|
[26] Ἔνθα δή μοι καὶ ἡ πᾶσα ἀπορία ἐστίν. ἐφ´
ἣν γὰρ ἂν ἔλθω αὐτῶν, ἀνὴρ κατὰ τὴν ἀρχὴν τῆς
ἀτραποῦ ἑκάστης ἐφεστὼς ἐν τῇ εἰσόδῳ μάλα
τις ἀξιόπιστος ὀρέγει τε τὴν χεῖρα καὶ προτρέπει
κατὰ τὴν αὑτοῦ ἀπιέναι, λέγων ἕκαστος αὐτῶν
μόνος τὴν εὐθεῖαν εἰδέναι τοὺς δ´ ἄλλους πλανᾶσθαι
μήτε αὐτοὺς ἐληλυθότας μήτε ἄλλοις ἡγήσασθαι
δυναμένοις ἀκολουθήσαντας. κἂν ἐπὶ τὸν πλησίον
ἀφίκωμαι, κἀκεῖνος τὰ ὅμοια ὑπισχνεῖται περὶ
τῆς αὑτοῦ ὁδοῦ καὶ τοὺς ἄλλους κακίζει, καὶ ὁ
παρ´ αὐτὸν ὁμοίως καὶ ἑξῆς ἅπαντες. τό τε
τοίνυν πλῆθος τῶν ὁδῶν καὶ τὸ ἀνόμοιον αὐτῶν
οὐ μετρίως ταράττει με καὶ ἀπορεῖν ποιεῖ, καὶ
μάλιστα οἱ ἡγεμόνες ὑπερδιατεινόμενοι καὶ τὰ
ἑαυτῶν ἕκαστοι ἐπαινοῦντες. οὐ γὰρ οἶδα ἥντινα
τραπόμενος ἢ τῷ μᾶλλον αὐτῶν ἀκολουθήσας
ἀφικοίμην ἂν πρὸς τὴν πόλιν.
| [26] Voilà d'où provient tout mon embarras. Quelle que soit la route où
je me présente, j'y trouve un homme qui, debout à l'entrée du chemin,
me tend la main d'un air qui me donne confiance, m'engage à la
suivre, en me disant qu'il connaît seul la vraie route, que les autres
s'égarent, qu'ils ne sont jamais parvenus eux-mêmes à la ville, et
qu'ils n'ont jamais voulu marcher avec ceux qui pouvaient les y
conduire. Si je vais trouver son voisin, mêmes promesses à propos de
la route, mêmes reproches adressés aux autres, et ainsi de suite
jusqu'à la fin, sans exception. De la sorte, le nombre des routes et
leurs différences me jettent dans l'embarras, dans l'incertitude la plus
grande, surtout lorsque j'entends chacun des guides soutenir qu'il est
dans le vrai chemin et en faire exclusivement l'éloge. Je ne sais plus
alors de quel côté me tourner ni quel guide je dois suivre, pour arriver
à la ville de la Vertu.
| [27] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ἀλλ´ ἐγώ σε ἀπολύσω τῆς ἀπορίας. τοῖς γὰρ
προωδοιπορηκόσιν, ὦ Λυκῖνε, πιστεύσας οὐκ ἂν σφαλείης.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Τίσι λέγεις; τοῖς κατὰ ποίαν ὁδὸν ἐλθοῦσιν;
ἢ τίνι τῶν ἡγεμόνων ἀκολουθήσασιν; αὖθις γὰρ
ἡμῖν τὸ αὐτὸ ἄπορον ἐν ἄλλῃ μορφῇ ἀναφαίνεται
ἀπὸ τῶν πραγμάτων ἐπὶ τοὺς ἄνδρας μετεληλυθός.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Πῶς τοῦτο φής;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ὅτι ὁ μὲν τὴν Πλάτωνος τραπόμενος καὶ
συνοδοιπορήσας μετ´ αὐτοῦ ἐκείνην ἐπαινέσεται
δῆλον ὅτι, ὁ δὲ τὴν Ἐπικούρου, ἐκείνην, καὶ
ἄλλος ἄλλην, σὺ δὲ τὴν ὑμετέραν. ἢ πῶς γάρ, ὦ
Ἑρμότιμε; οὐχ οὕτως;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Πῶς γὰρ οὔ;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐ τοίνυν ἀπέλυσάς με τῆς ἀπορίας, ἀλλ´ ἔτι
ὁμοίως ἀγνοῶ τῷ μᾶλλον χρὴ πιστεῦσαι τῶν
ὁδοιπόρων. ὁρῶ γὰρ ἕκαστον αὐτῶν καὶ αὐτὸν
τὸν ἡγεμόνα μιᾶς πεπειραμένον καὶ ἐκείνην
ἐπαινοῦντα καὶ λέγοντα ὡς αὕτη μόνη ἄγει ἐπὶ
τὴν πόλιν. οὐ μέντοι ἔχω εἰδέναι εἰ ἀληθῆ φησιν.
ἀλλ´ ὅτι μὲν ἀφῖκται πρός τι τέλος καὶ εἶδέ τινα
πόλιν δώσω αὐτῷ ἴσως, εἰ δὲ ἐκείνην εἶδεν ἣν
ἐχρῆν ἐν ᾗ ἐπιθυμοῦμεν ἐγώ τε καὶ σὺ πολιτεύσασθαι,
ἢ δέον εἰς Κόρινθον ἐλθεῖν, ὁ δ´ εἰς Βαβυλῶνα
ἀφικόμενος οἴεται Κόρινθον ἑωρακέναι, ἄδηλον
ἐμοὶ γοῦν ἔτι—οὐ γὰρ πάντως ὁ τινὰ πόλιν ἰδὼν
Κόρινθον εἶδεν, εἴ γε οὐ μόνη πόλις ἐστὶν ἡ
Κόρινθος. ὃ δὲ δὴ μάλιστα εἰς ἀπορίαν με
καθίστησιν, ἐκεῖνό ἐστιν—τὸ εἰδέναι ὅτι πᾶσα
ἀνάγκη μίαν εἶναι τὴν ἀληθῆ ὁδόν· καὶ γὰρ ἡ
Κόρινθος μία ἐστίν, αἱ δ´ ἄλλαι πανταχόσε μᾶλλον
ἢ εἰς Κόρινθον ἄγουσιν, εἰ μή τις οὕτω σφόδρα
παραπαίει ὡς οἴεσθαι καὶ τὴν εἰς Ὑπερβορέους καὶ
τὴν εἰς Ἰνδοὺς ἄγουσαν εἰς Κόρινθον στέλλειν.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Καὶ πῶς οἷόν τε, ὦ Λυκῖνε; ἄλλη γὰρ ἀλλαχόσε ἄγει.
| [27] HERMOTIMUS. Moi, je te délivrerai de cette incertitude. Pour peu
que tu te fies, Lycinus, à ceux qui ont déjà fait la route, tu ne peux t'égarer.
LYCINUS. Desquels parles-tu ? Quelle route ont-ils suivie ? Quels
guides ont-ils pris ? C'est toujours le même embarras sous une autre
forme, quand des choses nous passons aux hommes.
HERMOTIMUS. Comment cela ?
LYCINUS. Celui qui suit la route de Platon et qui marche auprès de lui,
ne peut manquer d'en faire l'éloge. De même pour Épicure, et ainsi de
suite. Toi-même, tu me fais l'éloge de la vôtre. En peut-il être
autrement, Hermotimus ?
HERMOTIMUS. Assurément, non.
LYCINUS. Cependant tu ne m'as pas délivré de mon incertitude. Je ne
sais toujours pas à quel voyageur je dois me fier de préférence. Je
vois, en effet, chacun d'eux, le chef tout le premier après n'avoir tenté
qu'une seule route, la préconiser et affirmer qu'elle est l'unique qui
conduise à la ville, mais je ne puis savoir s'il dit la vérité. Je veux bien
accorder qu'il est arrivé à un but et qu'il a vu une ville, mais qu'il ait vu
celle qu'il fallait voir, et dont nous voudrions, toi et moi, devenir
citoyens, que, devant aller à Corinthe, il ne soit pas allé à Babylone et
qu'il n'ait pas cru voir Corinthe, c'est ce qui ne m'est pas démontré.
Car, qui a vu une ville, n'a pas pour cela vu Corinthe, Corinthe n'étant
pas la seule ville qui soit au monde. Mais ce qui me jette surtout dans
l'embarras, c'est de savoir que, de toute nécessité, il n'y a qu'un seul
chemin, puisqu'il n'y a qu'une seule Corinthe. Tous les autres chemins
conduisent partout ailleurs, excepté à Corinthe, à moins qu'on ne soit
assez fou pour croire qu'on y peut aller en prenant la route des régions
hyperborées ou celle des Indes.
HERMOTIMUS. Tu as raison, Lycinus, chaque chemin conduit à des
endroits différents.
| [28] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐκοῦν, ὦ καλὲ Ἑρμότιμε, οὐ μικρᾶς δεῖ
βουλῆς ἐπὶ τὴν αἵρεσιν τῶν ὁδῶν τε καὶ ἡγεμόνων,
οὐδὲ τοῦτο δὴ τὸ τοῦ λόγου ποιήσομεν—ἔνθα ἂν
ἡμᾶς οἱ πόδες φέρωσιν, ἐκεῖσε ἄπιμεν· ἐπεὶ
λήσομεν οὕτως ἀντὶ τῆς εἰς Κόρινθον ἀγούσης τὴν
ἐπὶ Βαβυλῶνος ἢ Βάκτρων ἀπιόντες. οὐδὲ γὰρ
οὐδ´ ἐκεῖνο καλῶς ἔχει τῇ τύχῃ ἐπιτρέπειν ὡς
τάχα ἂν τὴν ἀρίστην ἑλομένους, εἰ καὶ ἄνευ
ἐξετάσεως ὁρμήσαιμεν ἐπὶ μίαν τῶν ὁδῶν ἡντιναοῦν.
δυνατὸν μὲν γὰρ καὶ τοῦτο γενέσθαι, καὶ
ἴσως ποτὲ ἐγένετο καὶ ἐν τῷ μακρῷ χρόνῳ·
ἡμᾶς δέ γε περὶ τῶν οὕτω μεγάλων οὐκ οἶμαι
δεῖν παραβόλως ἀναρριπτεῖν οὐδὲ ἐς στενὸν
κομιδῇ κατακλείειν τὴν ἐλπίδα ἐπὶ ῥιπός, ὡς ἡ
παροιμία φησί, τὸν Αἰγαῖον ἢ τὸν Ἰόνιον διαπλεῦσαι
θέλοντας, ὅτε οὐδὲ αἰτιασαίμεθ´ ἂν εὐλόγως
τὴν τύχην, εἰ τοξεύουσα καὶ ἀκοντίζουσα μὴ
πάντως ἔτυχε τἀληθοῦς ἑνὸς ὄντος ἐν μυρίοις τοῖς
ψεύδεσιν, ὅπερ οὐδὲ τῷ Ὁμηρικῷ τοξότῃ ὑπῆρξεν,
ὃς δέον τὴν πελειάδα κατατοξεῦσαι, ὁ δὲ τὴν
μήρινθον ἐνέτεμεν· ὁ Τεῦκρος οἶμαι. ἀλλὰ παρὰ
πολὺ ἐκεῖνο εὐλογώτερον τῶν πολλῶν τρωθήσεσθαι
καὶ περιπεσεῖσθαι τῷ τοξεύματι ἐλπίζειν ἢ πάντως
ἐκεῖνο τὸ ἓν ἐξ ἁπάντων. ὁ δὲ κίνδυνος ὅτι οὐ
μικρός, εἰ ἀντὶ τῆς ἐπ´ εὐθὺ ἀγούσης ἐς τῶν
πεπλανημένων μίαν ἀγνοοῦντες ἐμπέσοιμεν, ἐλπίζοντες
ἄμεινον αἱρήσεσθαι τὴν τύχην ὑπὲρ ἡμῶν,
εἰκάζειν οἶμαι. οὐδὲ γὰρ ἀναστρέψαι ἔτι καὶ
ἀνασωθῆναι ὀπίσω ῥᾴδιον, ἢν ἅπαξ ἐπιδῷ τις
αὑτὸν τῇ πνεούσῃ τὰ ἀπόγεια λυσάμενος, ἀλλὰ
ἀνάγκη ἐν τῷ πελάγει διαφέρεσθαι ναυτιῶντα ὡς
τὸ πολὺ καὶ δεδιότα καὶ καρηβαροῦντα ὑπὸ τοῦ
σάλου, δέον ἐξ ἀρχῆς πρὶν ἐκπλεῦσαι ἀναβάντα
ἐπὶ σκοπήν τινα σκέψασθαι εἰ ἐπίφορόν ἐστι καὶ
οὔριον τὸ πνεῦμα τοῖς Κόρινθόνδε διαπλεῦσαι
ἐθέλουσι, καὶ νὴ Δία κυβερνήτην ἕνα τὸν ἄριστον
ἐκλέξασθαι καὶ ναῦν εὐπαγῆ οἵαν διαρκέσαι πρὸς
τηλικοῦτον κλύδωνα.
| [28] LYCINUS. Eh bien ! Mon bel Hermotimus, il faut donc longuement
réfléchir avant de choisir et la route et les guides. Nous ne nous en
rapporterons pas au proverbe : "Allons où nos pieds nous mènent ",
autrement, nous pourrions bien, sans le savoir, au lieu de la route de
Corinthe, prendre celle de Babylone ou de Bactres. Il n'est pas prudent
de se fier au hasard et de croire que nous prendrons assurément la
meilleure route, après nous être lancés dans la première venue sans
examen. Il est possible, je ne dis pas, que cela arrive. Cela même est
peut-être arrivé dans une longue suite de temps. Mais je ne pense pas
qu'en de si graves intérêts, il faille jeter le dé à la légère, ni renfermer,
comme on dit, ses espérances dans un bateau d'osier, quand on veut
traverser la mer Égée ou la mer Ionienne. Nous n'aurions alors aucun
droit d'accuser la Fortune, si, lançant au hasard nos flèches et nos
traits, nous n'atteignions jamais la Vérité qui est nue au milieu de tant
de mensonges. Ce serait l'histoire de cet archer d'Homère, Teucer, je
crois, qui, au lieu d'atteindre la colombe, coupa la ficelle qui la retenait.
Il serait alors beaucoup plus raisonnable d'espérer frapper et
faire tomber sous nos traits n'importe quelle pièce, entre toutes, que
précisément l'une d'elles sur la quantité, et je présume que nous
courons grand risque de sortir du droit chemin et de tomber par
ignorance dans une des routes de l'erreur, si nous espérons que la
Fortune choisira bien pour nous. Il n'est pas facile en mer de revenir
sur ses pas et de se sauver, une fois qu'on a mis la voile au vent et
qu'on a lâché les câbles. On est forcé de se laisser aller aux flots, de
supporter les nausées, les vertiges que donne le roulis. Il fallait tout
d'abord, avant de partir, monter sur un lieu élevé, pour examiner si le
vent était bon et favorable à ceux qui veulent aller à Corinthe, et
surtout, par Jupiter, choisir un excellent pilote, un navire solidement
construit et capable de résister à la violence des vagues.
| [29] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οὕτω γε ἄμεινον, ὦ Λυκῖνε, παρὰ πολύ. πλὴν
οἶδά γε ὅτι ἅπαντας ἐν κύκλῳ περιελθὼν οὐκ
ἄλλους ἂν εὕροις οὔτε ἡγεμόνας ἀμείνους οὔτε
κυβερνήτας ἐμπειροτέρους τῶν Στωϊκῶν, καὶ ἢν
ἐθελήσῃς γε ἀφικέσθαι ποτὲ εἰς τὴν Κόρινθον,
ἐκείνοις ἕψῃ κατὰ τὰ Χρυσίππου καὶ Ζήνωνος
ἴχνη προϊών. ἄλλως δὲ ἀδύνατον.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ὁρᾷς τοῦτο ὡς κοινόν, ὦ Ἑρμότιμε, εἴρηκας;
εἶποι γὰρ ἂν αὐτὸ καὶ ὁ τῷ Πλάτωνι ξυνοδοιπορῶν
καὶ ὁ Ἐπικούρῳ ἑπόμενος καὶ οἱ ἄλλοι, μὴ ἂν
ἐλθεῖν με εἰς τὴν Κόρινθον εἰ μὴ μεθ´ ἑαυτοῦ,
ἕκαστος. ὥστε ἢ πᾶσι πιστεύειν χρή (ὅπερ
γελοιότατον), ἢ ἀπιστεῖν ὁμοίως. μακρῷ γὰρ
ἀσφαλέστατον τὸ τοιοῦτον ἄχρι ἂν εὕρωμεν τὸν ἀληθῆ.
| [29] HERMOTIMUS. C'est de beaucoup le parti le plus sûr, Lycinus.
Cependant, je suis persuadé qu'après avoir passé en revue tous les
philosophes à la ronde, tu ne trouveras ni guides meilleurs ni pilotes
plus expérimentés que les Stoïciens, et si tu veux jamais arriver à
Corinthe, tu suivras Chrysippe et Zénon, tu marcheras sur leurs traces.
Autrement, tu ne pourras pas.
LYCINUS. Tu vois bien. Hermotimus, que tu parles le commun langage.
Un sectateur de Platon, d'Épicure ou de tout autre, s'exprimerait
comme toi. Il dirait que je ne puis arriver à Corinthe, sinon avec lui.
Ainsi ou il faut les croire tous, ce qui est ridicule, ou il faut également
s'en défier. Or, c'est ce qu'il y a de mieux à faire, jusqu'à ce que nous
ayons trouvé la vérité.
| [30]Ἐπεὶ φέρε, εἰ καθάπερ νῦν ἔχω, ἀγνοῶν ἔτι
ὅστις ἐξ ἁπάντων ἐστὶν ὁ ἀληθεύων, ἑλοίμην τὰ
ὑμέτερα σοὶ πιστεύσας, ἀνδρὶ φίλῳ, ἀτὰρ μόνα
γε τὰ τῶν Στωϊκῶν εἰδότι καὶ μίαν ὁδὸν ὁδοιπορήσαντι
ταύτην· ἔπειτα θεῶν τις ἀναβιῶναι ποιήσειε
Πλάτωνα καὶ Πυθαγόραν καὶ Ἀριστοτέλην καὶ
τοὺς ἄλλους, οἱ δὲ περιστάντες ἐρωτῷέν με ἢ
καὶ νὴ Δί´ ἐς δικαστήριον ἀγαγόντες ὕβρεως
ἕκαστος δικάζοιντο λέγοντες, Ὦ βέλτιστε Λυκῖνε,
τί παθὼν ἢ τίνι ποτὲ πιστεύσας Χρύσιππον καὶ
Ζήνωνα προετίμησας ἡμῶν, πρεσβυτέρων ὄντων
παρὰ πολύ, χθὲς καὶ πρῴην γενομένους, μήτε
λόγου μεταδοὺς ἡμῖν μήτε πειραθεὶς ὅλως ὧν
φαμέν; εἰ ταῦτα λέγοιεν τί ἂν ἀποκριναίμην
αὐτοῖς; ἢ ἐξαρκέσει μοι ἂν εἴπω ὅτι Ἑρμοτίμῳ
ἐπείσθην φίλῳ ἀνδρί; ἀλλὰ φαῖεν ἄν, οἶδ´ ὅτι,
Ἡμεῖς, ὦ Λυκῖνε, οὐκ ἴσμεν τὸν Ἑρμότιμον
τοῦτον ὅστις ποτέ ἐστιν οὐδὲ ἐκεῖνος ἡμᾶς. ὥστε
οὐκ ἐχρῆν ἁπάντων καταγιγνώσκειν οὐδὲ ἐρήμην
ἡμῶν καταδιαιτᾶν ἀνδρὶ πιστεύσαντα μίαν ὁδὸν
ἐν φιλοσοφίᾳ καὶ οὐδὲ ταύτην ἴσως ἀκριβῶς
κατανοήσαντι. οἱ δέ γε νομοθέται, ὦ Λυκῖνε,
οὐχ οὕτω προστάττουσι τοῖς δικασταῖς ποιεῖν
οὐδὲ τοῦ ἑτέρου μὲν ἀκούειν, τὸν δὲ ἕτερον οὐκ
ἐᾶν λέγειν ὑπὲρ ἑαυτοῦ ἃ οἴεται ξυμφέρειν, ἀλλ´
ὁμοίως ἀμφοῖν ἀκροᾶσθαι, ὡς ῥᾷον ἀντεξετάζοντες
τοὺς λόγους εὑρίσκοιεν τἀληθῆ τε καὶ ψευδῆ, καὶ
ἤν γε μὴ οὕτω ποιῶσιν ἐφιέναι δίδωσιν ὁ νόμος
εἰς ἕτερον δικαστήριον.
| [30] Supposons, en effet, qu'ignorant, comme à présent, quel est celui
de tous qui dit vrai, je choisisse votre secte, sur ta parole et vu mon
amitié pour toi, qui ne connais que les dogmes des Stoïciens et qui
n'as voyagé que sur une seule route, et puis, qu'un dieu rappelant à la
vie Platon, Pythagore, Aristote et les autres, ceux-ci m'entourent,
m'adressent des questions et me fassent un procès, par Jupiter,
comme coupable d'insolence, en me disant : "Pourquoi, mon cher
Lycinus, et sur la foi de qui donnez-vous à Chrysippe et à Zénon la
préférence sur nous, qui sommes beaucoup plus anciens que ces
hommes, dont la naissance ne date que d'hier, et cela, sans nous avoir
adressé un seul mot, sans avoir pris la moindre connaissance de notre
doctrine ?" S'ils me disaient cela, que leur répondrais-je ? Me suffirait-il
d'alléguer que j'ai eu confiance dans Hermotimus, un mien ami ? Je
suis sûr qu'ils diraient : " Nous ne savons pas, Lycinus, ce que c'est
que votre Hermotimus, et, de son côté, il ne nous connaît pas
davantage. Ainsi vous ne deviez pas nous condamner tous, ni nous
juger par défaut, sur le témoignage d'un homme qui ne connaît qu'une
route en philosophie, et qui même ne l'a point suffisamment explorée.
Les législateurs, Lycinus, n'ont point prescrit aux juges d'agir de la
sorte, de n'écouter qu'une des deux parties et de ne pas laisser l'autre
exposer ce qu'elle croit utile à sa cause. Ils veulent qu’on les entende
toutes deux, afin que, pesant plus facilement leurs raisons, on trouve
la vérité et le mensonge. Si les juges n'agissent point ainsi, la loi
autorise à faire appel à un autre tribunal. "
| | |