὶ Χαρίτων ᾖς, οὐκ ἐν εἰρήνῃ
τὸ πρᾶγμα οὐδὲ ὁ κίνδυνος εὐκαταφρόνητος. ὦτα
γὰρ καὶ ὀφθαλμοὶ βασιλέως πολλοί, οὐ μόνον
τἀληθῆ ὁρῶντες, ἀλλ´ ἀεί τι καὶ προσεπιμετροῦντες,
ὡς μὴ νυστάζειν δοκοῖεν. δεῖ οὖν ὥσπερ
ἐν τοῖς Περσικοῖς δείπνοις κάτω νεύοντα κατακεῖσθαι,
δεδιότα μή τις εὐνοῦχός σε ἴδῃ προσβλέψαντα
μιᾷ τῶν παλλακίδων, ἐπεὶ ἄλλος γε
εὐνοῦχος ἐντεταμένον πάλαι τὸ τόξον ἔχων ἃ
μὴ θέμις ὁρῶντα ἕτοιμος κολάσαι, διαπείρας τῷ
οἰστῷ μεταξὺ πίνοντος τὴν γνάθον.
| [29] Pour peu que ton maître soit d'un naturel jaloux, qu'il
possède de jolis rejetons ou une jeune épouse et que toi-même
n'aies pas été totalement négligé par Aphrodite et les Grâces,
ta position ne sera pas de tout repos et tu courras un danger
non négligeable, car le roi a mille oreilles et mille yeux, qui
ne se contentent pas d'épier la vérité mais en rajoutent toujours
un peu, pour s'éviter le soupçon de s'être assoupis. T'en voilà
donc réduit, comme dans les banquets perses, à garder les
yeux vissés sur ta couche, de peur qu'un eunuque ne te voie
jeter un regard à l'une des concubines, puisque aussi bien un
autre de ces gardiens a déjà bandé son arc et est prêt, pour te
punir de lancer des oeillades à qui tu ne peux, à te transpercer
la joue d'une flèche au moment où tu boiras.
|