[26] σὺ δ´ ἄθλιος τὰ μὲν παραδραμών,
τὰ δὲ βάδην ἄναντα πολλὰ καὶ κάταντα
—τοιαύτη γάρ, ὡς οἶσθα, ἡ πόλις—περιελθὼν
ἵδρωκάς τε καὶ πνευστιᾷς, κἀκείνου ἔνδον τινὶ τῶν
φίλων πρὸς ὃν ἦλθεν διαλεγομένου, μηδὲ ὅπου
καθίζῃς ἔχων ὀρθὸς ὑπ´ ἀπορίας ἀναγιγνώσκεις
τὸ βιβλίον προχειρισάμενος.
Ἐπειδὰν δὲ ἄσιτόν τε καὶ ἄποτον ἡ νὺξ καταλάβῃ,
λουσάμενος πονηρῶς ἀωρὶ περὶ αὐτό που
σχεδὸν τὸ μεσονύκτιον ἥκεις ἐπὶ τὸ δεῖπνον, οὐκέθ´
ὁμοίως ἔντιμος οὐδὲ περίβλεπτος τοῖς παροῦσιν,
ἀλλ´ ἤν τις ἄλλος ἐπεισέλθῃ νεαλέστερος, εἰς
τοὐπίσω σύ· καὶ οὕτως εἰς τὴν ἀτιμοτάτην γωνίαν
ἐξωσθεὶς κατάκεισαι μάρτυς μόνον τῶν παραφερομένων,
τὰ ὀστᾶ, εἰ ἐφίκοιτο μέχρι σοῦ, καθάπερ
οἱ κύνες περιεσθίων ἢ τὸ σκληρὸν τῆς μαλάχης
φύλλον ᾧ τὰ ἄλλα συνειλοῦσιν, εἰ ὑπεροφθείη
ὑπὸ τῶν προκατακειμένων, ἄσμενος ὑπὸ λιμοῦ
παροψώμενος.
Οὐ μὴν οὐδὲ ἡ ἄλλη ὕβρις ἄπεστιν, ἀλλ´ οὔτε
ᾠὸν ἔχεις μόνος—οὐ γὰρ ἀναγκαῖόν ἐστιν καὶ σὲ
τῶν αὐτῶν ἀεὶ τοῖς ξένοις καὶ ἀγνώστοις ἀντιποιεῖσθαι·
ἀγνωμοσύνη γὰρ δὴ τοῦτό γε—οὔτε
ἡ ὄρνις ὁμοία ταῖς ἄλλαις, ἀλλὰ τῷ μὲν πλησίον
παχεῖα καὶ πιμελής, σοὶ δὲ νεοττὸς ἡμίτομος ἢ
φάττα τις ὑπόσκληρος, ὕβρις ἄντικρυς καὶ ἀτιμία.
πολλάκις δ´ εἰ ἐπιλίποι ἄλλου τινὸς αἰφνιδίως
ἐπιπαρόντος, ἀράμενος ὁ διάκονος τὰ σοὶ παρακείμενα
φέρων ἐκείνῳ παρατέθεικεν ὑποτονθορύσας,
"Σὺ γὰρ ἡμέτερος εἶ." τεμνομένου μὲν γὰρ ἐν
τῷ μέσῳ ἢ συὸς ὑπογαστρίου ἢ ἐλάφου, χρὴ ἐκ
παντὸς ἢ τὸν διανέμοντα ἵλεων ἔχειν ἢ τὴν Προμηθέως
μερίδα φέρεσθαι, ὀστᾶ κεκαλυμμένα τῇ
πιμελῇ. τὸ γὰρ τῷ μὲν ὑπὲρ σὲ τὴν λοπάδα
παρεστάναι ἔστ´ ἂν ἀπαγορεύσῃ ἐμφορούμενος, σὲ
δὲ οὕτω ταχέως παραδραμεῖν, τίνι φορητὸν ἐλευθέρῳ
ἀνδρὶ κἂν ὁπόσην αἱ ἔλαφοι τὴν χολὴν
ἔχοντι; καίτοι οὐδέπω ἐκεῖνο ἔφην, ὅτι τῶν ἄλλων
ἥδιστόν τε καὶ παλαιότατον οἶνον πινόντων μόνος
σὺ πονηρόν τινα καὶ παχὺν πίνεις, θεραπεύων ἀεὶ
ἐν ἀργύρῳ ἢ χρυσῷ πίνειν, ὡς μὴ ἐλεγχθείης ἀπὸ
τοῦ χρώματος οὕτως ἄτιμος ὢν συμπότης. καὶ
εἴθε γε κἂν ἐκείνου εἰς κόρον ἦν πιεῖν, νῦν δὲ
πολλάκις αἰτήσαντος ὁ παῖς "οὐδ´ ἀΐοντι ἔοικεν."
| [26] Quant à toi, mon pauvre vieux, de sans cesse galoper à ses
côtés et enchaîner à la force du jarret montées et descentes —
car tel est le relief de la ville, je ne te l'apprends pas —, te
voilà en nage et tout haletant et, alors que ton maître, venu
rendre visite à un ami, devise avec lui sous son toit, tu ne
trouves même pas d'endroit où t'asseoir et en es réduit à lire
debout le livre dont tu as pris soin de te munir. Et lorsque la
nuit te surprend sans que tu n'aies rien mangé ni bu, tu prends
un mauvais bain, avant de te rendre à une heure aussi
incongrue que les alentours de minuit à un souper où tu ne
susciteras cependant plus le même respect, la même admiration
qu'auparavant mais seras accueilli par un : « Arrière, toi ! »
pour peu qu'il s'y présente un minois plus frais que le tien.
Refoulé dans le coin le moins prisé, tu t'y allonges — et ne fais
qu'apercevoir les mets servis, rongeant, tel un chien, les os qui
seront d'aventure parvenus jusqu'à toi et te faisant un festin, vu
la fringale que tu te paies, des coriaces feuilles de mauve
dont les plats sont décorés, pour autant que les convives des
rangs précédents les aient dédaignées. Ton humiliation ne
s'arrêtera toutefois pas là : il n'y a que toi qui sera privé d'oeuf,
vu qu'il n'est pas nécessaire de toujours te traiter sur le même
pied que les hôtes et les nouvelles têtes, ce serait faire preuve
d'impéritie ; de même, on ne te sert pas la même volaille qu'à
tes compagnons de table, car celle de ton voisin est plantureuse
et grassouillette, alors que toi-même n'as droit, marque brutale
de dédain et d'infamie, qu'à un demi-poussin ou à un pigeon
tout sec. Et si quelque mets vient à manquer, avec l'arrivée
impromptue d'un nouveau convive, le maître d'hôtel retirera
bien souvent les plats posés près de toi pour les servir à cet
invité supplémentaire, en te glissant à l'oreille que : « Après
tout, toi, tu fais partie de la maison. » Lorsqu'on découpe
devant toi un ventre de porc ou une pièce de cervidé, tu dois
absolument être dans les petits papiers du maître d'hôtel... ou te
contenter de la part de Prométhée, à savoir des os sous une
couche de gras. Que le plateau stationne devant le convive
précédent jusqu'à ce qu'il n'en puisse plus de se gaver, alors
qu'il ne fera que passer à toute allure sous ta barbe, quel
homme libre pourrait donc le supporter, fût-il encore plus
chichement pourvu de bile que ne le sont les biches ? Et il
me reste encore à signaler que si tous les autres se délectent du
cru le plus velouté et le plus vénérable, tu seras bien le seul à
ingurgiter un pinard lourd et infect, que tu prends d'ailleurs
soin de toujours boire dans un gobelet d'argent ou d'or, pour
que nul ne se rende compte, en en voyant la robe, du peu de cas
que l'on fait de toi comme compagnon de beuverie. Si au moins,
tu pouvais le descendre à volonté : mais non, tu as beau en
redemander, l'échanson « est sourd, apparemment ».
|