HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Hermotime ou les sectes

Chapitre 31-35

  Chapitre 31-35

[31] Τοιαῦτα ἄττα εἰκὸς ἐρεῖν αὐτούς. τάχ´ ἄν τις αὐτῶν καὶ προσέροιτό με, Εἰπέ μοι, λέγων, Λυκῖνε, εἴ τις Αἰθίοψ μηδεπώποτε ἄλλους ἀνθρώπους ἰδών, οἷοι ἡμεῖς ἐσμεν, διὰ τὸ μὴ ἀποδεδημηκέναι τὸ παράπαν, ἔν τινι συλλόγῳ τῶν Αἰθιόπων διισχυρίζοιτο καὶ λέγοι μηδαμόθι τῆς γῆς ἀνθρώπους εἶναι λευκοὺς ξανθοὺς μηδὲ ἄλλο τι μέλανας, ἆρα πιστεύοιτ´ ἂν ὑπ´ αὐτῶν; εἴποι τις ἂν πρὸς αὐτὸν τῶν πρεσβυτέρων Αἰθιόπων, Σὺ δὲ δὴ πόθεν ταῦτα, θρασύτατε, οἶσθα; οὐ γὰρ ἀπεδήμησας παρ´ ἡμῶν οὐδαμόσε οὐδὲ εἶδες νὴ Δία τὰ παρὰ τοῖς ἄλλοις ὁποῖά ἐστι. φαίην ἂν ἔγωγε δίκαια ἐρωτῆσαι τὸν πρεσβύτην. πῶς Ἑρμότιμε, συμβουλεύεις; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οὕτω. δικαιότατα γὰρ ἐπιπλῆξαι δοκεῖ μοι. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Καὶ γὰρ ἔμοιγε, Ἑρμότιμε. ἀλλὰ τὸ μετὰ τοῦτο οὐκέτ´ οἶδα εἰ ὁμοίως καὶ σοὶ δόξει. ἐμοὶ μὲν γὰρ καὶ τοῦτο πάνυ δοκεῖ. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Τὸ ποῖον; [31] Voilà probablement ce qu'ils me diraient. Et maintenant, supposons encore que l'un d'eux me parle ainsi : "Dites-moi, Lycinus, si un Éthiopien, qui n'aurait jamais vu des hommes comme nous, parce qu’il n'aurait pas mis les pieds hors de son pays, affirmait positivement, au milieu d'une assemblée d’Éthiopiens, qu'il n'y a nulle part des hommes blancs ou jaunes, et qu'on ne trouve absolument que des noirs, croirait-on ce qu'il dirait ? Certainement, quelque vieil Éthiopien lui répondrait : "D'où sais-tu cela, ô le plus outrecuidant des hommes, toi qui n'es jamais sorti de ce pays, et qui, assurément, ne sais rien de ce qui se passe ailleurs ?" Ne dirions-nous pas que ce vieillard a raison ? Que t'en semble, Hermotimus ? HERMOTIMUS. Oui, le reproche du vieillard me paraît fort juste. LYCINUS. Et à moi aussi, Hermotimus. Mais je ne sais si tu approuveras également ce qui va suivre. Quant à moi, je l'approuve complètement.
[32] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἐπάξει δηλαδὴ ἀνὴρ καὶ φήσει πρός με ὧδέ πως, Ἀνάλογον τοίνυν, Λυκῖνε, κείσθω τις ἡμῖν τὰ Στωϊκῶν μόνα εἰδώς, καθάπερ σὸς φίλος οὗτος Ἑρμότιμος, ἀποδημήσας δὲ μηδεπώποτε μήτε ἐς Πλάτωνος μήτε παρὰ τὸν Ἐπίκουρον μήτε ὅλως παρ´ ἄλλον τινά. εἰ τοίνυν λέγοι μηδὲν οὕτω καλὸν εἶναι μηδ´ ἀληθὲς παρὰ τοῖς πολλοῖς, οἷα τὰ τῆς Στοᾶς ἐστι καὶ ἐκείνη φησίν, οὐκ ἂν εὐλόγως θρασὺς εἶναι δόξειεν σοι περὶ πάντων ἀποφαινόμενος, καὶ ταῦτα ἓν εἰδώς, οὐδεπώποτε ἐξ Αἰθιοπίας τὸν ἕτερον πόδα προελθών; τί βούλει ἀποκρίνωμαι αὐτῷ; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Τὸ ἀληθέστατον ἐκεῖνο δηλαδή, ὅτι ἡμεῖς τὰ μὲν Στωϊκῶν καὶ πάνυ ἐκμανθάνομεν ὡς ἂν κατὰ ταῦτα φιλοσοφεῖν ἀξιοῦντες, οὐκ ἀγνοοῦμεν δὲ καὶ τὰ ὑπὸ τῶν ἄλλων λεγόμενα. γὰρ διδάσκαλος κἀκεῖνα μεταξὺ διέξεισι πρὸς ἡμᾶς καὶ ἀνατρέπει γε αὐτὰ προσθεὶς αὐτός. [32] HERMOTIMUS. Qu'est-ce donc ! LYCINUS. Notre philosophe insistera, et me dira à peu près : "Eh bien, mon cher Lycinus, supposons de la même manière qu'un homme instruit exclusivement dans la doctrine des Stoïciens, comme votre ami Hermotimus, n'ait jamais voyagé dans le pays de Platon, d'Épicure ou de tout autre philosophe. S'il affirme qu'il n'y a rien d'aussi beau ni d'aussi vrai, dans les autres sectes, que ce qu'enseigne le Portique et que ce qu'il appelle ainsi, ne nous paraîtra-t-il pas fort outrecuidant de se prononcer sur tout, lui qui ne sait qu'une chose, et qui n'a jamais mis le pied hors de son Éthiopie ?" Que lui répondre ? Ceci sans doute : "Il est bien vrai que nous connaissons à fond les dogmes des Stoïciens, afin de philosopher suivant leur méthode, mais nous n'ignorons pas cependant ce qu'ont dit les autres philosophes. Le maître nous en parle quelquefois dans ses leçons, et il renverse leurs principes par ses raisonnements.
[33] (ΛΥΚΙΝΟΣ) νομίζεις ἐνταῦθα σιωπήσεσθαι ἡμῖν τοὺς ἀμφὶ τὸν Πλάτωνα καὶ Πυθαγόραν καὶ Ἐπίκουρον καὶ τοὺς ἄλλους, οὐχὶ δὲ ἀναγελάσαντας ἂν εἰπεῖν πρὸς ἐμέ, Οἷα ποιεῖ, Λυκῖνε, ἑταῖρός σου Ἑρμότιμος; ἀξιοῖ τοῖς ἀντιδίκοις περὶ ἡμῶν πιστεύειν καὶ οἴεται τοιαῦτα εἶναι τὰ ἡμέτερα ὁποῖα ἂν ἐκεῖνοι φῶσιν οὐκ εἰδότες κρυπτόμενοι τἀληθές; οὐκοῦν ἤν τινα καὶ τῶν ἀθλητῶν ἴδῃ ἀσκούμενον πρὸ τοῦ ἀγῶνος λακτίζοντα εἰς τὸν ἀέρα πὺξ κενὴν πληγήν τινα καταφέροντα ὡς τὸν ἀνταγωνιστὴν δῆθεν παίοντα, εὐθὺς ἀνακηρύξει αὐτὸν ἀγωνοθέτης ὢν ὡς ἄμαχόν τινα ἐκεῖνα μὲν οἰήσεται ῥᾴδια εἶναι καὶ ἀσφαλῆ τὰ νεανιεύματα οὐδενὸς ἀνταιρομένου αὐτῷ, τὴν δὲ νίκην τηνικαῦτα κρίνεσθαι ὁπόταν καταγωνίσηται τὸν ἀντίπαλον αὐτὸν καὶ κρατήσῃ δ´ ἀπαγορεύσῃ, ἄλλως δὲ οὔ; μὴ τοίνυν μηδὲ Ἑρμότιμος ἀφ´ ὧν ἂν οἱ διδάσκαλοι αὐτοῦ σκιαμαχῶσι πρὸς ἡμᾶς ἀπόντας οἰέσθω κρατεῖν αὐτοὺς τὰ ἡμέτερα τοιαῦτα εἶναι ὡς ἀνατρέπεσθαι ῥᾳδίως. ἐπεὶ τὸ τοιοῦτον ὅμοιον ἂν εἴη τοῖς τῶν παιδίων οἰκοδομήμασιν κατασκευάσαντες ἐκεῖνοι ἀσθενῆ εὐθὺς ἀνατρέπουσιν, καὶ νὴ Δία τοῖς τοξεύειν μελετῶσιν, οἳ κάρφη τινὰ συνδήσαντες, ἔπειτα ἐπὶ κοντοῦ πήξαντες οὐ πόρρω προθέμενοι στοχάζονται ἀφιέντες, καὶ ἢν τύχωσί ποτε καὶ διαπείρωσι τὰ κάρφη ἀνέκραγον εὐθὺς ὥς τι μέγα ποιήσαντες, εἰ διεξελήλυθεν αὐτοῖς τὸ βέλος διὰ τῶν φρυγάνων. ἀλλ´ οὐ Πέρσαι γε οὕτω ποιοῦσιν οὐδὲ Σκυθῶν ὅσοι τοξόται, ἀλλὰ πρῶτον μὲν αὐτοὶ κινούμενοι ἀφ´ ἵππων ὡς τὸ πολὺ τοξεύουσιν, ἔπειτα δὲ καὶ τὰ τοξευόμενα κινεῖσθαι ἀξιοῦσιν οὐχ ἑστῶτα οὐδὲ περιμένοντα τὸ βέλος ἔστ´ ἂν ἐμπέσῃ, ἀλλὰ διαδιδράσκοντα ὡς ἔνι μάλιστα. θηρία γέ τοι ὡς τὸ πολὺ κατατοξεύουσι, καὶ ὀρνίθων ἔνιοι τυγχάνουσιν. ἢν δέ ποτε καὶ ἐπὶ σκοποῦ δέῃ πειραθῆναι τοῦ τόνου τῆς πληγῆς, ξύλον ἀντίτυπον ἀσπίδα ὠμοβοΐνην προθέμενοι διελαύνουσιν, καὶ οὕτως πιστεύουσιν κἂν δι´ ὅπλων σφίσι χωρῆσαι τοὺς οἰστούς. εἰπὲ τοίνυν, Λυκῖνε, παρ´ ἡμῶν Ἑρμοτίμῳ ὅτι οἱ διδάσκαλοι αὐτοῦ φρύγανα προθέμενοι κατατοξεύουσιν, εἶτά φασιν ἀνδρῶν ὡπλισμένων κεκρατηκέναι, καὶ εἰκόνας ἡμῶν γραψάμενοι πυκτεύουσι πρὸς ἐκείνας, καὶ κρατήσαντες ὡς τὸ εἰκός ἡμῶν κρατεῖν οἴονται. ἀλλὰ φαίημεν ἂν ἕκαστος πρὸς αὐτοὺς τὰ τοῦ Ἀχιλλέως ἐκεῖνα, φησι περὶ τοῦ Ἕκτορος, ὅτι οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον. ταῦτα μὲν οἱ ξύμπαντες ἐν τῷ μέρει ἕκαστος. [33] Penses-tu qu'ici les Platons, les Pythagores, les Épicure et les autres garderont le silence ? Ils se mettront à sourire et diront : "Que fait donc, Lycinus, Hermotimus votre ami ? Il croit devoir ajouter foi à ce que disent contre nous nos adversaires, et il s'imagine que nos principes sont tels qu'ils les lui exposent par ignorance ou par le soin qu'ils prennent de cacher la vérité. Mais s'il voyait un athlète qui, afin de s'exercer avant le combat, donnerait des coups de pied en l'air et allongerait le poing dans le vide, comme pour frapper son antagoniste, irait-il, s'il était agonothète, le proclamer invincible ? Ne croirait-il pas plutôt que ces exercices sont faciles, que ces jeux d'enfants n'ont rien de dangereux, puisqu'il n'y a pas eu de résistance, et que la palme ne peut être accordée que pour un combat où l'on a terrassé son adversaire, et où celui-ci s'est avoué vaincu ? Autrement, est-ce possible ? Qu'Hermotimus n'aille donc pas, parce que ses maîtres s'escriment contre nous en notre absence, s'imaginer qu'ils sont vainqueurs et qu'il n'est pas difficile de terrasser nos doctrines. On en pourrait dire autant de ces petites maisons que construisent les enfants et qu'ils détruisent avec la même facilité, vu leur faiblesse ou bien de ces gens qui, voulant s'exercer à tirer l'arc, lient une botte de paille, l'accrochent à une petite distance, et se mettent à y viser. S'il arrive qu'ils atteignent le but et percent la botte, ils jettent de grands cris, comme s'ils avaient fait un bel exploit, parce que leur flèche a traversé de la paille. Ce n'est pas là ce que font les Perses, ni les Scythes, ni les autres archers. D'abord, c'est quand ils sont le plus secoués par leurs chevaux qu'ils lancent leurs traits, et puis, ils veulent que l'objet qu'ils visent se remue, qu'il n'attende pas, immobile, la pointe de la flèche, mais qu'il fuie, au contraire, avec la plus grande rapidité ; aussi, la plupart du temps, décochent-ils leurs traits sur des bêtes sauvages, quelques-uns même sur des oiseaux. Si parfois il leur plaît d'essayer contre un but la force de leur coup, ils placent en face d'eux un morceau de bois qui résiste, un bouclier fait de peau de bœuf, ils y lancent leurs flèches, et s'assurent par là qu'elles sont capables de passer au travers des armes. Ainsi, Lycinus, dites de notre part à Hermotimus que ses maîtres visent une botte de paille, et se vantent, après cela, d'avoir vaincu des hommes armés. Ils dessinent notre portrait, l'attaquent à coups de poing, et quand ils l'ont abattu, ce qui n'est pas difficile, ils se figurent qu'ils nous ont abattus nous-mêmes. Cependant chacun de nous pourrait leur appliquer ce vers d'Achille à propos d'Hector : De mon casque brillant il ne voit pas le front. Voilà ce qu'ils diraient tous ensemble, et chacun de son coté.
[34] Πλάτων δ´ ἄν μοι δοκεῖ καὶ διηγήσασθαί τι τῶν ἐκ Σικελίας ὡς ἂν εἰδὼς τὰ πλεῖστα· τῷ γὰρ Συρακουσίῳ Γέλωνί φασι δυσῶδες εἶναι τὸ στόμα καὶ τοῦτο ἐπὶ πολὺ διαλαθεῖν αὐτὸν οὐδενὸς τολμῶντος ἐλέγχειν τύραννον ἄνδρα, μέχρι δή τινα γυναῖκα ξένην συνενεχθεῖσαν αὐτῷ τολμῆσαι καὶ εἰπεῖν ὅπως ἔχοι. τὸν δὲ παρὰ τὴν γυναῖκα ἐλθόντα τὴν ἑαυτοῦ ὀργίζεσθαι ὅτι οὐκ ἐμήνυσε πρὸς αὐτὸν εἰδυῖα μάλιστα τὴν δυσωδίαν, τὴν δὲ παραιτεῖσθαι συγγνώμην ἔχειν αὐτῇ· ὑπὲρ γὰρ τοῦ μὴ πεπειρᾶσθαι ἄλλου ἀνδρὸς μηδὲ ὁμιλῆσαι πλησίον οἰηθῆναι ἅπασι τοῖς ἀνδράσι τοιοῦτό τι ἀποπνεῖν τοῦ στόματος. καὶ Ἑρμότιμος τοιγαροῦν ἅτε μόνοις τοῖς Στωϊκοῖς ξυνών, φαίη ἂν Πλάτων, εἰκότως ἀγνοεῖ ὁποῖα τῶν ἄλλων τὰ στόματά ἐστιν. ὅμοια δ´ ἂν καὶ Χρύσιππος εἴποι ἔτι πλείω τούτων, εἴπερ λιπὼν αὐτὸν ἄκριτον ἐπὶ τὰ Πλάτωνος ὁρμήσαιμι πιστεύσας τινὶ τῶν μόνῳ Πλάτωνι ὡμιληκότων. ἑνί τε λόγῳ ξυνελών φημι, ἄχρι ἂν ἄδηλον τίς ἀληθής ἐστι προαίρεσις ἐν φιλοσοφίᾳ, μηδεμίαν αἱρεῖσθαι. ὕβρις γὰρ ἐς τὰς ἄλλας τὸ τοιοῦτον. [34] Platon pourrait, en outre, me raconter quelque anecdote de Sicile. Il en sait beaucoup, celle-ci, par exemple. Gélon, tyran de Syracuse, avait, dit-on, l'haleine mauvaise, mais il fut longtemps avant de s'en douter, personne n'osant l'en avertir, vu sa qualité de tyran. À la fin, une femme étrangère, avec laquelle il avait commerce, eut la hardiesse de le lui dire. Gélon, de retour chez lui, se fâcha contre sa femme, pour ne l'avoir point averti d'un défaut qu'elle devait connaître mieux que personne. Celle-ci le pria de l'excuser, parce que, n'ayant jamais eu affaire ni parlé de près à un autre homme, elle croyait que tous sentaient ainsi de la bouche. "De même Hermotimus, qui n'a vécu qu'avec les Stoïciens, me dirait Platon, ignore apparemment comment est la bouche des autres philosophes". Chrysippe m'en dirait autant, et peut-être plus encore, si, sans l'écouter, je me portais vers Platon, sur la foi de quelques Platoniciens, exclusivement dévoués à leur maître. En résumé, tant qu'on ne voit pas clairement quelle est la vraie secte philosophique, il n'en faut choisir aucune, autrement, c'est faire injure à toutes les autres.
[35] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Λυκῖνε, πρὸς τῆς Ἑστίας, Πλάτωνα μὲν καὶ Ἀριστοτέλην καὶ Ἐπίκουρον καὶ τοὺς ἄλλους ἀτρεμεῖν ἐάσωμεν· οὐ γὰρ κατ´ ἐμὲ ἀνταγωνίζεσθαι αὐτοῖς. νὼ δέ, ἐγώ τε καὶ σύ, ἐφ´ ἡμῶν αὐτῶν ἐξετάσωμεν, εἰ τοιοῦτόν ἐστι τὸ φιλοσοφίας πρᾶγμα οἷον ἐγώ φημι αὐτὸ εἶναι. Αἰθίοπας δέ γε τὴν Γέλωνος γυναῖκα τί ἔδει καλεῖν ἐκ Συρακουσῶν ἐπὶ τὸν λόγον; (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἀλλ´ ἐκεῖνοι μὲν ἀπίτωσαν ἐκποδών, εἴ σοι δοκοῦσι περιττοὶ εἶναι πρὸς τὸν λόγον. σὺ δὲ λέγε ἤδη. θαυμαστὸν γάρ τι ἐρεῖν ἔοικας. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Δοκεῖ μοι, Λυκῖνε, καὶ πάνυ δυνατὸν εἶναι μόνα τὰ τῶν Στωϊκῶν ἐκμαθόντα εἰδέναι τἀληθὲς ἀπὸ τούτων, κἂν μὴ τὰ τῶν ἄλλων ἐπεξέλθῃ τις ἐκμανθάνων ἕκαστα. οὑτωσὶ δὲ σκόπει· ἤν τις λέγῃ πρός σε μόνον τοῦτο ὡς αἱ δύο δυάδες τὸν τέτταρα ἀριθμὸν ἀποτελοῦσιν, ἆρα δεήσει περιιόντα σε πυνθάνεσθαι τῶν ἄλλων ὅσοι ἀριθμητικοὶ μή τις ἄρα εἴη πέντε ἑπτὰ λέγων αὐτὰς εἶναι; αὐτίκα εἰδείης ἂν ὅτι ἀνὴρ ἀληθῆ λέγει; (ΛΥΚΙΝΟΣ) Αὐτίκα, Ἑρμότιμε. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Τί ποτ´ οὖν ἀδύνατον εἶναί σοι δοκεῖ, ἐντυγχάνοντά τινα μόνοις τοῖς Στωϊκοῖς λέγουσι τἀληθῆ πείθεσθαί τε αὐτοῖς καὶ μηκέτι δεῖσθαι τῶν ἄλλων εἰδότα ὡς οὐκ ἄν ποτε τὰ τέτταρα πέντε γένοιτο, οὐδ´ ἂν μυρίοι Πλάτωνες Πυθαγόραι λέγωσιν; [35] HERMOTIMUS. Par Vesta ! Mon cher Lycinus, laissons en repos Platon, Aristote, Épicure, et tous les chefs d'école. Je ne puis pas les avoir tous pour antagonistes. Nous deux, toi et moi, cherchons de nous-mêmes si la philosophie est vraiment ce que je dis. À quoi bon appeler dans le propos les Éthiopiens, et faire venir la femme de Gélon de Syracuse ? LYCINUS. Eh bien, qu'ils s'en aillent, si tu tes crois inutiles à notre entretien ! Mais parle, tu me parais avoir quelque chose de bon à dire. HERMOTIMUS. Il me semble, Lycinus, qu'il est très possible à un homme qui n'a appris que les doctrines des Stoïciens de savoir d'eux la vérité, sans étudier successivement chacune des autres sectes. Par exemple, si l'on te disait : "Deux fois deux font quatre", aurais-tu besoin d'aller demander, à la ronde, à tous les gens de calcul, si par hasard deux fois deux font cinq on sept ? Ne pourrais-tu pas voir tout de suite que cet homme te dit vrai ? LYCINUS. Tout de suite, Hermotimus. HERMOTIMUS. Comment alors ne crois-tu pas possible que quelqu’un qui ne fréquente que les Stoïciens, puisse savoir d'eux la vérité, et se passer des autres, puisqu'il sait que jamais quatre ne peut devenir cinq, quand dix mille Platons et autant de Pythagores le soutiendraient ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005