|
[21] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Παίζεις, ὦ Λυκῖνε. ἐγὼ δὲ κατὰ θεὸν εἱλόμην
καὶ οὐ μεταμέλει μοι τῆς αἱρέσεως. ἱκανὸν δὲ
τοῦτο πρὸς γοῦν ἐμέ.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ὅμως οὐκ ἂν εἴποις, ὦ ἑταῖρε, καὶ πρὸς ἐμέ,
ἀλλὰ περιόψει με παραπολόμενον ἐν τῷ πολλῷ συρφετῷ;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οὐδὲν γάρ σοι ἀρέσκει ὧν ἂν εἴπω.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὔκ, ὦγαθέ, ἀλλ´ οὐδὲν ἐθέλεις εἰπεῖν ὁποῖον
ἄν μοι ἀρέσειεν. ἐπεὶ δ´ οὖν σὺ ἑκὼν ἀποκρύπτῃ
καὶ φθονεῖς ἡμῖν ὡς μὴ ἐξ ἴσου γενοίμεθά σοι
φιλοσοφήσαντες, ἐγὼ πειράσομαι ὅπως ἂν οἷός
τε ὦ κατ´ ἐμαυτὸν ἐξευρεῖν τὴν ἀκριβῆ περὶ
τούτων κρίσιν καὶ τὴν ἀσφαλεστάτην αἵρεσιν.
ἄκουε δὲ καὶ σύ, εἰ βούλει.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ἀλλὰ βούλομαι, ὦ Λυκῖνε. ἴσως γάρ τι γνώριμον ἐρεῖς.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Σκόπει δὴ καὶ μὴ καταγελάσῃς, εἰ παντάπασιν
ἰδιωτικῶς ἀναζητῶ αὐτό· ἀνάγκη γὰρ οὕτως,
ἐπεὶ μὴ σὺ ἐθέλεις σαφέστερον εἰπεῖν εἰδὼς ἄμεινον.
| [21] HERMOTIMUS. Tu plaisantes, Lycinus. C'est un dieu qui m'a inspiré
mon choix, je ne m'en repens pas, et cela me suffit.
LYCINUS. Oui, mon cher ami, mais moi, à qui cela ne suffit pas, me
laisseras-tu périr sans pitié, avec le reste de la foule ?
HERMOTIMUS. Rien de ce que je te dirais ne saurait te satisfaire.
LYCINUS. Tu te trompes, mon cher ami, mais tu ne veux rien dire qui
me satisfasse. Puis donc que tu t'obstines à me cacher tes vrais
sentiments, et que tu crains, par jalousie, que je ne devienne meilleur
philosophe que toi, je tâcherai de trouver seul, autant que possible, le
moyen de juger exactement de ces questions, et de faire un choix dont
je n'aie point à me repentir. Écoute maintenant, si tu le veux bien.
HERMOTIMUS. Volontiers, Lycinus. Tu vas sans doute me dire quelque
chose de bon à connaître.
LYCINUS. Examine, et ne ris pas de moi si mes recherches sentent
l'ignorant. C'est toi qui me réduis à cette nécessité, en refusant de
parler nettement et de me faire part de tes lumières.
| [22] Ἔστω δή μοι ἡ μὲν ἀρετὴ τοιόνδε τι οἷον πόλις
τις εὐδαίμονας ἔχουσα τοὺς ἐμπολιτευομένους (ὡς
φαίη ἂν ὁ διδάσκαλος ὁ σὸς ἐκεῖθέν ποθεν ἀφιγμένος),
σοφοὺς ἐς τὸ ἀκρότατον, ἀνδρείους ἅπαντας,
δικαίους, σώφρονας, ὀλίγον θεῶν ἀποδέοντας.
οἷα δὲ πολλὰ γίγνεται παρ´ ἡμῖν—ἁρπαζόντων καὶ
βιαζομένων καὶ πλεονεκτούντων—οὐδὲν ἂν ἴδοις,
φασίν, ἐν ἐκείνῃ τῇ πόλει τολμώμενον, ἀλλὰ ἐν
εἰρήνῃ καὶ ὁμονοίᾳ ξυμπολιτεύονται, μάλ´ εἰκότως·
ἃ γὰρ ἐν ταῖς ἄλλαις πόλεσιν οἶμαι τὰς στάσεις καὶ
φιλονεικίας ἐγείρει καὶ ὧν ἕνεκα ἐπιβουλεύουσιν
ἀλλήλοις, ταῦτα πάντα ἐκποδών ἐστιν ἐκείνοις.
οὐ γὰρ οὔτε χρυσίον ἔτι οὔτε ἡδονὰς οὔτε δόξας
ὁρῶσιν ὡς διαφέρεσθαι περὶ αὐτῶν, ἀλλὰ πάλαι
τῆς πόλεως ἐξεληλάκασιν αὐτὰ οὐκ ἀναγκαῖα
ἡγησάμενοι ξυμπολιτεύεσθαι. ὥστε γαληνόν τινα
καὶ πανευδαίμονα βίον βιοῦσιν ξὺν εὐνομίᾳ καὶ
ἰσότητι καὶ ἐλευθερίᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἀγαθοῖς.
| [22] Je compare la Vertu à une ville dont les citoyens jouissent d'un
bonheur parfait, comme pourrait te le dire ton maître, qui en est arrivé
depuis peu. Parvenus au faîte de la sagesse, courageux sans
exception, justes, tempérants, peu s'en faut qu'ils ne soient des dieux.
Tout ce qui se rencontre parmi nous, vols, violences, cupidité, sont
bannis, dit-on, de cette ville fortunée, les citoyens y vivent dans la paix
et dans la concorde. Et c'est tout naturel, car ce qui dans les autres
villes excite, selon moi, les séditions et les rivalités, ce qui porte les
hommes à se tendre des pièges les uns aux autres, tout cela en a
disparu. On n'y voit ni or, ni plaisirs, ni vaine gloire, qui puissent
soulever des dissensions. Depuis longtemps on a chassé de la ville ces
inutilités, qu'on ne croit pas nécessaires à la bonne intelligence des
citoyens. La vie est donc calme, parfaitement heureuse, sous des lois
équitables, au sein de l'égalité, de la liberté et des autres biens.
| [23] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Τί οὖν, ὦ Λυκῖνε; οὐκ ἄξιον ἅπαντας ἐπιθυμεῖν
πολίτας γίγνεσθαι τῆς τοιαύτης πόλεως μήτε
κάματον ὑπολογιζομένους τὸν ἐν τῇ ὁδῷ μήτε
πρὸς τὸ μῆκος τοῦ χρόνου ἀπαγορεύοντας, εἰ
μέλλουσιν ἀφικόμενοι ἐγγραφήσεσθαι καὶ αὐτοὶ
καὶ μεθέξειν τῆς πολιτείας;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Νὴ Δία, ὦ Ἑρμότιμε, πάντων μάλιστα ἐπὶ
τούτῳ σπουδαστέον, τῶν δὲ ἄλλων ἀμελητέον, καὶ
μήτε πατρίδος τῆς ἐνταῦθα ἐπιλαμβανομένης
πολὺν ποιεῖσθαι λόγον μήτε παίδων ἢ γονέων
ὅτῳ εἰσὶν ἐπικατεχόντων καὶ κλαυθμυριζομένων
ἐπικλᾶσθαι, ἀλλὰ μάλιστα μὲν κἀκείνους παρακαλεῖν
ἐπὶ τὴν αὐτὴν ὁδόν, εἰ δὲ μὴ ἐθέλοιεν ἢ
μὴ δύναιντο, ἀποσεισάμενον αὐτοὺς χωρεῖν εὐθὺ
τῆς πανευδαίμονος ἐκείνης πόλεως καὶ αὐτὸ ἀπορρίψαντα
τὸ ἱμάτιον εἰ τούτου ἐπειλημμένοι κατερύκοιεν,
ἐσσύμενον ἐκεῖσε—οὐ γὰρ δέος μή σέ τις
ἀποκλείσῃ καὶ γυμνὸν ἐκεῖσε ἥκοντα.
| [23] HERMOTIMUS. Quoi donc, Lycinus ? n'est-il pas juste que tout le
monde désire devenir citoyen d'une pareille ville, sans calculer la
fatigue de la route, sans se laisser décourager par la longueur du
temps qu'il faut pour y arriver, si l'on doit être aussitôt inscrit au
nombre des habitants, et obtenir le droit de cité ?
LYCINUS. Par Jupiter ! Hermotimus, on ne doit rien avoir de plus
pressé. Il faut négliger tout le reste, compter pour rien la patrie
présente qui veut nous retenir, demeurer insensible et ne point
s'arrêter aux gémissements et aux larmes de ses enfants et de ses
parents, si l'on en a, ou plutôt les engager à marcher avec soi dans la
même route. S'ils ne veulent ou s'ils ne peuvent pas, il faut les
repousser, et s'avancer droit vers cette cité bienheureuse. S'ils
saisissent votre manteau pour vous empêcher d'avancer, il faut le jeter
de côté et continuer la route. Il n'y a point à craindre, en effet,
qu'on vous ferme l'entrée parce que vous arriverez nu.
| [24] Ἤδη γάρ ποτε καὶ ἄλλοτε πρεσβύτου ἀνδρὸς
ἤκουσα διεξιόντος ὅπως τὰ ἐκεῖ πράγματα ἔχοι,
καί με προὔτρεπεν ἕπεσθαί οἱ πρὸς τὴν πόλιν·
ἡγήσεσθαι γὰρ αὐτὸς καὶ ἐλθόντα ἐγγράψειν καὶ
φυλέτην ποιήσεσθαι καὶ φρατρίας μεταδώσειν τῆς
αὐτοῦ, ὡς μετὰ πάντων εὐδαιμονοίην. "ἀλλ´
ἐγὼ οὐ πιθόμην" ὑπ´ ἀνοίας καὶ νεότητος τότε,
πρὸ πεντεκαίδεκα σχεδὸν ἐτῶν· ἴσως γὰρ ἂν
αὐτὰ ἤδη ἀμφὶ τὰ προάστεια καὶ πρὸς ταῖς
πύλαις ἦν. ἔλεγε δ´ οὖν περὶ τῆς πόλεως, εἴ γε
μέμνημαι, ἄλλα τε πολλὰ καὶ δὴ καὶ τάδε, ὡς
ξύμπαντες μὲν ἐπήλυδες καὶ ξένοι εἶεν, αὐθιγενὴς
δὲ οὐδὲ εἷς, ἀλλὰ καὶ βαρβάρους ἐμπολιτεύεσθαι
πολλοὺς καὶ δούλους καὶ ἀμόρφους καὶ μικροὺς
καὶ πένητας, καὶ ὅλως μετέχειν τῆς πόλεως τὸν
βουλόμενον· τὸν γὰρ δὴ νόμον αὐτοῖς οὐκ ἀπὸ
τιμημάτων ποιεῖσθαι τὴν ἐγγραφὴν οὐδ´ ἀπὸ
σχημάτων ἢ μεγέθους ἢ κάλλους οὐδ´ ἀπὸ γένους
τοῦ τῶν λαμπρῶν ἐκ προγόνων, ἀλλὰ ταῦτα
μὲν οὐδὲ νομίζεσθαι παρ´ αὐτοῖς, ἀποχρῆν δ´
ἑκάστῳ πρὸς τὸ πολίτην γενέσθαι σύνεσιν καὶ
ἐπιθυμίαν τῶν καλῶν καὶ πόνον καὶ τὸ λιπαρὲς
καὶ τὸ μὴ ἐνδοῦναι μηδὲ μαλακισθῆναι πολλοῖς
τοῖς δυσχερέσι κατὰ τὴν ὁδὸν ἐντυγχάνοντα, ὡς
ὅστις ἂν ταῦτα ἐπιδείξηται καὶ διεξέλθῃ πορευόμενος
ἄχρι πρὸς τὴν πόλιν, αὐτίκα μάλα πολίτην
ὄντα τοῦτον ὅστις ἂν ᾖ καὶ ἰσότιμον ἅπασι· τὸ
δὲ χείρων ἢ κρείττων ἢ εὐπατρίδης ἢ ἀγεννὴς ἢ
δοῦλος ἢ ἐλεύθερος οὐδὲ ὅλως εἶναι ἢ λέγεσθαι ἐν τῇ πόλει.
| [24] J’ai entendu autrefois un vieillard raconter comment les choses s'y
passent. Il m’engagea même à l'y suivre. Il devait me montrer le
chemin, me faire inscrire, en arrivant, au rang des citoyens, me donner
place dans sa tribu et dans sa phratrie, afin que j'eusse ma part du
bonheur commun.
Mais moi, je refusai, soit folie ou jeunesse.
Je n'avais alors que quinze ans, et cependant j'étais peut-être déjà
dans les faubourgs, aux portes mêmes de la cité. Ce vieillard me disait,
entre autres choses, au sujet de cette ville, si j'ai bonne mémoire, que
tous les habitants en sont étrangers, venus d'autres pays. Personne
n'y a pris naissance. Ce ne sont que barbares, esclaves, gens
contrefaits, petits, pauvres, en un mot, est citoyen qui veut. C'est une
loi chez eux d'inscrire tout le monde, sans avoir égard à la fortune, à
l'habit, à la taille, à la beauté, à la naissance, à la noblesse des aïeux.
Ils n'en tiennent aucun compte. Il suffit à n'importe qui, pour devenir
citoyen, d'avoir de l'intelligence, le désir du bien, l'assiduité au travail,
le mépris des plaisirs, une âme qui ne cède ni ne faiblisse devant les
nombreuses difficultés qu'on rencontre sur le chemin. Si l'on prouve
qu'on a ces qualités, et si l'on a parcouru toute la route qui mène à la
ville, on est citoyen de droit, qui que l'on soit du reste, et placé au
même rang que les autres.
Ainsi les mots inférieur, supérieur, noble, roturier, esclave, libre, ne
sont rien de nom ou de fait dans cette cité.
| [25] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ὁρᾷς, ὦ Λυκῖνε, ὡς οὐ μάτην οὐδὲ περὶ
μικρῶν κάμνω πολίτης ἐπιθυμῶν γενέσθαι καὶ
αὐτὸς οὕτω καλῆς καὶ εὐδαίμονος πόλεως;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Καὶ γὰρ αὐτός, ὦ Ἑρμότιμε, τῶν αὐτῶν σοι
ἐρῶ καὶ οὐκ ἔστιν ὅ τι ἄν μοι πρὸ τούτων εὐξαίμην
γενέσθαι. εἰ μὲν οὖν πλησίον ἦν ἡ πόλις καὶ
φανερὰ ἰδεῖν ἅπασι, πάλαι ἄν, εὖ ἴσθι, μηδὲν
ἐνδοιάσας αὐτὸς ᾔειν ἐς αὐτὴν καὶ ἐπολιτευόμην
ἂν ἐκ πολλοῦ, ἐπεὶ δέ, ὡς ὑμεῖς φατε, σύ τε καὶ
Ἡσίοδος ὁ ῥαψῳδός, πάνυ πόρρω ἀπῴκισται,
ἀνάγκη ζητεῖν ὁδόν τε τὴν ἄγουσαν ἐπ´ αὐτὴν καὶ
ἡγεμόνα τὸν ἄριστον. ἢ οὐκ οἴει σὺ χρῆναι οὕτω ποιεῖν;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Καὶ πῶς ἂν ἄλλως ἔλθοι τις;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Οὐκοῦν ὅσον μὲν ἐπὶ τῷ ὑπισχνεῖσθαι καὶ
φάσκειν εἰδέναι πολλὴ ἀφθονία τῶν ἡγησομένων.
πολλοὶ γὰρ ἕτοιμοι παρεστᾶσιν αὐτόχθονες ἐκεῖθεν
ἕκαστος εἶναι λέγοντες. ὁδός γε μὴν οὐ μία καὶ
ἡ αὐτὴ φαίνεται ἀλλὰ πολλαὶ καὶ διάφοροι καὶ
οὐδὲν ἀλλήλαις ὅμοιαι· ἡ μὲν γὰρ ἐπὶ τὰ ἑσπέρια,
ἡ δὲ ἐπὶ τὴν ἕω φέρειν ἔοικεν, ἡ δέ τις ἐπὶ τὰς
ἄρκτους, καὶ ἄλλη εὐθὺ τῆς μεσημβρίας, καὶ ἡ
μὲν διὰ λειμώνων καὶ φυτῶν καὶ σκιᾶς εὔυδρος
καὶ ἡδεῖα οὐδὲν ἀντίτυπον ἢ δύσβατον ἔχουσα, ἡ
δὲ πετρώδης καὶ τραχεῖα πολὺν ἥλιον καὶ δίψος
καὶ κάματον προφαίνουσα. καὶ ὅμως αὗται πᾶσαι
πρὸς τὴν πόλιν ἄγειν λέγονται μίαν οὖσαν ἐς τὰ
ἐναντιώτατα τελευτῶσαι.
| [25] HERMOTIMUS. Tu vois, Lycinus, que je ne travaille pas pour une idée
chimérique ou frivole, moi qui désire devenir également citoyen de
cette ville si belle et si heureuse.
LYCINUS. Et moi aussi, Hermotimus, je le désire comme toi. Il n'est
rien que je souhaite plus vivement. Si cette ville était proche et qu'elle
fût visible pour tout le monde, il y a longtemps, sois-en sûr, que, sans
hésiter, je m'y serais rendu et que j'en serais citoyen. Mais puisque,
ainsi que vous le dites, toi et le rhapsode Hésiode, elle est fort
éloignée, il faut, de toute nécessité, chercher le chemin qui y conduit,
et prendre le meilleur guide. N'es-tu pas de cet avis-là ?
HERMOTIMUS. Comment y arriver autrement !
LYCINUS. Oui, mais tu trouves une foule de gens qui te promettent de
t'y conduire. Ils disent qu'ils savent le chemin. Ils viennent tout
empressés, et chacun d'eux se donne pour indigène. Cependant la
route qu'ils indiquent n'est point unique. Ce n’est pas la même, il y en
a au contraire beaucoup. Elles sont toutes différentes et n'ont aucun
rapport les unes avec les autres. L'une semble mener vers l'occident et
l'autre vers l'orient, celle-ci vers le septentrion et celle-là vers le midi.
L'une passe à travers des prairies, des bois ombragés. Elle est fraîche
et délicieuse, elle n'offre rien de dur et de pénible aux voyageurs.
L'autre est raboteuse, hérissée de cailloux, exposée au plein soleil, à la
soif, à la fatigue. Et pourtant on dit que toutes conduisent à cette
unique cité, et qu'elles ont une issue complètement opposée.
| | |