[20] Ὁ μὲν ταῦτα εἰπὼν καὶ ὅλον σε διασείσας ταῖς
ἐλπίσι τιθασὸν ἑαυτῷ πεποίηκε, σὺ δὲ πάλαι
τάλαντα καὶ μυριάδας ὀνειροπολήσας καὶ ἀγροὺς
ὅλους καὶ συνοικίας συνίης μὲν ἠρέμα τῆς μικρολογίας,
σαίνεις δὲ ὅμως τὴν ὑπόσχεσιν καὶ τό,
"Πάντα ἡμῖν κοινὰ ἔσται," βέβαιον καὶ ἀληθὲς
ἔσεσθαι νομίζεις, οὐκ εἰδὼς ὅτι τὰ τοιαῦτα
χείλεα μέν τ´ ἐδίην´, ὑπερῴην δ´ οὐκ ἐδίηνε.
τελευταῖον δ´ ὑπ´ αἰδοῦς αὐτῷ ἐπέτρεψας. ὁ δὲ
αὐτὸς μὲν οὔ φησιν ἐρεῖν, τῶν φίλων δέ τινα τῶν
παρόντων κελεύει μέσον ἐλθόντα τοῦ πράγματος
εἰπεῖν ὃ μήτ´ αὐτῷ γίγνοιτ´ ἂν βαρὺ καὶ πρὸς
ἄλλα τούτων ἀναγκαιότερα δαπανῶντι μήτε τῷ
ληψομένῳ εὐτελές. ὁ δὲ ὠμογέρων τις ἐκ παίδων
κολακείᾳ σύντροφος, "Ὡς μὲν οὐκ εὐδαιμονέστατος
εἶ," φησίν, "τῶν ἐν τῇ πόλει ἁπάντων, ὦ
οὗτος, οὐκ ἂν εἴποις, ᾧ γε τοῦτο πρῶτον ὑπῆρχεν
ὃ πολλοῖς πάνυ γλιχομένοις μόλις ἂν γένοιτο
παρὰ τῆς Τύχης· λέγω δὲ ὁμιλίας ἀξιωθῆναι καὶ
ἑστίας κοινωνῆσαι καὶ εἰς τὴν πρώτην οἰκίαν τῶν
ἐν τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ καταδεχθῆναι· τοῦτο γὰρ
ὑπὲρ τὰ Κροίσου τάλαντα καὶ τὸν Μίδου πλοῦτον,
εἰ σωφρονεῖν οἶσθα. ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν
εὐδοκίμων ἐθελήσαντας ἄν, εἰ καὶ προσδιδόναι
δέοι, μόνης τῆς δόξης ἕνεκα συνεῖναι τούτῳ καὶ
ὁρᾶσθαι περὶ αὐτὸν ἑταίρους καὶ φίλους εἶναι
δοκοῦντας, οὐκ ἔχω ὅπως σε τῆς εὐποτμίας μακαρίσω,
ὃς καὶ προσλήψῃ μισθὸν τῆς τοιαύτης
εὐδαιμονίας. ἀρκεῖν οὖν νομίζω, εἰ μὴ πάνυ ἄσωτος
εἶ, τοσόνδε τι·" —εἰπὼν ἐλάχιστον καὶ μάλιστα
πρὸς τὰς σὰς ἐκείνας ἐλπίδας.
| [20] Par ces paroles qui fouettent tes attentes, il t'a mis à sa botte
et toi qui, de longue date, rêves talents, millions et achats de
domaines tout entiers et d'immeubles de rapport, tu commences
bien à subodorer sa ladrerie mais tu frétilles néanmoins à sa
promesse et tu penses que ce « tout ce qui est à moi t'appartient
aussi » vaut engagement ferme et sincère, ignorant que ce genre
de promesses jamais
« n'humecte que la bouche, et le gosier ne mouille».
Au bout du compte, tu lui laisseras, par bienséance, le soin de
prendre une décision mais lui te rétorque qu'il se refusera à se
prononcer personnellement et demande à l'un de ses amis
présents d'intervenir dans l'affaire, en indiquant un montant
qui tout en n'apparaissant pas trop léger à son futur
bénéficiaire, ne grèvera pas trop lourdement les comptes de
quelqu'un qui, comme lui, doit également faire face à des
dépenses nettement plus impératives. Ledit copain, vert
vieillard qui, depuis qu'il est gamin, n'a jamais su que flatter,
s'adresse alors à toi : « Tu ne peux assurément pas prétendre,
mon cher, que tu n'es pas l'homme le plus comblé de tous les
habitants de cette ville, car tu as décroché d'emblée un privilège
que la Fortune n'accorde que bien parcimonieusement à la
multitude des gens qui le convoitent, je veux dire avoir
l'honneur de converser avec le maître de la première maison de
l'Empire, de partager ses repas et d'avoir tes entrées auprès de
lui. Pour peu que tu démontres un minimum de jugeote, tu
comprendras qu'il s'agit là d'une faveur supérieure à tous les
lingots d'un Crésus ou à tous les trésors d'un Midas.
Quand je pense à toutes les personnes de distinction qui
aspireraient, rien que pour la gloire et dussent-elles y aller de
leurs deniers, à avoir le nom de fréquenter ton maître, d'être vu
en sa compagnie et d'appartenir à son cercle d'intimes et d'amis,
je ne sais comment te féliciter pour cette veine que tu as de
percevoir un salaire en sus de ce bonheur. À moins que tu ne
sois un flambeur, j'estime donc que tu dois te satisfaire de telle
somme » — il lâche alors un chiffre dérisoire, surtout au regard
de tes espérances.
|