HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Sur les salariés

Chapitre 17

  Chapitre 17

[17] ἐπίφθονος δ´ οὖν ἀπὸ τῆς προπόσεως ἐκείνης πολλοῖς τῶν παλαιῶν φίλων γεγένησαι, καὶ πρότερον ἐπὶ τῇ κατακλίσει λυπήσας τινὰς αὐτῶν, ὅτι τήμερον ἥκων προὐκρίθης ἀνδρῶν πολυετῆ δουλείαν ἠντληκότων. εὐθὺς οὖν καὶ τοιοῦτός τις ἐν αὐτοῖς περὶ σοῦ λόγος· "Τοῦτο ἡμῖν πρὸς τοῖς ἄλλοις δεινοῖς ἐλείπετο, καὶ τῶν ἄρτι εἰσεληλυθότων εἰς τὴν οἰκίαν δευτέρους εἶναι, καὶ μόνοις τοῖς Ἕλλησι τούτοις ἀνέῳκται Ῥωμαίων πόλις· καίτοι τί ἐστιν ἐφ´ ὅτῳ προτιμῶνται ἡμῶν; οὐ ῥημάτια δύστηνα λέγοντες οἴονταί τι παμμέγεθες ὠφελεῖν;" ἄλλος δέ, "Οὐ γὰρ εἶδες ὅσα μὲν ἔπιεν, ὅπως δὲ τὰ παρατεθέντα συλλαβὼν κατέφαγεν; ἀπειρόκαλος ἄνθρωπος καὶ λιμοῦ πλέως, οὐδ´ ὄναρ λευκοῦ ποτε ἄρτου ἐμφορηθείς, οὔτι γε Νομαδικοῦ Φασιανοῦ ὄρνιθος, ὧν μόλις τὰ ὀστᾶ ἡμῖν καταλέλοιπεν." τρίτος ἄλλος, " μάταιοι," φησίν, "πέντε οὐδ´ ὅλων ἡμερῶν ὄψεσθε αὐτὸν ἐνταῦθά που ἐν ἡμῖν τὰ ὅμοια ποτνιώμενον· νῦν μὲν γὰρ ὥσπερ τὰ καινὰ τῶν ὑποδημάτων ἐν τιμῇ τινι καὶ ἐπιμελείᾳ ἐστίν, ἐπειδὰν δὲ πατηθῇ πολλάκις καὶ ὑπὸ τοῦ πηλοῦ ἀναπλασθῇ, ὑπὸ τῇ κλίνῃ ἀθλίως ἐρρίψεται κόρεων ὥσπερ ἡμεῖς ἀνάπλεως." Ἐκεῖνοι μὲν οὖν τοιαῦτα πολλὰ περὶ σοῦ στρέφουσι, καί που ἤδη καὶ πρὸς διαβολάς τινες αὐτῶν παρασκευάζονται. [17] Que le boss vienne de trinquer à ta santé t'expose à la jalousie de bon nombre de ses anciens amis ? tu en as avais d'ailleurs déjà indisposé certains pour des questions de plan de table, parce que toi, débarqué le jour même, as obtenu la préséance sur des gens qui ont passé de longues années sous sa férule. Il n'en faut pas plus pour déclencher des salves de gracieusetés du style : « Pour parfaire nos malheurs, il ne nous manquait plus que cela : jouer les utilités pour les nouveaux venus dans cette demeure et voir l'accès de la cité des Romains réservé aux seuls Grecs. Mais que leur trouve-t-on pour qu'on nous les préfère ? Ils ne s'imaginent quand même pas qu'en nous débitant leurs satanées sornettes, ils nous rendraient quelque illustrissime service ? » Ou encore : « T'as pas vu tout ce qu'il a éclusé, comme il s'est servi dans tous les plats à sa portée et ce qu'il a pu s'en gaver ? C'est un malappris et un crève-la-faim, qui même en rêve, n'avait jamais réussi à se remplir la panse de pain blanc, pour ne pas parler de ces pintades ou de ces faisans, dont il nous a tout juste laissé les os. » Un troisième poursuit : « Pauvres idiots, il ne se passera pas cinq jours avant que vous ne le voyiez rejoindre nos rangs et pousser les mêmes jérémiades que nous. Pour le moment, on vous le bichonne, on vous le chouchoute tel une paire de nouvelles godasses. Mais attendez seulement qu'elles aient fait des kilomètres et que crottées, elles aient perdu tout forme : elles valseront misérablement sous le lit et deviendront le nid à cafards que nous sommes déjà. » Sans se lasser, ils vont continuer à te planter toutes ces banderilles, et certains se prépareront peut-être d'ores et déjà à donner dans la calomnie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de la BCS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2009