[28] Ἢν μὲν γὰρ κατείπῃ σοῦ τις ψιθυρὸς οἰκέτης,
ὡς μόνος οὐκ ἐπῄνεις τὸν τῆς δεσποίνης παιδίσκον
ὀρχούμενον ἢ κιθαρίζοντα, κίνδυνος οὐ μικρὸς ἐκ
τοῦ πράγματος. χρὴ οὖν χερσαίου βατράχου
δίκην διψῶντα κεκραγέναι, ὡς ἐπίσημος ἔσῃ ἐν
τοῖς ἐπαινοῦσι καὶ κορυφαῖος ἐπιμελούμενον·
πολλάκις δὲ καὶ τῶν ἄλλων σιωπησάντων αὐτὸν
ἐπειπεῖν ἐσκεμμένον τινὰ ἔπαινον πολλὴν τὴν
κολακείαν ἐμφανιοῦντα.
Τὸ μὲν γὰρ λιμῷ συνόντα καὶ νὴ Δία γε διψῶντα
μύρῳ χρίεσθαι καὶ στεφανοῦσθαι τὴν κεφαλήν,
ἠρέμα καὶ γελοῖον· ἔοικας γὰρ τότε στήλῃ ἑώλου
τινὸς νεκροῦ ἄγοντος ἐναγίσματα· καὶ γὰρ ἐκείνων
καταχέαντες μύρον καὶ τὸν στέφανον ἐπιθέντες
αὐτοὶ πίνουσι καὶ εὐωχοῦνται τὰ παρεσκευασμένα.
| [28] De plus, tu te fourreras dans un pétrin pas triste pour peu
qu'un esclave cafteur t'accuse d'avoir été le seul à ne pas t'être
extasié lorsque le petit page de la maîtresse de maison a
esquissé un pas de danse ou interprété un morceau de cithare.
Tout assoiffé que tu sois, tu devras donc t'égosiller en
croassements dignes d'un crapaud échoué en terrain aride, en
veillant à te faire remarquer dans le choeur des laudateurs et à
en prendre la tête. Une fois le calme revenu, il te faudra encore
bien souvent augmenter la mise par quelque compliment
soigneusement étudié, puant la flagornerie à plein nez. N'est-ce
pas un spectacle un brin risible qu'un convive tenaillé par la
faim et, par Zeus, tout altéré comme toi se laisse frictionner de
myrrhe et couronner le crâne, car ainsi tu auras tout l'air de
la pierre tombale de quelque antique macchabée dont on
célèbre l'anniversaire qu'on honore d'un sacrifice : comme
toi, elle sera elle aussi ointe et enguirlandée par les participants,
lesquels s'emploieront ensuite à siffler tout seuls le vin et à
s'envoyer dans le gosier les victuailles qui ont été prévues.
|