[17] ἐπίφθονος δ´ οὖν
ἀπὸ τῆς προπόσεως ἐκείνης πολλοῖς τῶν παλαιῶν
φίλων γεγένησαι, καὶ πρότερον ἐπὶ τῇ κατακλίσει
λυπήσας τινὰς αὐτῶν, ὅτι τήμερον ἥκων προὐκρίθης
ἀνδρῶν πολυετῆ δουλείαν ἠντληκότων.
εὐθὺς οὖν καὶ τοιοῦτός τις ἐν αὐτοῖς περὶ σοῦ
λόγος· "Τοῦτο ἡμῖν πρὸς τοῖς ἄλλοις δεινοῖς
ἐλείπετο, καὶ τῶν ἄρτι εἰσεληλυθότων εἰς τὴν
οἰκίαν δευτέρους εἶναι, καὶ μόνοις τοῖς Ἕλλησι
τούτοις ἀνέῳκται ἡ Ῥωμαίων πόλις· καίτοι τί
ἐστιν ἐφ´ ὅτῳ προτιμῶνται ἡμῶν; οὐ ῥημάτια
δύστηνα λέγοντες οἴονταί τι παμμέγεθες ὠφελεῖν;"
ἄλλος δέ, "Οὐ γὰρ εἶδες ὅσα μὲν ἔπιεν, ὅπως δὲ
τὰ παρατεθέντα συλλαβὼν κατέφαγεν; ἀπειρόκαλος
ἄνθρωπος καὶ λιμοῦ πλέως, οὐδ´ ὄναρ
λευκοῦ ποτε ἄρτου ἐμφορηθείς, οὔτι γε Νομαδικοῦ
ἢ Φασιανοῦ ὄρνιθος, ὧν μόλις τὰ ὀστᾶ
ἡμῖν καταλέλοιπεν." τρίτος ἄλλος, "Ὦ μάταιοι,"
φησίν, "πέντε οὐδ´ ὅλων ἡμερῶν ὄψεσθε
αὐτὸν ἐνταῦθά που ἐν ἡμῖν τὰ ὅμοια ποτνιώμενον·
νῦν μὲν γὰρ ὥσπερ τὰ καινὰ τῶν ὑποδημάτων ἐν
τιμῇ τινι καὶ ἐπιμελείᾳ ἐστίν, ἐπειδὰν δὲ πατηθῇ
πολλάκις καὶ ὑπὸ τοῦ πηλοῦ ἀναπλασθῇ, ὑπὸ
τῇ κλίνῃ ἀθλίως ἐρρίψεται κόρεων ὥσπερ ἡμεῖς
ἀνάπλεως."
Ἐκεῖνοι μὲν οὖν τοιαῦτα πολλὰ περὶ σοῦ στρέφουσι,
καί που ἤδη καὶ πρὸς διαβολάς τινες
αὐτῶν παρασκευάζονται.
| [17] Que le boss vienne de trinquer à ta santé t'expose à la
jalousie de bon nombre de ses anciens amis ? tu en as avais
d'ailleurs déjà indisposé certains pour des questions de plan de
table, parce que toi, débarqué le jour même, as obtenu la
préséance sur des gens qui ont passé de longues années sous sa
férule. Il n'en faut pas plus pour déclencher des salves de
gracieusetés du style : « Pour parfaire nos malheurs, il ne nous
manquait plus que cela : jouer les utilités pour les nouveaux
venus dans cette demeure et voir l'accès de la cité des Romains
réservé aux seuls Grecs. Mais que leur trouve-t-on pour
qu'on nous les préfère ? Ils ne s'imaginent quand même pas
qu'en nous débitant leurs satanées sornettes, ils nous rendraient
quelque illustrissime service ? » Ou encore : « T'as pas vu tout
ce qu'il a éclusé, comme il s'est servi dans tous les plats à sa
portée et ce qu'il a pu s'en gaver ? C'est un malappris et un
crève-la-faim, qui même en rêve, n'avait jamais réussi à se
remplir la panse de pain blanc, pour ne pas parler de ces
pintades ou de ces faisans, dont il nous a tout juste laissé les
os. » Un troisième poursuit : « Pauvres idiots, il ne se passera
pas cinq jours avant que vous ne le voyiez rejoindre nos rangs
et pousser les mêmes jérémiades que nous. Pour le moment, on
vous le bichonne, on vous le chouchoute tel une paire de
nouvelles godasses. Mais attendez seulement qu'elles aient fait
des kilomètres et que crottées, elles aient perdu tout forme :
elles valseront misérablement sous le lit et deviendront le nid à
cafards que nous sommes déjà. » Sans se lasser, ils vont
continuer à te planter toutes ces banderilles, et certains se
prépareront peut-être d'ores et déjà à donner dans la calomnie.
|