HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les salariés

Chapitre 20

  Chapitre 20

[20] μὲν ταῦτα εἰπὼν καὶ ὅλον σε διασείσας ταῖς ἐλπίσι τιθασὸν ἑαυτῷ πεποίηκε, σὺ δὲ πάλαι τάλαντα καὶ μυριάδας ὀνειροπολήσας καὶ ἀγροὺς ὅλους καὶ συνοικίας συνίης μὲν ἠρέμα τῆς μικρολογίας, σαίνεις δὲ ὅμως τὴν ὑπόσχεσιν καὶ τό, "Πάντα ἡμῖν κοινὰ ἔσται," βέβαιον καὶ ἀληθὲς ἔσεσθαι νομίζεις, οὐκ εἰδὼς ὅτι τὰ τοιαῦτα χείλεα μέν τ´ ἐδίην´, ὑπερῴην δ´ οὐκ ἐδίηνε. τελευταῖον δ´ ὑπ´ αἰδοῦς αὐτῷ ἐπέτρεψας. δὲ αὐτὸς μὲν οὔ φησιν ἐρεῖν, τῶν φίλων δέ τινα τῶν παρόντων κελεύει μέσον ἐλθόντα τοῦ πράγματος εἰπεῖν μήτ´ αὐτῷ γίγνοιτ´ ἂν βαρὺ καὶ πρὸς ἄλλα τούτων ἀναγκαιότερα δαπανῶντι μήτε τῷ ληψομένῳ εὐτελές. δὲ ὠμογέρων τις ἐκ παίδων κολακείᾳ σύντροφος, "Ὡς μὲν οὐκ εὐδαιμονέστατος εἶ," φησίν, "τῶν ἐν τῇ πόλει ἁπάντων, οὗτος, οὐκ ἂν εἴποις, γε τοῦτο πρῶτον ὑπῆρχεν πολλοῖς πάνυ γλιχομένοις μόλις ἂν γένοιτο παρὰ τῆς Τύχης· λέγω δὲ ὁμιλίας ἀξιωθῆναι καὶ ἑστίας κοινωνῆσαι καὶ εἰς τὴν πρώτην οἰκίαν τῶν ἐν τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ καταδεχθῆναι· τοῦτο γὰρ ὑπὲρ τὰ Κροίσου τάλαντα καὶ τὸν Μίδου πλοῦτον, εἰ σωφρονεῖν οἶσθα. ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν εὐδοκίμων ἐθελήσαντας ἄν, εἰ καὶ προσδιδόναι δέοι, μόνης τῆς δόξης ἕνεκα συνεῖναι τούτῳ καὶ ὁρᾶσθαι περὶ αὐτὸν ἑταίρους καὶ φίλους εἶναι δοκοῦντας, οὐκ ἔχω ὅπως σε τῆς εὐποτμίας μακαρίσω, ὃς καὶ προσλήψῃ μισθὸν τῆς τοιαύτης εὐδαιμονίας. ἀρκεῖν οὖν νομίζω, εἰ μὴ πάνυ ἄσωτος εἶ, τοσόνδε τι·" —εἰπὼν ἐλάχιστον καὶ μάλιστα πρὸς τὰς σὰς ἐκείνας ἐλπίδας. [20] Par ces paroles qui fouettent tes attentes, il t'a mis à sa botte et toi qui, de longue date, rêves talents, millions et achats de domaines tout entiers et d'immeubles de rapport, tu commences bien à subodorer sa ladrerie mais tu frétilles néanmoins à sa promesse et tu penses que ce « tout ce qui est à moi t'appartient aussi » vaut engagement ferme et sincère, ignorant que ce genre de promesses jamais « n'humecte que la bouche, et le gosier ne mouille». Au bout du compte, tu lui laisseras, par bienséance, le soin de prendre une décision mais lui te rétorque qu'il se refusera à se prononcer personnellement et demande à l'un de ses amis présents d'intervenir dans l'affaire, en indiquant un montant qui tout en n'apparaissant pas trop léger à son futur bénéficiaire, ne grèvera pas trop lourdement les comptes de quelqu'un qui, comme lui, doit également faire face à des dépenses nettement plus impératives. Ledit copain, vert vieillard qui, depuis qu'il est gamin, n'a jamais su que flatter, s'adresse alors à toi : « Tu ne peux assurément pas prétendre, mon cher, que tu n'es pas l'homme le plus comblé de tous les habitants de cette ville, car tu as décroché d'emblée un privilège que la Fortune n'accorde que bien parcimonieusement à la multitude des gens qui le convoitent, je veux dire avoir l'honneur de converser avec le maître de la première maison de l'Empire, de partager ses repas et d'avoir tes entrées auprès de lui. Pour peu que tu démontres un minimum de jugeote, tu comprendras qu'il s'agit là d'une faveur supérieure à tous les lingots d'un Crésus ou à tous les trésors d'un Midas. Quand je pense à toutes les personnes de distinction qui aspireraient, rien que pour la gloire et dussent-elles y aller de leurs deniers, à avoir le nom de fréquenter ton maître, d'être vu en sa compagnie et d'appartenir à son cercle d'intimes et d'amis, je ne sais comment te féliciter pour cette veine que tu as de percevoir un salaire en sus de ce bonheur. À moins que tu ne sois un flambeur, j'estime donc que tu dois te satisfaire de telle somme » — il lâche alors un chiffre dérisoire, surtout au regard de tes espérances.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de la BCS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009