HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Hermotime ou les sectes

Chapitre 16-20

  Chapitre 16-20

[16] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Οὐκοῦν καὶ ἡμᾶς διδάσκοις ἂν τοῦτο πρῶτον, ὅπως διαγνωστέον ἡμῖν εὐθὺς ἐν ἀρχῇ, τίς ἀρίστη φιλοσοφία ἐστὶ καὶ ἀληθεύουσα καὶ ἣν ἄν τις ἕλοιτο παρεὶς τὰς ἄλλας. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ἐγώ σοι φράσω. ἑώρων τοὺς πλείστους ἐπ´ αὐτὴν ὁρμῶντας ὥστε εἴκαζον ἀμείνω εἶναι αὐτήν. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Πόσῳ τινὶ πλείους τῶν Ἐπικουρείων Πλατωνικῶν Περιπατητικῶν; ἠρίθμησας γὰρ αὐτοὺς δηλαδὴ καθάπερ ἐν ταῖς χειροτονίαις. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ἀλλ´ οὐκ ἠρίθμησα ἔγωγε, εἴκαζον δέ. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ὡς οὐκ ἐθέλεις διδάξαι με ἀλλ´ ἐξαπατᾷς, ὃς περὶ τῶν τοιούτων εἰκασμῷ φὴς καὶ πλήθει κρῖναι ἀποκρυπτόμενος λέγειν πρός με τἀληθές. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οὐ μόνον τοῦτο, Λυκῖνε, ἀλλὰ καὶ ἤκουον ἁπάντων λεγόντων ὡς οἱ μὲν Ἐπικούρειοι γλυκύθυμοι καὶ φιλήδονοί εἰσιν, οἱ Περιπατητικοὶ δὲ φιλόπλουτοι καὶ ἐριστικοί τινες, οἱ Πλατωνικοὶ δὲ τετύφωνται καὶ φιλόδοξοί εἰσι, περὶ δὲ τῶν Στωϊκῶν πολλοὶ ἔφασκον ὅτι ἀνδρώδεις καὶ πάντα γιγνώσκουσιν καὶ ὅτι ταύτην ἰὼν τὴν ὁδὸν μόνος βασιλεύς, μόνος πλούσιος, μόνος σοφὸς καὶ συνόλως ἅπαντα. [16] LYCINUS. S'il en est ainsi, voudras-tu m'enseigner d'abord à quels signes on peut reconnaître, au premier coup d'oeil quelle est la meilleure philosophie, celle qui dit la vérité, et dont on peut faire choix sans avoir égard aux autres ? HERMOTIMUS. Volontiers. En voyant le plus de monde se porter vers elle, je me suis figuré qu'elle était la meilleure. LYCINUS. Mais combien de disciples a-t-elle de plus que les Épicuriens, les Platoniciens, les Péripatéticiens ? Tu les as sans doute comptés, comme on compte les suffrages ? HERMOTIMUS. Je n'ai pas fait ce calcul, j'en ai jugé par conjecture. LYCINUS. Tu ne veux pas m'instruire, tu veux me tromper. Puisque tu prétends n'avoir jugé que par conjecture, c'est que tu n'as pas l’intention de me dire nettement la vérité. HERMOTIMUS. Mais cela n'a pas été le seul motif, Lycinus. J'entendais dire aussi que les Épicuriens sont gens adonnés à la mollesse et aux plaisirs, que les Péripatéticiens aiment les richesses et la dispute, que les Platoniciens sont épris de la gloire et du faste. Seuls, disait-on, les Stoïciens sont courageux, ils possèdent la science universelle, et celui qui marche dans leur voie est seul roi, seul riche, seul sage, tout en un mot.
[17] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἔλεγον δὲ ταῦτα πρὸς σὲ ἄλλοι δηλαδὴ περὶ αὐτῶν. οὐ γὰρ δὴ ἐκείνοις ἂν αὐτοῖς ἐπίστευσας ἐπαινοῦσι τὰ αὐτῶν. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οὐδαμῶς, ἀλλὰ οἱ ἄλλοι ἔλεγον. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Οἱ μὲν δὴ ἀντίδοξοι οὐκ ἔλεγον ὡς τὸ εἰκός. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οὐ γάρ. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Οἱ δ´ ἄρα ἰδιῶται ταῦτα ἔλεγον. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Καὶ μάλα. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ὁρᾷς ὅπως αὖθις ἐξαπατᾷς με καὶ οὐ λέγεις τἀληθές. ἀλλ´ οἴει Μαργίτῃ διαλέγεσθαί τινι, ὡς πιστεῦσαι ὅτι Ἑρμότιμος, ἀνὴρ συνετός, ἔτη τότε γεγονὼς τετταράκοντα, περὶ φιλοσοφίας καὶ φιλοσόφων ἀνδρῶν τοῖς ἰδιώταις ἐπίστευσεν καὶ κατὰ τὰ ὑπ´ ἐκείνων λεγόμενα ἐποιεῖτο τὴν αἵρεσιν τῶν κρειττόνων. οὐ γὰρ ἀξιῶ πιστεῦσαί σοι τοιαῦτα λέγοντι. [17] LYCINUS. C'étaient sans doute d'autres philosophes que les Stoïciens qui te parlaient ainsi. Autrement, tu n'aurais pas ajouté foi aux éloges qu'ils se seraient décernés à eux-mêmes. HERMOTIMUS. Certainement, c'en étaient d'autres qui me tenaient ce langage. LYCINUS. Je ne pense pas que ce fussent leurs contradicteurs ? HERMOTIMUS. Non. LYCINUS. Alors c'était le vulgaire ? HERMOTIMUS. Justement. LYCINUS. Vois comme tu me trompes, et comme tu déguises la vérité ! Tu t'imagines apparemment discuter avec un Margitès, assez fou pour se figurer qu'Hermotimus, un homme sensé, âgé de quarante ans, a pleine confiance, quand il s'agit de philosophie et de philosophes, dans le témoignage vulgaire, et que c'est d'après lui qu'il règle son choix et accorde sa préférence. Je ne te croirais pas, quand tu me le dirais.
[18] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ἀλλ´ οἶσθα, Λυκῖνε, οὐχὶ τοῖς ἄλλοις μόνον ἐπίστευον ἀλλὰ καὶ ἐμαυτῷ. ἑώρων γὰρ αὐτοὺς κοσμίως βαδίζοντας, ἀναβεβλημένους εὐσταλῶς, φροντίζοντας ἀεί, ἀρρενωπούς, ἐν χρῷ κουρίας τοὺς πλείστους, οὐδὲν ἁβρὸν οὐδ´ αὖ πάνυ ἐς τὸ ἀδιάφορον ὑπερεκπῖπτον ὡς ἔκπληκτον εἶναι καὶ κυνικὸν ἀτεχνῶς, ἀλλ´ ἐπὶ τοῦ μέσου καταστήματος, δὴ ἄριστον ἅπαντες εἶναί φασιν. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἆρ´ οὖν κἀκεῖνα εἶδες ποιοῦντας αὐτοὺς μικρῷ πρόσθεν ἔλεγον αὐτὸς ἑωρακέναι τὸν σὸν διδάσκαλον, Ἑρμότιμε, πράττοντα; οἷον δανείζοντας καὶ ἀπαιτοῦντας πικρῶς καὶ φιλονείκως πάνυ ἐρίζοντας ἐν ταῖς ξυνουσίαις καὶ τὰ ἄλλα ὅσα ἐπιδείκνυνται; τούτων ὀλίγον σοι μέλει, ἄχρι ἂν εὐσταλὴς ἀναβολὴ καὶ πώγων βαθὺς καὶ ἐν χρῷ κουρά; καὶ πρὸς τὸ λοιπὸν ἄρα ἔχωμεν τουτονὶ κανόνα καὶ στάθμην ἀκριβῆ τῶν τοιούτων, ὡς Ἑρμότιμός φησι, καὶ χρὴ ἀπὸ σχημάτων καὶ βαδισμάτων καὶ κουρᾶς διαγιγνώσκειν τοὺς ἀρίστους, ὃς δ´ ἂν μὴ ἔχῃ ταῦτα μηδὲ σκυθρωπὸς καὶ φροντιστικὸς τὸ πρόσωπον, ἀποδοκιμαστέος καὶ ἀποβλητέος; [18] HERMOTIMUS. Sache pourtant, Lycinus, que je ne m'en suis pas uniquement rapporté aux autres, mais aussi à moi-même. Je voyais les Stoïciens, modestes dans leur démarche, simples dans leurs vêtements, l'air réfléchi, la figure mâle, rasés presque tous jusqu'à la peau, rien qui annonçât la mollesse, rien qui trahît l'excès contraire et qui sentît le cynique, mais ce juste milieu que tout le monde regarde comme ce qu'il y a de meilleur. LYCINUS. Mais les avais-tu vus agir, Hermotimus, comme je te disais tout à l'heure que je l'ai vu faire à ton maître, c'est-à-dire prêter à intérêt, exiger avec dureté, disputer avec emportement dans les réunions, tout ce qu'enfin ils nous font voir chaque jour ? Comptes-tu cela pour rien, du moment que le manteau est bien jeté, la barbe longue, la chevelure rase ? Ce sera donc notre règle, notre juste balance, et, comme Hermotimus le dit, il faudra juger des gens vertueux d'après leur habillement, leur démarche et leurs cheveux rasés. Celui à qui manqueront ces signes caractéristiques, qui n'aura point la figure rébarbative, le front pensif, sera réprouvé et rejeté.
[19] ἀλλ´ ὅρα μὴ καὶ ταῦτα, Ἑρμότιμε, παίζεις πρός με πειρώμενος εἰ ἐξαπατώμενος συνίημι. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Διὰ τί τοῦτ´ ἔφησθα; (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ὅτι, ὦγαθέ, ἀνδριάντων ταύτην ἐξέτασιν λέγεις τὴν ἀπὸ τῶν σχημάτων. παρὰ πολὺ γοῦν ἐκεῖνοι εὐσχημονέστεροι καὶ τὰς ἀναβολὰς κοσμιώτεροι, Φειδίου τινὸς Ἀλκαμένους Μύρωνος πρὸς τὸ εὐμορφότατον εἰκάσαντος. εἰ δὲ καὶ ὅτι μάλιστα χρὴ τεκμαίρεσθαι τοῖς τοιούτοις, τί ἂν πάθοι τις, εἰ τυφλὸς ὢν ἐπιθυμοίη φιλοσοφεῖν; τῷ διαγνῷ τὸν τὴν ἀμείνω προαίρεσιν προῃρημένον οὔτε σχῆμα οὔτε βάδισμα ὁρᾶν δυνάμενος; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ἀλλ´ ἔμοιγε οὐ πρὸς τυφλοὺς λόγος, Λυκῖνε, οὐδέ μοι μέλει τῶν τοιούτων. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἐχρῆν μέν, χρηστέ, κοινόν τι τὸ γνώρισμα εἶναι τῶν οὕτω μεγάλων καὶ ἅπασι χρησίμων. πλὴν εἰ δοκεῖ, οἱ μὲν ἔξω ἡμῖν φιλοσοφίας μενέτωσαν οἱ τυφλοί, ἐπείπερ μηδὲ ὁρῶσικαίτοι ἀναγκαῖον ἦν τοῖς τοιούτοις μάλιστα φιλοσοφεῖν ὡς μὴ πάνυ ἄχθοιντο ἐπὶ τῇ συμφορᾷ. οἱ δὲ δὴ βλέποντες κἂν πάνυ ὀξυδερκεῖς ὦσι τί ἂν δύναιντο συνιδεῖν τῶν τῆς ψυχῆς ἀπό γε τῆς ἔξωθεν ταύτης περιβολῆς; [19] Fais attention, Hermotimus, que tu t'amuses encore de moi, en essayant de voir si je m'aperçois que tu me trompes. HERMOTIMUS. Pourquoi dis-tu cela ? LYCINUS. Parce que, mon cher, la règle que tu me proposes, de juger d'après l'extérieur, n'est applicable qu'à des statues. En effet, celles dont l'attitude est la plus noble, la draperie la plus élégante, sont l'oeuvre d'un Phidias, d'un Alcamène, d'un Myron, qui les ont modelées sur les formes les plus parfaites, mais si, pour philosopher, il faut des signes du même genre, que devra faite un aveugle qui voudra devenir philosophe ? Par quel moyen reconnaîtra-t-il celui qui a choisi la meilleure secte, lui qui ne peut voir ni l’habillement ni la démarche ? HERMOTIMUS. Mais, mon cher Lycinus, je ne parle point des aveugles, je n'en ai aucun souci. LYCINUS. Il faut pourtant, mon cher, qu'il y ait un signe commun pour des objets d'une si grande importance et d'une utilité si générale. Toutefois, si tu le veux, mettons les aveugles hors de la philosophie, puisqu'ils ne voient rien, quoiqu'il leur fût peut-être plus nécessaire qu'à d'autres de philosopher, afin de ne pas être aussi attristés de leur malheur. Mais comment ceux qui ont de bons yeux, et même une vue perçante, pourront-ils voir d'après l'extérieur ce qui se passe dans l'âme !
[20] δὲ βούλομαι εἰπεῖν τοιόνδε ἐστίν· οὐχ ὅτι τῆς γνώμης τῶν ἀνδρῶν ἔρωτι προσῄεις αὐτοῖς καὶ ἠξίους ἀμείνων γίγνεσθαι ἐς τὰ τῆς γνώμης; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Καὶ μάλα. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Πῶς οὖν οἷόν τέ σοι ἦν ἀφ´ ὧν ἔφησθα ἐκείνων τῶν γνωρισμάτων διορᾶν τὸν ὀρθῶς φιλοσοφοῦντα μή; οὐ γὰρ φιλεῖ τὰ τοιαῦτα οὕτω διαφαίνεσθαι, ἀλλ´ ἔστιν ἀπόρρητα καὶ ἐν ἀφανεῖ κείμενα, λόγοις καὶ συνουσίαις ἀναδεικνύμενα καὶ ἔργοις τοῖς ὁμοίοις ὀψὲ μόλις. γοῦν Μῶμος ἀκήκοας οἶμαι ἅτινα ᾐτιάσατο τοῦ Ἡφαίστου· εἰ δὲ μή, ἀλλὰ νῦν ἄκουε. Φησὶ γὰρ μῦθος ἐρίσαι Ἀθηνᾶν καὶ Ποσειδῶνα καὶ Ἥφαιστον εὐτεχνίας πέρι, καὶ τὸν μὲν Ποσειδῶ ταῦρον ἀναπλάσαι, τὴν Ἀθηνᾶν δὲ οἰκίαν ἐπινοῆσαι, Ἥφαιστος δὲ ἄνθρωπον ἄρα συνεστήσατο, καὶ ἐπείπερ ἐπὶ τὸν Μῶμον ἧκον ὅνπερ δικαστὴν προείλοντο, θεασάμενος ἐκεῖνος ἑκάστου τὸ ἔργον, τῶν μὲν ἄλλων ἅτινα ᾐτιάσατο περιττὸν ἂν εἴη λέγειν, ἐπὶ τοῦ ἀνθρώπου δὲ τοῦτο ἐμέμψατο καὶ τὸν ἀρχιτέκτονα ἐπέπληξε τὸν Ἥφαιστον διότι μὴ καὶ θυρίδας ἐποίησεν αὐτῷ κατὰ τὸ στέρνον, ὡς ἀναπετασθεισῶν γνώριμα γίγνεσθαι ἅπασιν βούλεται καὶ ἐπινοεῖ καὶ εἰ ψεύδεται ἀληθεύει. ἐκεῖνος μὲν οὖν ἅτε ἀμβλυώττων οὕτω περὶ τῶν ἀνθρώπων διενοεῖτο, σὺ δὲ ὑπὲρ τὸν Λυγκέα ἡμῖν δέδορκας καὶ ὁρᾷς τὰ ἔνδον ὡς ἔοικε διὰ τοῦ στέρνου καὶ ἀνέῳκταί σοι τὰ πάντα, ὡς εἰδέναι μὴ μόνον βούλεται καὶ γιγνώσκει ἕκαστος ἀλλὰ καὶ πότερος ἀμείνων χείρων. [20] Je m'explique : ce n'est pas par amour pour le savoir de ces hommes que tu es allé les entendre, c'est dans l’espérance que ce savoir te rendrait meilleur ? HERMOTIMUS. Assurément. LYCINUS. Comment donc t’a-t-il été possible de distinguer, aux signes dont tu parlais, celui qui philosophait bien ou mal ? D'ordinaire cela ne s'aperçoit pas si aisément. C'est un secret qui demeure caché. Les discours seuls, les conversations, les actes conformes aux paroles, le font à peine et tardivement découvrir. Tu sais, sans doute, le reproche que Momus adressait à Vulcain. Si tu l'ignores, je vais te l'apprendre. On dit que Minerve, Neptune et Vulcain, disputèrent un jour d'adresse et d'industrie. Neptune forme un taureau, Minerve invente l'art de construire les maisons, et Vulcain donne naissance à l'homme. Ils vont ensuite trouver Momus, qu'ils avaient choisi pour juge. Momus considère l'oeuvre de chacun. Ce qu'il trouve à redire dans les autres oeuvres, nous n'avons pas besoin de le rapporter ici. Quant à l'homme, il blâme Vulcain, qui l'avait bâti, de n'avoir pas placé une petite fenêtre sur sa poitrine, afin qu'en l'ouvrant, tout le monde pût connaître ses désirs et ses pensées, s'il mentait ou s'il disait la vérité. Voilà ce que Momus, à cause de sa vue basse, croyait qu'il fallait faire aux hommes. Pour toi, ta vue, plus perçante que celle de Lyncée, pénètre dans notre intérieur. Tu vois apparemment à travers notre poitrine. Tout se découvre à toi, et tu connais non seulement nos désirs et nos pensées, mais ceux de nous qui sont meilleurs ou pires.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005