|
[0] ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ.
| [0] POUR LES PORTRAITS.
| [1] ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ.
"Ἐγώ σοι, ὦ Λυκῖνε," φησὶν ἡ γυνή, "τὰ μὲν
ἄλλα πολλὴν ἐνεῖδον τὴν εὔνοιαν πρὸς ἐμὲ καὶ
τιμὴν ἐκ τοῦ συγγράμματος· οὐ γὰρ ἂν οὕτως
ὑπερεπῄνει τις, εἰ μὴ καὶ μετ´ εὐνοίας συνέγραφε.
τὸ δὲ ἐμὸν ὡς ἂν εἰδῇς, τοιόνδε ἐστίν. οὐδὲ
ἄλλως μὲν χαίρω τοῖς κολακικοῖς τὸν τρόπον,
ἀλλά μοι δοκοῦσιν οἱ τοιοῦτοι γόητες εἶναι καὶ
ἥκιστα ἐλεύθεροι τὴν φύσιν· ἐν δὲ τοῖς ἐπαίνοις
μάλιστα, ὅταν τις ἐπαινῇ με φορτικὰς καὶ ὑπερμέτρους
ποιούμενος τὰς ὑπερβολάς, ἐρυθριῶ τε
καὶ ὀλίγου δεῖν ἐπιφράττομαι τὰ ὦτα καὶ τὸ
πρᾶγμα χλεύῃ μᾶλλον ἢ ἐπαίνῳ ἐοικέναι μοι δοκεῖ.
| [1] POLYSTRATE. "J'ai vu, Lycinus, m'a dit la dame, j'ai
vu, avant tout, dans votre ouvrage votre zèle et votre
affection pour moi. On ne fait pas un éloge aussi
pompeux, s'il n'est dicté par la bienveillance. Mais il est
bon que je vous fasse savoir, à mon tour, quelle je suis, je
n'aime point les flatteurs de profession ; ces gens-là ne
sont à mes yeux que des hypocrites, d'un caractère bas et
servile. Dans les éloges surtout, quand on m'en adresse
d'impertinents et d'exagérés, je rougis, je suis prête à me
boucher les oreilles, et je prends la chose plutôt comme
une dérision que comme une louange.
| [2] μέχρι γὰρ τοῦδε οἱ ἔπαινοι ἀνεκτοί εἰσιν
εἰς ὅσον ἂν ὁ ἐπαινούμενος γνωρίζῃ ἕκαστον τῶν
λεγομένων προσὸν ἑαυτῷ· τὸ δὲ ὑπὲρ τοῦτο
ἀλλότριον ἤδη καὶ κολακεία σαφής."
"Καίτοι πολλούς," ἔφη, "οἶδα χαίροντας, εἴ
τις αὐτοὺς ἐπαινῶν καὶ ἃ μὴ ἔχουσιν προσάπτοι
τῷ λόγῳ, οἷον εἰ γέροντας ὄντας εὐδαιμονίζοι
τῆς ἀκμῆς ἢ ἀμόρφοις οὖσι τὸ Νιρέως κάλλος
ἢ τὸ Φάωνος περιθείη· οἴονται γὰρ ὑπὸ τῶν
ἐπαίνων ἀλλαγήσεσθαι σφίσι καὶ τὰς μορφὰς
καὶ αὐτοὶ ἀνηβήσειν αὖθις, ὥσπερ ὁ Πελίας ᾤετο.
| [2] La louange, en effet, n'est supportable qu'autant que
celui qu'on loue reconnaît en lui chacun des avantages
qu'on a célébrés ; passé cela, c'est autre chose, une pure
flatterie. J'en sais beaucoup pourtant, a-t-elle ajouté, qui
aiment à s'entendre attribuer dans un éloge les mérites
qu'ils n'ont pas. Ainsi un vieillard aime à être flatté sur
sa vigueur ; un homme qui n'est pas beau, veut qu'on lui
donne la beauté de Nirée ou de Phaon. Ils s'imaginent,
l'un que ces louanges changeront sa figure; l'autre,
qu'elles lui rendront sa première jeunesse, erreur
renouvelée de Pélias.
| [3] τὸ δὲ οὐχ οὕτως ἔχει· πολλοῦ γὰρ ἂν
ὁ ἔπαινος ἦν τίμιος, εἴ τι καὶ ἔργον αὐτοῦ ἀπολαῦσαι
δυνατὸν ἦν ἐκ τῆς τοιαύτης ὑπερβολῆς.
νῦν δὲ ὅμοιόν μοι δοκοῦσιν," ἔφη, "πάσχειν,
ὥσπερ ἂν εἴ τινι ἀμόρφῳ προσωπεῖον εὔμορφον
ἐπιθείη τις φέρων, ὁ δὲ μέγα ἐπὶ τῷ κάλλει
φρονοίη, καὶ ταῦτα περιαιρετῷ ὄντι καὶ ὑπὸ τοῦ
τυχόντος συντριβῆναι δυναμένῳ, ὅτε καὶ γελοιότερος
ἂν γένοιτο αὐτοπρόσωπος φανείς, οἷος ὢν
ὑφ´ οἵῳ κέκρυπτο· ἢ καὶ νὴ Δί´ εἴ τις ὑποδησάμενος
κοθόρνους μικρὸς αὐτὸς ὢν ἐρίζοι περὶ
μεγέθους τοῖς ἀπὸ τοῦ ἰσοπέδου ὅλῳ πήχει
ὑπερέχουσιν."
| [3] Mais il n'en va point ainsi. Quel serait, en effet, le prix
de la louange, si elle pouvait nous donner réellement ce
qu'elle nous prête ? Ceux qui se laissent louer
ressemblent, selon moi, à un homme qui, pour cacher sa
laideur, se couvrirait d'un beau masque et ferait vanité
de cette beauté empruntée, que chacun peut lui ôter, et
qu'un rien peut briser; d'autant plus ridicule, qu'une fois
démasqué, il montrerait quelle figure cachaient ces
beaux dehors. Tel serait aussi, par Jupiter ! un homme de
petite taille, qui, chaussé d'un cothurne, voudrait
disputer de grandeur avec ceux dont la taille dépasse
son niveau de toute une coudée.
| | |