|
[36] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐδὲν πρὸς ἔπος, ὦ Ἑρμότιμε. τὰ γὰρ ὁμολογούμενα
τοῖς ἀμφισβητουμένοις εἰκάζεις, πάμπολυ
αὐτῶν διαφέροντα. ἢ τί ἂν φαίης; ἔστιν ᾧτινι
ἐντετύχηκας λέγοντι τὰς δύο δυάδας συντεθείσας
τὸν ἑπτὰ ἢ ἕνδεκα ἀριθμὸν ἀποτελεῖν;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οὐκ ἔγωγε. ἢ μαίνοιτ´ ἂν ὁ μὴ τέτταρα ξυμβαίνειν λέγων.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Τί δὲ, ἐντετύχηκας πώποτε (καὶ πρὸς Χαρίτων
πειρῶ ἀληθεύειν) Στωϊκῷ τινι καὶ Ἐπικουρείῳ
μὴ διαφερομένοις περὶ ἀρχῆς ἢ τέλους;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οὐδαμῶς.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ὅρα τοίνυν μή πώς με παραλογίζῃ, ὦ γενναῖε,
καὶ ταῦτα φίλον ὄντα. ζητούντων γὰρ ἡμῶν οἵτινες
ἀληθεύουσιν ἐν φιλοσοφίᾳ, σὺ τοῦτο προαρπάσας
ἔδωκας φέρων τοῖς Στωϊκοῖς λέγων ὡς οὗτοί
εἰσιν οἱ τὰ δὶς δύο τέτταρα τιθέντες, ὅπερ ἄδηλον
εἰ οὕτως ἔχει. φαῖεν γὰρ ἂν οἱ Ἐπικούρειοι ἢ
Πλατωνικοὶ σφᾶς μὲν οὕτω ξυντιθέναι, ὑμᾶς δὲ
πέντε ἢ ἑπτὰ λέγειν αὐτά. ἢ οὐ δοκοῦσί σοι
τοῦτο ποιεῖν ὁπόταν ὑμεῖς μὲν μόνον τὸ καλὸν
ἀγαθὸν ἡγῆσθε εἶναι, οἱ Ἐπικούρειοι δὲ τὸ ἡδύ;
καὶ ὅταν ὑμεῖς λέγητε σώματα εἶναι ἅπαντα, ὁ
Πλάτων δὲ νομίζῃ καὶ ἀσώματόν τι ἐν τοῖς
οὖσιν εἶναι; ἀλλ´ ὅπερ ἔφην, πλεονεκτικῶς πάνυ
τὸ ἀμφισβητούμενον συλλαβὼν ὡς ἀναμφιλόγως
ἴδιον τῶν Στωϊκῶν δίδως αὐτοῖς ἔχειν,
καίτοι ἀντιλαμβανομένων τῶν ἄλλων καὶ λεγόντων
αὐτῶν τοῦτο εἶναι, ἔνθα δὴ κρίσεως μάλιστα
οἶμαι δεῖ. ἂν μὲν οὖν πρόδηλον γένηται τοῦτο
ὡς Στωϊκῶν ἐστι μόνων τὰ δὶς δύο τέτταρα
ἡγεῖσθαι, ὥρα σιωπᾶν τοῖς ἄλλοις. ἄχρι δ´ ἂν
αὐτοῦ τούτου πέρι διαμάχωνται, πάντων ὁμοίως
ἀκουστέον ἢ εἰδέναι ὅτι πρὸς χάριν δικάζειν δόξομεν.
| [36] LYCINUS. Tu sors de la question, Hermotimus. Tu compares des
faits unanimement reconnus à des choses contestées. La différence est
énorme. Qu'est-ce à dire ? As-tu jamais rencontré quelqu'un qui dise
que deux fois deux font sept ou onze ?
HERMOTIMUS. Jamais ! Il faudrait être fou pour ne pas convenir que
cela fait quatre.
LYCINUS. Eh bien ! As-tu jamais rencontré, au nom des Grâces,
réponds-moi sincèrement, un stoïcien et un épicurien qui ne soient
point en désaccord sur les principes et sur la fin ?
HERMOTIMUS. Jamais.
LYCINUS. Prends bien garde alors, mon cher, de me jeter dans
l'erreur, moi, ton ami. Nous cherchons quels sont en philosophie ceux
qui disent la vérité, et toi, par anticipation, tu attribues ce privilège aux
Stoïciens, en disant que ce sont eux qui établissent que deux fois deux
font quatre. Mais il n'est pas certain qu'il en soit ainsi. En effet, les
Épicuriens ou les Platoniciens pourraient dire que ce sont eux qui
calculent de la sorte, tandis que c'est vous qui comptez cinq ou sept.
N'est-ce pas là, en effet, ce qui arrive, quand vous dites que le seul
bien est l'honnête, et que les Épicuriens soutiennent que le seul bien
est l'agréable, quand vous soutenez que tout est corporel, tandis que
Platon affirme qu'il y a dans les êtres quelque chose d'incorporel ? Toi,
cependant, comme je le disais, tu tranches prématurément la
question, pour en attribuer sans conteste la solution aux Stoïciens,
malgré la résistance des autres qui soutiennent qu'elle est à eux. Or,
c'est ici surtout qu'il est besoin, je crois d'une décision. Si l'on peut
prouver que les Stoïciens seuls sont en droit de dire que deux fois deux
font quatre, les autres doivent garder le silence, mais, tant qu'il y aura
contestation sur ce point, il faut les écouter tous également.
Autrement, nous aurions l'air de juger par faveur.
| [37] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οὔ μοι δοκεῖς, ὦ Λυκῖνε, ξυνιέναι πῶς βούλομαι εἰπεῖν.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐκοῦν σαφέστερον χρὴ λέγειν εἰ ἑτεροῖόν τι
ἀλλὰ μὴ τοιοῦτον φήσεις.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Εἴσῃ αὐτίκα οἷόν τι λέγω. θῶμεν γάρ τινας
δύο ἐσεληλυθέναι ἐς τὸ Ἀσκληπιεῖον ἢ ἐς τοῦ
Διονύσου τὸ ἱερόν, εἶτα μέντοι φιάλην τινὰ τῶν
ἱερῶν ἀπολωλέναι. δεήσει δή που ἀμφοτέρους
ἐρευνηθῆναι αὐτοὺς ὁπότερος ὑπὸ κόλπου ἔχει τὴν φιάλην.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Καὶ μάλα.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ἔχει δὲ πάντως ὁ ἕτερος.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Πῶς γὰρ οὔ, εἴ γε ἀπόλωλεν;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οὐκοῦν ἂν παρὰ τῷ προτέρῳ εὕρῃς αὐτήν,
οὐκέτι τὸν ἕτερον ἀποδύσεις. πρόδηλον γὰρ ὡς οὐκ ἔχει.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Πρόδηλον γάρ.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Καὶ εἴ γε μὴ εὕροιμεν ἐν τῷ τοῦ προτέρου
κόλπῳ ὁ ἕτερος πάντως ἔχει, καὶ οὐδὲν ἐρεύνης
οὐδὲ οὕτως δεῖ.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἔχει γάρ.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Καὶ ἡμεῖς τοίνυν εἰ εὕροιμεν ἤδη παρὰ τοῖς
Στωϊκοῖς τὴν φιάλην, οὐκέτι ἐρευνᾶν τοὺς ἄλλους
ἀξιώσομεν ἔχοντες ὃ πάλαι ἐζητοῦμεν. ἢ τίνος
γὰρ ἂν ἕνεκα ἔτι κάμνοιμεν;
| [37] HERMOTIMUS. Tu ne me parais pas, Lycinus, bien comprendre le
sens de mes paroles.
LYCINUS. Parle donc plus clairement, si tu as autre chose à dire, et si
tu ne répètes pas ce que tu as déjà dit.
HERMOTIMUS. Tu vas comprendre ce que je dis. Supposons que deux
hommes entrent dans le temple d'Esculape ou dans celui de Bacchus.
Une fiole sacrée se perd. Il faudra fouiller ces deux hommes, afin de
savoir lequel la tient cachée sous sa robe.
LYCINUS. C'est vrai.
HERMOTIMUS. Assurément, c'est l'un des deux qui la tient.
LYCINUS. Certainement, puisqu'elle est égarée.
HERMOTIMUS. Si on la trouve sur le premier, on n'aura pas besoin de
déshabiller l'autre. Il est évident qu'il ne l'a pas.
LYCINUS. C'est évident.
HERMOTIMUS. Mais, si on ne la trouve pas sur le premier, c'est l'autre
qui l'a, et il est inutile de chercher davantage.
LYCINUS. Oui, puisqu'il l'a.
HERMOTIMUS. Et nous, si nous trouvions la fiole chez les Stoïciens,
nous n'aurions donc plus besoin de chercher davantage, ayant ce que,
nous cherchions depuis longtemps : ou bien faudrait-il nous donner
encore cette peine ?
| [38] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐδενός, εἴ γε εὕροιτε καὶ εὑρόντες ἔχοιτε
εἰδέναι ὡς ἐκεῖνο ἦν τὸ ἀπολωλός, ἢ ὅλως γνώριμον
ὑμῖν εἴη τὸ ἀνάθημα. νῦν δέ, ὦ ἑταῖρε, πρῶτον
μὲν οὐ δύο εἰσὶν οἱ παρελθόντες ἐς τὸν νεών, ὡς
ἀναγκαῖον εἶναι τὸν ἕτερον αὐτοῖν τὰ φώρια ἔχειν,
ἀλλὰ μάλα πολλοί τινες, εἶτα καὶ τὸ ἀπολόμενον
αὐτὸ ἄδηλον ὅ τι ποτέ ἐστιν, εἴτε φιάλη τις ἢ
σκύφος ἢ στέφανος. ὅσοι γοῦν ἱερεῖς, ἄλλος ἄλλο
εἶναι λέγουσιν καὶ οὐδὲ περὶ τῆς ὕλης αὐτῆς
ὁμολογοῦσιν, ἀλλ´ οἱ μὲν χαλκοῦ, οἱ δὲ ἀργύρου,
οἱ δὲ χρυσοῦ, οἱ δὲ κασσιτέρου εἶναι αὐτὸ φάσκουσιν.
ἀνάγκη τοίνυν ἅπαντας ἀποδῦσαι τοὺς εἰσελθόντας,
εἰ βούλει εὑρεῖν τὸ ἀπολωλός. καὶ γὰρ
ἂν παρὰ τῷ πρώτῳ εὐθὺς εὕρῃς φιάλην χρυσῆν,
ἔτι καὶ τοὺς ἄλλους σοι ἀποδυτέον.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Διὰ τί, ὦ Λυκῖνε;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ὅτι ἄδηλον εἰ φιάλη τὸ ἀπολόμενον ἦν. εἰ δὲ
καὶ τοῦτο ὑπὸ πάντων ὁμολογηθείη, ἀλλ´ οὔτι γε
χρυσῆν ἅπαντές φασιν εἶναι τὴν φιάλην. εἰ δὲ
καὶ μάλιστα γνώριμον γένοιτο ὡς φιάλη ἀπόλοιτο
χρυσῆ, καὶ σὺ παρὰ τῷ πρώτῳ εὕροις φιάλην
χρυσῆν, οὐδὲ οὕτω παύσῃ διερευνώμενος τοὺς
ἄλλους· οὐ γὰρ δῆλόν που εἰ αὐτὴ ἦν ἡ τοῦ θεοῦ.
ἢ οὐκ οἴει πολλὰς φιάλας εἶναι χρυσᾶς;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ἔγωγε.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Δεήσει δὴ ἐπὶ πάντας ἰέναι ἐρευνῶντα καὶ τὰ
παρ´ ἑκάστῳ εὑρεθέντα πάντα εἰς μέσον καταθέντα
εἰκάζειν ὅ τι ποτὲ αὐτῶν πρέποι ἂν θεῖον κτῆμα οἴεσθαι.
| [38] LYCINUS. Ce serait inutile, si vous la trouviez, et si, en la trouvant,
vous étiez certains que c'est bien là ce vase sacré qui était perdu, et
que vous connaissiez parfaitement. Mais, mon cher, ce ne sont pas
deux hommes seuls qui sont entrés dans le temple, et dont l'un doit
avoir nécessairement l'objet dérobé. C'est une foule compacte.
Ensuite, on ne sait pas au juste ce qui a été perdu. Est-ce une fiole,
une coupe, une couronne ? De tous les prêtres qui sont là, les uns
disent une chose, les autres une autre. Ils ne sont point d'accord sur la
matière même de l'objet. Les uns disent qu'il est d'airain, les autres
d'argent ; ceux-ci d'or, ceux-là d'étain. Il faut donc déshabiller tous
ceux qui sont entrés dans le temple, si l'on veut trouver l'objet perdu,
et, quand même on trouverait tout de suite sur le premier une fiole
d'or, il n'en faudrait pas moins déshabiller les autres.
HERMOTIMUS. Pourquoi donc, Lycinus ?
LYCINUS. Parce qu'on ne sait pas si c'est une fiole qui a été perdue, et,
en supposant que tous en conviendraient, ils ne disent pas tous que la
fiole est d'or, mais, ce fait étant reconnu que la fiole perdue est d'or,
lors même que tu aurais trouvé une fiole d'or sur le premier homme
fouillé par toi, il n'en faudrait pas moins continuer tes recherches sur
les autres, car il n'est pas démontré que cette fiole soit celle du dieu.
Ne peut-il pas exister, en effet, beaucoup de fioles d'or ?
HERMOTIMUS. Assurément.
LYCINUS. Il sera donc nécessaire de fouiller tous les autres, de
déposer au milieu du temple ce qu'on aura trouvé sur chacun d'eux, et
de se demander quel est par hasard celui de ces objets qui appartient au dieu.
| [39] Καὶ γὰρ αὖ τὸ τὴν πολλὴν ἀπορίαν παρεχόμενον
τοῦτό ἐστιν, ὅτι ἕκαστος τῶν ἀποδυθησομένων
ἔχει τι πάντως, ὁ μὲν σκύφον, ὁ δὲ φιάλην, ὁ δὲ
στέφανον, καὶ ὁ μὲν ἐκ χαλκοῦ, ὁ δὲ ἐκ χρυσοῦ,
ὁ δὲ ἀργύρου. εἰ δὲ ὃ ἔχει, τοῦτο ἱερόν ἐστιν,
οὐδέπω δῆλον. πᾶσα τοίνυν ἀνάγκη ἀπορεῖν
ὅντινα ἱερόσυλον εἴπῃς, ὅπου γε καὶ εἰ πάντες τὰ
ὅμοια εἶχον ἄδηλον ἦν καὶ οὕτως ὅστις ὁ τὰ τοῦ
θεοῦ ὑφῃρημένος—ἔστι γὰρ καὶ ἰδιωτικὰ ἔχειν.
τὸ δ´ αἴτιον τῆς ἀγνοίας ἕν ἐστιν οἶμαι τὸ ἀνεπίγραφον
εἶναι τὴν ἀπολομένην φιάλην (θῶμεν γὰρ
φιάλην ἀπολωλέναι), ὡς εἴ γε ἐπεγέγραπτο τοῦ
θεοῦ τὸ ὄνομα ἢ τοῦ ἀναθέντος ἧττον ἂν ἐκάμνομεν
καὶ εὑρόντες τὴν ἐπιγεγραμμένην ἐπεπαύμεθ´ ἂν
ἀποδύοντες καὶ ἐνοχλοῦντες τοὺς ἄλλους. οἶμαι
δέ σε, ὦ Ἑρμότιμε, καὶ ἀγῶνας ἤδη γυμνικοὺς
ἑωρακέναι πολλάκις.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Καὶ ὀρθῶς οἴει. πολλάκις γὰρ καὶ πολλαχόθι.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἦ οὖν ποτε καὶ παρὰ τοὺς ἀθλοθέτας αὐτοὺς ἐκαθέζου;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Νὴ Δία, ἔναγχος Ὀλυμπίασιν ἐπὶ τὰ λαιὰ τῶν
Ἑλλανοδικῶν, Εὐανδρίδου τοῦ Ἠλείου θέαν μοι
προκαταλαβόντος ἐν τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις· ἐπεθύμουν
γὰρ ἐγγύθεν ἅπαντα ὁρᾶν τὰ παρὰ τοῖς
Ἑλλανοδίκαις γιγνόμενα.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οἶσθα οὖν καὶ τοῦτο, πῶς κληροῦσιν ὅντινα
ᾧτινι χρὴ παλαίειν ἢ παγκρατιάζειν;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οἶδα γάρ.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐκοῦν ἂν ἄμεινον σὺ εἴποις ὡς ἐγγύθεν ἰδών.
| [39] Car ce qui fait surtout notre perplexité, c'est que chacun de ceux
que nous devrons déshabiller porte sur lui quelque chose : l'un une
coupe, l'autre une fiole, un troisième une couronne, et ces différents
objets sont d'airain, d'or ou d'argent. Or, quel est celui qui possède
l'objet sacré, c'est un point douteux. Nous voilà donc réduits à ne
pouvoir dire quel est le sacrilège. Il y a plus. Tous auraient sur eux le
même objet, qu'il ne serait pas moins difficile de distinguer celui qui a
volé le dieu, car ses vases peuvent appartenir à des particuliers. La
cause spéciale de cette ignorance provient, j'imagine, de ce qu'il n'y a
point d'inscription sur la fiole volée. Supposons, en effet, que la fiole a
été prise. Si nous y trouvons gravé le nom du dieu ou de celui qui l'a
offerte, nous aurons beaucoup moins de peine, et, à la vue de
l'inscription, nous pourrons cesser de fouiller et de tourmenter les
autres. Je pense, Hermotimus, que tu as souvent assisté aux jeux gymniques.
HERMOTIMUS. Tu as raison, je les ai vus souvent en plusieurs endroits.
LYCINUS. Est-ce que tu t'es assis quelquefois auprès des agonothètes ?
HERMOTIMUS. Oui, par Jupiter ! Dernièrement, aux jeux Olympiques,
j'étais à la droite des hellanodices. Evandride fils d'Eléius, m'avait
offert une place avec ses compatriotes, et je souhaitais vivement voir
de près tout ce que les hellanodices allaient faire.
LYCINUS. Tu sais, par conséquent, comment chacun tire au sort celui
contre lequel il doit lutter à la palestre ou au pancrace ?
HERMOTIMUS. Je le sais.
LYCINUS. Alors tu peux le dire mieux que personne, pour avoir vu de près.
| [40] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Τὸ μὲν παλαιὸν ἐπὶ Ἡρακλέους ἀγωνοθετοῦντος
φύλλα δάφνης - - -
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Μή μοι τὰ πάλαι, ὦ Ἑρμότιμε, ἃ δὲ εἶδες
ἐγγύθεν, ἐκεῖνα λέγε.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Κάλπις ἀργυρᾶ πρόκειται ἱερὰ τοῦ θεοῦ. ἐς
ταύτην ἐμβάλλονται κλῆροι μικροί, ὅσον δὴ
κυαμιαῖοι τὸ μέγεθος, ἐπιγεγραμμένοι. ἐγγράφεται
δὲ ἐς δύο μὲν ἄλφα ἐν ἑκατέρῳ, ἐς δύο δὲ τὸ
βῆτα, καὶ ἐς ἄλλους δύο τὸ γάμμα καὶ ἑξῆς κατὰ
τὰ αὐτά, ἢν πλείους οἱ ἀθληταὶ ὦσι, δύο ἀεὶ
κλῆροι τὸ αὐτὸ γράμμα ἔχοντες. προσελθὼν δὴ
τῶν ἀθλητῶν ἕκαστος προσευξάμενος τῷ Διὶ
καθεὶς τὴν χεῖρα ἐς τὴν κάλπιν ἀνασπᾷ τῶν
κλήρων ἕνα καὶ μετ´ ἐκεῖνον ἕτερος, καὶ παρεστὼς
μαστιγοφόρος ἑκάστῳ ἀνέχει αὐτοῦ τὴν χεῖρα οὐ
παρέχων ἀναγνῶναι ὅ τι τὸ γράμμα ἐστὶν ὃ
ἀνέσπακεν. ἁπάντων δὲ ἤδη ἐχόντων ὁ ἀλυτάρχης
οἶμαι ἢ τῶν Ἑλλανοδικῶν αὐτῶν εἷς
(οὐκέτι γὰρ τοῦτο μέμνημαι) περιιὼν ἐπισκοπεῖ
τοὺς κλήρους ἐν κύκλῳ ἑστώτων καὶ οὕτως τὸν
μὲν τὸ ἄλφα ἔχοντα τῷ τὸ ἕτερον ἄλφα ἀνεσπακότι
παλαίειν ἢ παγκρατιάζειν συνάπτει, τὸν δὲ τὸ
βῆτα τῷ τὸ βῆτα ὁμοίως καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς
ὁμογράμμους κατὰ ταὐτά. οὕτω μὲν, ἢν ἄρτιοι
ὦσιν οἱ ἀγωνισταί, οἷον ὀκτὼ ἢ τέτταρες ἢ δώδεκα,
ἢν δὲ περιττοί, πέντε ἑπτὰ ἐννέα, γράμμα τι
περιττὸν ἑνὶ κλήρῳ ἐγγραφὲν συμβάλλεται αὐτοῖς,
ἀντίγραφον ἄλλο οὐκ ἔχον. ὃς δ´ ἂν τοῦτο
ἀνασπάσῃ ἐφεδρεύει περιμένων ἔστ´ ἂν ἐκεῖνοι
ἀγωνίσωνται· οὐ γὰρ ἔχει τὸ ἀντίγραμμα. καὶ
ἔστι τοῦτο οὐ μικρά τις εὐτυχία τοῦ ἀθλητοῦ, τὸ
μέλλειν ἀκμῆτα τοῖς κεκμηκόσι συμπεσεῖσθαι.
| [40] HERMOTIMUS. Jadis, quand Hercule présidait à ces jeux, des
feuilles de laurier ...
LYCINUS. Laissons ce qu'on faisait jadis, Hermotimus. Dis-moi ce que
tu as eu sous les yeux.
HERMOTIMUS. On apporte une urne d'argent, consacrée au dieu, et
l'on y jette, pour tirer au sort, de petits morceaux de bois, de la
grandeur d'une fève, avec une lettre gravée. Sur les deux premiers est
un A, sur les deux suivants un B, sur les deux qui viennent après un G,
et ainsi de suite, deux par deux, proportionnellement au nombre des
athlètes. Alors chacun des lutteurs s'avance, adresse une prière à
Jupiter, plonge sa main dans l'urne et en tire un morceau de bois, un
autre en fait autant, tandis qu'un mastigophore, debout auprès de
chacun d'eux, lui arrête la main et l'empêche de lire la lettre qu'il a
tirée. Quand tous ont fini, l'alytarque, je crois, ou l'un des
hellanodices, je ne me le rappelle pas bien, fait le tour des
combattants, rangés en cercle, inspecte chaque lettre et désigne celui
qui a tiré le A pour lutter à la palestre ou au pancrace avec celui qui a
tiré aussi le A : il en est de même pour les deux qui ont amené le B, et
successivement les autres lettres. Voilà ce qui se pratique, lorsque les
lutteurs sont en nombre pair, comme huit, quatre, douze. S'ils sont en
nombre impair, cinq, sept, neuf, on jette de surplus dans l'urne un
morceau de bois, dont la lettre n'a point de correspondante, et l'athlète
auquel il échoit, s'assied en attendant que les autres aient combattu,
par la raison qu'il n'a point de lettre en rapport avec la sienne. Or, c'est
une chance heureuse pour cet athlète d'attendre, frais et dispos, le
moment de lutter avec des adversaires fatigués.
| | |