|
[11] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οὐ σχολή μοι, ὦ Λυκῖνε, περὶ τούτων διαλέγεσθαί
σοι· σπεύδω γὰρ ἤδη ἀκροάσασθαι αὐτοῦ, μὴ
καὶ λάθω τελέως ἀπολειφθείς.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Θάρρει, ὦγαθέ. τὸ τήμερον γὰρ ἐκεχειρία
ἐπήγγελται. ὥστε ἐγὼ ἀφίημί σοι ὅσον ἔτι τὸ
λοιπὸν τῆς ὁδοῦ.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Πῶς λέγεις;
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ὅτι ἐν τῷ παρόντι οὐκ ἂν ἴδοις αὐτόν, εἴ γε
χρὴ πιστεύειν τῷ προγράμματι. πινάκιον γάρ τι
ἐκρέματο ὑπὲρ τοῦ πυλῶνος μεγάλοις γράμμασι
λέγον "Τήμερον οὐ συμφιλοσοφεῖν." ἐλέγετο δὲ
παρ´ Εὐκράτει τῷ πάνυ δειπνήσας χθὲς γενέθλια
θυγατρὸς ἑστιῶντι πολλά τε συμφιλοσοφῆσαι ἐν
τῷ συμποσίῳ καὶ πρὸς Εὐθύδημον τὸν ἐκ τοῦ
Περιπάτου παροξυνθῆναί τι καὶ ἀμφισβητῆσαι
αὐτῷ περὶ ὧν ἐκεῖνοι εἰώθασιν ἀντιλέγειν τοῖς ἀπὸ
τῆς Στοᾶς. ὑπό τε οὖν τῆς κραυγῆς πονήρως τὴν
κεφαλὴν διατεθῆναι καὶ ἱδρῶσαι μάλα πολλὰ ἐς
μέσας νύκτας ἀποταθείσης, ὥς φασι, τῆς συνουσίας.
ἅμα δὲ καὶ πεπώκει οἶμαι πλέον τοῦ
ἱκανοῦ τῶν παρόντων ὡς εἰκός φιλοτησίας προπινόντων
καὶ ἐδεδειπνήκει πλέον ἢ κατὰ γέροντα·
ὥστε ἀναστρέψας ἤμεσέ τε ὡς ἔφασκον πολλὰ καὶ
μόνον ἀριθμῷ παραλαβὼν τὰ κρέα ὁπόσα τῷ
παιδὶ κατόπιν ἑστῶτι παραδεδώκει καὶ σημηνάμενος
ἐπιμελῶς τὸ ἀπ´ ἐκείνου καθεύδει μηδένα
εἰσδέχεσθαι παραγγείλας. ταῦτα δὲ Μίδα ἤκουσα
τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ διηγουμένου τισὶ τῶν μαθητῶν,
οἳ καὶ αὐτοὶ ἀνέστρεφον μάλα πολλοί.
| [11] HERMOTIMUS. Je n'ai pas le temps, Lycinus, de causer davantage
avec toi : je cours entendre la leçon de mon maître, je crains de laisser
passer l'heure.
LYCINUS. Rassure-toi, mon ami. C'est aujourd'hui congé. Ainsi je te
dispense du reste du chemin.
HERMOTIMUS. Que dis-tu ?
LYCINUS. Que tu ne verras pas ton maître aujourd'hui, s'il faut en
croire l'affiche. On a attaché à la porte une planche, sur laquelle est
écrit en gros caractères : AUJOURD' HUI PAS DE COURS DE
PHILOSOPHIE. On m'a dit qu'hier il avait soupé chez le fameux
Eucrate, qui célébrait l'anniversaire de la naissance de sa fille. On a
beaucoup philosophé pendant le repas, et ton maître s'est vivement
emporté contre Euthydème le péripatéticien, qui disputait avec lui sur
des questions où le Lycée a des idées tout à fait contraires à celles du
Portique. À force de crier, il a gagné un grand mal de tête, et il a sué à
grosses gouttes, la dispute s'étant prolongée jusqu'au milieu de la nuit.
En outre, il a bu, je crois, un peu plus que de raison, pour répondre,
comme de juste, aux provocations des convives, et il a trop mangé
pour un vieillard, de sorte que, m'a-t-on dit, il a tout vomi en rentrant.
Puis, après avoir fait le compte des viandes qu'il avait glissées à son
valet, posté derrière lui, et les avoir soigneusement marquées, il s'est
mis à dormir, en recommandant qu'on ne laissât entrer personne. Voilà
ce que j'ai entendu dire à son esclave Midas, au moment où il le
racontait à un certain nombre d'élèves qui se sont retirés.
| [12] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ἐκράτησε δὲ πότερος, ὦ Λυκῖνε, ὁ διδάσκαλος
ἢ ὁ Εὐθύδημος; εἴ τι καὶ τοιοῦτον ἔλεγεν ὁ Μίδας.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Τὰ μὲν πρῶτά φασιν, ὦ Ἑρμότιμε, ἀγχώμαλα
σφίσι γενέσθαι, τὸ δ´ οὖν τέλος τῆς νίκης καθ´
ὑμᾶς ἐγένετο καὶ παρὰ πολὺ ὁ πρεσβύτης ὑπερέσχε.
τὸν γοῦν Εὐθύδημον οὐδὲ ἀναιμωτί φασιν ἀπελθεῖν,
ἀλλὰ τραῦμα παμμέγεθες ἔχοντα ἐν τῇ κεφαλῇ.
ἐπεὶ γὰρ ἀλαζὼν ἦν καὶ ἐλεγκτικὸς καὶ πείθεσθαι
οὐκ ἤθελεν οὐδὲ παρεῖχε ῥᾴδιον αὑτὸν ἐλέγχεσθαι,
ὁ διδάσκαλός σου ὁ βέλτιστος ὃν εἶχε σκύφον
Νεστόρειόν τινα καταφέρει αὐτοῦ πλησίον κατακειμένου,
καὶ οὕτως ἐκράτησεν.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Εὖ γε. οὐ γὰρ ἄλλως ἐχρῆν πρὸς τοὺς μὴ
ἐθέλοντας εἴκειν τοῖς κρείττοσιν.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ταυτὶ μέν, ὦ Ἑρμότιμε, πάνυ εὔλογα. ἢ τί
γὰρ παθὼν Εὐθύδημος ἄνδρα γέροντα παρώξυνεν
ἀόργητον καὶ θυμοῦ κρείττονα, σκύφον οὕτω
βαρὺν ἐν τῇ χειρὶ ἔχοντα;
| [12] HERMOTIMUS. Lequel des deux, Lycinus, a triomphé dans la
dispute ? Est-ce mon maître ? Est-ce Euthydème ? Que t'en a dit Midas ?
LYCINUS. Il m'a dit que d'abord le combat s'était soutenu quelque
temps avec égalité, mais la victoire enfin vous est demeurée, et le
vieillard est resté maître du champ de bataille. Euthydème a été obligé
de se retirer tout en sang, et après avoir reçu, m'a-t-on dit, une large
blessure à la tête. Cet impertinent, ce chicaneur, ne voulait pas se
laisser convaincre et résistait à tous les arguments, mais ton brave
maître, saisissant une coupe digne de Nestor, qui lui tombe sous la
main, la lance sur Euthydème, assis auprès de lui, et remporte ainsi la victoire.
HERMOTIMUS. C'est bien fait : il ne faut pas traiter autrement les gens
qui ne veulent pas céder à ceux qui valent mieux qu'eux.
LYCINUS. Excellente raison, Hermotimus ! De quoi s'avisait, en effet,
cet Euthydème, d'aller irriter un vieillard d'humeur pacifique et
toujours maître de lui, quand il a une pareille coupe sous la main ?
| [13] ἀλλὰ, σχολὴν γὰρ ἄγομεν, τί οὐ διηγῇ μοι ἑταίρῳ ὄντι
ὃν τρόπον ὡρμήθης τὸ πρῶτον φιλοσοφεῖν, ὡς καὶ αὐτός, εἰ
δυνατὸν ἔτι, συνοδοιποροίην ὑμῖν τὸ ἀπὸ τοῦδε
ἀρξάμενος. οὐ γὰρ ἀποκλείσετέ με δηλαδὴ φίλοι
ὄντες.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Εἰ γὰρ ἐθελήσειας, ὦ Λυκῖνε· ὄψει ἐν βραχεῖ
ὅσον διοίσεις τῶν ἄλλων. παῖδας εὖ ἴσθι οἰήσῃ
ἅπαντας ὡς πρὸς σέ, τοσοῦτον ὑπερφρονήσεις
αὐτός.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἱκανόν, εἰ μετὰ εἴκοσιν ἔτη γενέσθαι οἷός τε
εἴην τοιοῦτος οἷος σὺ νῦν.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ἀμέλει. καὶ αὐτὸς κατὰ σὲ γεγονὼς ἠρξάμην
φιλοσοφεῖν τετταρακοντούτης σχεδόν—ὁπόσα οἶμαι
σὺ νῦν γέγονας.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Τοσαῦτα γάρ, ὦ Ἑρμότιμε. ὥστε τὴν αὐτὴν
ἄγε λαβὼν κἀμέ—δίκαιον γάρ. καὶ πρῶτόν γέ
μοι τοῦτο εἰπέ· δίδοτε ἀντιλέγειν τοῖς μανθάνουσιν
ἤν τι μὴ ὀρθῶς λέγεσθαι δοκῇ αὐτοῖς, ἢ οὐκ ἐφίετε
τοῦτο τοῖς νεωτέροις;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οὐ πάνυ. σὺ δέ, ἤν τι βούλῃ, ἐρώτα μεταξὺ
καὶ ἀντίλεγε. ῥᾷον γὰρ ἂν οὕτω μάθοις.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Εὖ γε—νὴ τὸν Ἑρμῆν, ὦ Ἑρμότιμε, αὐτὸν οὗ
ἐπώνυμος ὢν τυγχάνεις.
| [13] Mais puisque nous n'avons rien à faire, que ne me racontes-tu, à
moi ton ami, comment tu t'es senti entraîné vers la philosophie, afin
que, si cela est encore possible, je me mette en route avec vous, en
commençant sur l'heure ! Vous ne m'exclurez pas, j'espère, grâce à
notre amitié.
HERMOTIMUS. Si tu voulais, Lycinus, tu te verrais bientôt au-dessus
des autres. Tu ne tarderas pas, crois-moi, à les regarder tous comme
des enfants, tant tu leur seras supérieur.
LYCINUS. Il me suffirait d'arriver en vingt ans au point où je te vois.
HERMOTIMUS. Sois sans crainte. Lorsque je commençai à philosopher,
j'avais environ quarante ans. C'est, il me semble, aussi ton âge.
LYCINUS. Oui, Hermotimus. Sers-moi donc de guide dans la route où
tu marches. C'est tout naturel. Mais dis-moi d'abord si vous permettez
à vos disciples de faire des objections, lorsque quelque chose ne leur
paraît pas conforme à la raison ou bien n'accordez-vous pas ce
privilège aux jeunes ?
HERMOTIMUS. Nous ne l'accordons pas. Mais toi, tu peux, si tu veux,
m'interroger et me contredire. Par ce moyen, tu t'instruiras plus aisément.
LYCINUS. Par Hermès, dont tu tiens ton nom, mon cher
Hermotimus, voilà qui est aimable !
| [14] ἀτὰρ εἰπέ μοι, μία τις ὁδός ἐστιν ἡ ἐπὶ φιλοσοφίαν
ἄγουσα ἡ τῶν Στωϊκῶν ὑμῶν; ἢ ἀληθῆ ἐγὼ ἤκουον ὡς
καὶ ἄλλοι πολλοί τινές εἰσιν;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Μάλα πολλοί—Περιπατητικοὶ καὶ Ἐπικούρειοι
καὶ οἱ τὸν Πλάτωνα ἐπιγραφόμενοι, καὶ αὖ
Διογένους ἄλλοι τινὲς καὶ Ἀντισθένους ζηλωταὶ
καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ Πυθαγόρου καὶ ἔτι πλείους.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἀληθῆ ταῦτα· πολλοὶ γάρ εἰσι. πότερον δή,
ὦ Ἑρμότιμε, τὰ αὐτὰ οὗτοι λέγουσιν ἢ διάφορα;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Καὶ πάνυ διάφορα.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Τὸ δέ γε ἀληθὲς οἶμαι πάντως που ἓν ἦν αὐτῶν
ἀλλ´ οὐ πάντα διάφορά γε ὄντα.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Πάνυ μὲν οὖν.
| [14] Dis-moi donc si la seule route qui conduit à la philosophie est celle
de vous autres stoïciens ou s'il est vrai, comme je l'ai entendu dire,
qu'il y a plusieurs autres philosophes ?
HERMOTIMUS. Il y en a beaucoup, tels que les Péripatéticiens, les
Épicuriens, les disciples de Platon, quelques sectateurs de Diogène,
d’Antisthène, de Pythagore, et beaucoup d'autres encore.
LYCINUS. C'est vrai, cela fait beaucoup. Mais leurs préceptes,
Hermotimus, sont-ils les mêmes ou différents ?
HERMOTIMUS. Tout à fait différents.
LYCINUS. Ainsi, comme je l'imagine, ils se croient tous en possession
de la vérité, mais ils ne sont pas d'accord sur les différents points.
HERMOTIMUS. C'est cela même.
| [15] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἴθι δή, ὦ φιλότης, ἀπόκριναί μοι· τῷ τότε
πιστεύσας τὸ πρῶτον ὁπότε ᾔεις φιλοσοφήσων
πολλῶν σοι θυρῶν ἀναπεπταμένων παρεὶς σὺ τὰς
ἄλλας εἰς τὴν τῶν Στωϊκῶν ἧκες καὶ δι´ ἐκείνης
ἠξίους ἐπὶ τὴν ἀρετὴν εἰσιέναι ὡς δὴ μόνης
ἀληθοῦς οὔσης καὶ τὴν εὐθεῖαν ἐπιδεικνυούσης,
τῶν δ´ ἄλλων εἰς τυφλὰ καὶ ἀνέξοδα φερουσῶν;
τίνι ταῦτ´ ἐτεκμαίρου τότε; καὶ μή μοι τὸν νῦν
δὴ τοῦτον σεαυτὸν ἐννόει, τὸν εἴτε ἡμίσοφον εἴτε
σοφὸν ἤδη τὰ βελτίω κρίνειν ὑπὲρ τοὺς πολλοὺς
ἡμᾶς δυνάμενον, ἀλλὰ οὕτως ἀπόκριναι ὁποῖος
τότε ἦσθα ἰδιώτης καὶ κατὰ τὸν νῦν ἐμέ.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οὐ συνίημι ὅ τι σοι τοῦτο βούλεται, ὦ Λυκῖνε.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Καὶ μὴν οὐ πάνυ ἀγκύλον ἠρόμην. πολλῶν γὰρ
ὄντων φιλοσόφων, οἷον Πλάτωνος καὶ Ἀριστοτέλους
καὶ Ἀντισθένους καὶ τῶν ὑμετέρων προγόνων,
τοῦ Χρυσίππου καὶ Ζήνωνος καὶ τῶν ἄλλων ὅσοι
εἰσιν, τῷ σὺ πιστεύσας τοὺς μὲν ἄλλους εἴας, ἐξ
ἁπάντων δὲ προελόμενος ἅπερ προῄρησαι, ἀξιοῖς
κατὰ ταῦτα φιλοσοφεῖν; ἆρα καὶ σὲ ὥσπερ τὸν
Χαιρεφῶντα ὁ Πύθιος ἐξέπεμψεν ἐπὶ τὰ Στωϊκῶν
ἀρίστους ἐξ ἁπάντων προσειπών; ἔθος γὰρ αὐτῷ
ἄλλον ἐπ´ ἄλλο εἶδος φιλοσοφίας προτρέπειν τὴν
ἁρμόττουσαν οἶμαι ἑκάστῳ εἰδότι.
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ἀλλ´ οὐδὲν τοιοῦτον, ὦ Λυκῖνε, οὐδὲ ἠρόμην
περί γε τούτων τὸν θεόν.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Πότερον οὐκ ἄξιον θείας συμβουλίας ἡγούμενος
αὐτὸ ἢ ἱκανὸς ᾤου αὐτὸς εἶναι ἑλέσθαι τὸ βέλτιον
κατὰ σαυτὸν ἄνευ τοῦ θεοῦ;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Ὤιμην γάρ.
| [15] LYCINUS. Eh bien ! Mon doux ami, dis-moi par quel sentiment de
confiance, lorsque tu as commencé à philosopher, et que tu as trouvé
tant de portes devant toi, tu as laissé toutes les autres pour entrer
chez les Stoïciens, et pourquoi tu as résolu d'arriver à la Vertu par
cette porte, qui t'a paru la seule vraie, celle du droit chemin, tandis
que les autres t'auraient conduit à des endroits ténébreux et sans issue ?
Sur quelle conjecture t'es-tu fondé alors ? Seulement, en me
répondant, ne songe point à ce que tu es maintenant, demi-sage ou
sage accompli, et raisonnant de tout bien mieux que nous, qui sommes
perdus dans la foule, mais figure-toi que tu n'es qu'un novice, comme
je le suis aujourd'hui.
HERMOTIMUS. Je ne comprends pas, Lycinus, ce que tu veux dire.
LYCINUS. Je n'ai cependant pas fait un raisonnement tortueux. Il y a
une foule de philosophes, Platon, Aristote, Antisthène, Chrysippe,
Zénon, fondateur de votre école, et mille autres. Pourquoi donc,
accordant ta confiance aux uns et ton mépris aux autres, as-tu choisi
comme tu l'as fait, et t'es-tu déterminé à philosopher suivant ces
principes ? Apollon Pythien t’a-t-il ordonné, comme à Chéréphon, de
t'attacher à l'école stoïcienne, en la déclarant préférable à toutes?
Ce dieu, en effet, est assez dans l'usage d'engager l'un à s'attacher à
une secte et l'autre à une autre. Il connaît parfaitement, j'imagine,
celle qui convient à chacun.
HERMOTIMUS. Ce n'est point cela, Lycinus. Je n'ai pas consulté le dieu
sur cette question.
LYCINUS. As-tu cru qu'elle ne valait pas la peine de demander conseil
à un dieu ou as-tu pensé pouvoir seul faire le meilleur choix sans
consulter Apollon ?
HERMOTIMUS. Je l'ai pensé.
| | |