HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Hermotime ou les sectes

Chapitre 11-15

  Chapitre 11-15

[11] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οὐ σχολή μοι, Λυκῖνε, περὶ τούτων διαλέγεσθαί σοι· σπεύδω γὰρ ἤδη ἀκροάσασθαι αὐτοῦ, μὴ καὶ λάθω τελέως ἀπολειφθείς. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Θάρρει, ὦγαθέ. τὸ τήμερον γὰρ ἐκεχειρία ἐπήγγελται. ὥστε ἐγὼ ἀφίημί σοι ὅσον ἔτι τὸ λοιπὸν τῆς ὁδοῦ. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Πῶς λέγεις; (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ὅτι ἐν τῷ παρόντι οὐκ ἂν ἴδοις αὐτόν, εἴ γε χρὴ πιστεύειν τῷ προγράμματι. πινάκιον γάρ τι ἐκρέματο ὑπὲρ τοῦ πυλῶνος μεγάλοις γράμμασι λέγον "Τήμερον οὐ συμφιλοσοφεῖν." ἐλέγετο δὲ παρ´ Εὐκράτει τῷ πάνυ δειπνήσας χθὲς γενέθλια θυγατρὸς ἑστιῶντι πολλά τε συμφιλοσοφῆσαι ἐν τῷ συμποσίῳ καὶ πρὸς Εὐθύδημον τὸν ἐκ τοῦ Περιπάτου παροξυνθῆναί τι καὶ ἀμφισβητῆσαι αὐτῷ περὶ ὧν ἐκεῖνοι εἰώθασιν ἀντιλέγειν τοῖς ἀπὸ τῆς Στοᾶς. ὑπό τε οὖν τῆς κραυγῆς πονήρως τὴν κεφαλὴν διατεθῆναι καὶ ἱδρῶσαι μάλα πολλὰ ἐς μέσας νύκτας ἀποταθείσης, ὥς φασι, τῆς συνουσίας. ἅμα δὲ καὶ πεπώκει οἶμαι πλέον τοῦ ἱκανοῦ τῶν παρόντων ὡς εἰκός φιλοτησίας προπινόντων καὶ ἐδεδειπνήκει πλέον κατὰ γέροντα· ὥστε ἀναστρέψας ἤμεσέ τε ὡς ἔφασκον πολλὰ καὶ μόνον ἀριθμῷ παραλαβὼν τὰ κρέα ὁπόσα τῷ παιδὶ κατόπιν ἑστῶτι παραδεδώκει καὶ σημηνάμενος ἐπιμελῶς τὸ ἀπ´ ἐκείνου καθεύδει μηδένα εἰσδέχεσθαι παραγγείλας. ταῦτα δὲ Μίδα ἤκουσα τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ διηγουμένου τισὶ τῶν μαθητῶν, οἳ καὶ αὐτοὶ ἀνέστρεφον μάλα πολλοί. [11] HERMOTIMUS. Je n'ai pas le temps, Lycinus, de causer davantage avec toi : je cours entendre la leçon de mon maître, je crains de laisser passer l'heure. LYCINUS. Rassure-toi, mon ami. C'est aujourd'hui congé. Ainsi je te dispense du reste du chemin. HERMOTIMUS. Que dis-tu ? LYCINUS. Que tu ne verras pas ton maître aujourd'hui, s'il faut en croire l'affiche. On a attaché à la porte une planche, sur laquelle est écrit en gros caractères : AUJOURD' HUI PAS DE COURS DE PHILOSOPHIE. On m'a dit qu'hier il avait soupé chez le fameux Eucrate, qui célébrait l'anniversaire de la naissance de sa fille. On a beaucoup philosophé pendant le repas, et ton maître s'est vivement emporté contre Euthydème le péripatéticien, qui disputait avec lui sur des questions où le Lycée a des idées tout à fait contraires à celles du Portique. À force de crier, il a gagné un grand mal de tête, et il a sué à grosses gouttes, la dispute s'étant prolongée jusqu'au milieu de la nuit. En outre, il a bu, je crois, un peu plus que de raison, pour répondre, comme de juste, aux provocations des convives, et il a trop mangé pour un vieillard, de sorte que, m'a-t-on dit, il a tout vomi en rentrant. Puis, après avoir fait le compte des viandes qu'il avait glissées à son valet, posté derrière lui, et les avoir soigneusement marquées, il s'est mis à dormir, en recommandant qu'on ne laissât entrer personne. Voilà ce que j'ai entendu dire à son esclave Midas, au moment où il le racontait à un certain nombre d'élèves qui se sont retirés.
[12] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ἐκράτησε δὲ πότερος, Λυκῖνε, διδάσκαλος Εὐθύδημος; εἴ τι καὶ τοιοῦτον ἔλεγεν Μίδας. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Τὰ μὲν πρῶτά φασιν, Ἑρμότιμε, ἀγχώμαλα σφίσι γενέσθαι, τὸ δ´ οὖν τέλος τῆς νίκης καθ´ ὑμᾶς ἐγένετο καὶ παρὰ πολὺ πρεσβύτης ὑπερέσχε. τὸν γοῦν Εὐθύδημον οὐδὲ ἀναιμωτί φασιν ἀπελθεῖν, ἀλλὰ τραῦμα παμμέγεθες ἔχοντα ἐν τῇ κεφαλῇ. ἐπεὶ γὰρ ἀλαζὼν ἦν καὶ ἐλεγκτικὸς καὶ πείθεσθαι οὐκ ἤθελεν οὐδὲ παρεῖχε ῥᾴδιον αὑτὸν ἐλέγχεσθαι, διδάσκαλός σου βέλτιστος ὃν εἶχε σκύφον Νεστόρειόν τινα καταφέρει αὐτοῦ πλησίον κατακειμένου, καὶ οὕτως ἐκράτησεν. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Εὖ γε. οὐ γὰρ ἄλλως ἐχρῆν πρὸς τοὺς μὴ ἐθέλοντας εἴκειν τοῖς κρείττοσιν. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ταυτὶ μέν, Ἑρμότιμε, πάνυ εὔλογα. τί γὰρ παθὼν Εὐθύδημος ἄνδρα γέροντα παρώξυνεν ἀόργητον καὶ θυμοῦ κρείττονα, σκύφον οὕτω βαρὺν ἐν τῇ χειρὶ ἔχοντα; [12] HERMOTIMUS. Lequel des deux, Lycinus, a triomphé dans la dispute ? Est-ce mon maître ? Est-ce Euthydème ? Que t'en a dit Midas ? LYCINUS. Il m'a dit que d'abord le combat s'était soutenu quelque temps avec égalité, mais la victoire enfin vous est demeurée, et le vieillard est resté maître du champ de bataille. Euthydème a été obligé de se retirer tout en sang, et après avoir reçu, m'a-t-on dit, une large blessure à la tête. Cet impertinent, ce chicaneur, ne voulait pas se laisser convaincre et résistait à tous les arguments, mais ton brave maître, saisissant une coupe digne de Nestor, qui lui tombe sous la main, la lance sur Euthydème, assis auprès de lui, et remporte ainsi la victoire. HERMOTIMUS. C'est bien fait : il ne faut pas traiter autrement les gens qui ne veulent pas céder à ceux qui valent mieux qu'eux. LYCINUS. Excellente raison, Hermotimus ! De quoi s'avisait, en effet, cet Euthydème, d'aller irriter un vieillard d'humeur pacifique et toujours maître de lui, quand il a une pareille coupe sous la main ?
[13] ἀλλὰ, σχολὴν γὰρ ἄγομεν, τί οὐ διηγῇ μοι ἑταίρῳ ὄντι ὃν τρόπον ὡρμήθης τὸ πρῶτον φιλοσοφεῖν, ὡς καὶ αὐτός, εἰ δυνατὸν ἔτι, συνοδοιποροίην ὑμῖν τὸ ἀπὸ τοῦδε ἀρξάμενος. οὐ γὰρ ἀποκλείσετέ με δηλαδὴ φίλοι ὄντες. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Εἰ γὰρ ἐθελήσειας, Λυκῖνε· ὄψει ἐν βραχεῖ ὅσον διοίσεις τῶν ἄλλων. παῖδας εὖ ἴσθι οἰήσῃ ἅπαντας ὡς πρὸς σέ, τοσοῦτον ὑπερφρονήσεις αὐτός. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἱκανόν, εἰ μετὰ εἴκοσιν ἔτη γενέσθαι οἷός τε εἴην τοιοῦτος οἷος σὺ νῦν. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ἀμέλει. καὶ αὐτὸς κατὰ σὲ γεγονὼς ἠρξάμην φιλοσοφεῖν τετταρακοντούτης σχεδόνὁπόσα οἶμαι σὺ νῦν γέγονας. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Τοσαῦτα γάρ, Ἑρμότιμε. ὥστε τὴν αὐτὴν ἄγε λαβὼν κἀμέδίκαιον γάρ. καὶ πρῶτόν γέ μοι τοῦτο εἰπέ· δίδοτε ἀντιλέγειν τοῖς μανθάνουσιν ἤν τι μὴ ὀρθῶς λέγεσθαι δοκῇ αὐτοῖς, οὐκ ἐφίετε τοῦτο τοῖς νεωτέροις; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οὐ πάνυ. σὺ δέ, ἤν τι βούλῃ, ἐρώτα μεταξὺ καὶ ἀντίλεγε. ῥᾷον γὰρ ἂν οὕτω μάθοις. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Εὖ γενὴ τὸν Ἑρμῆν, Ἑρμότιμε, αὐτὸν οὗ ἐπώνυμος ὢν τυγχάνεις. [13] Mais puisque nous n'avons rien à faire, que ne me racontes-tu, à moi ton ami, comment tu t'es senti entraîné vers la philosophie, afin que, si cela est encore possible, je me mette en route avec vous, en commençant sur l'heure ! Vous ne m'exclurez pas, j'espère, grâce à notre amitié. HERMOTIMUS. Si tu voulais, Lycinus, tu te verrais bientôt au-dessus des autres. Tu ne tarderas pas, crois-moi, à les regarder tous comme des enfants, tant tu leur seras supérieur. LYCINUS. Il me suffirait d'arriver en vingt ans au point où je te vois. HERMOTIMUS. Sois sans crainte. Lorsque je commençai à philosopher, j'avais environ quarante ans. C'est, il me semble, aussi ton âge. LYCINUS. Oui, Hermotimus. Sers-moi donc de guide dans la route où tu marches. C'est tout naturel. Mais dis-moi d'abord si vous permettez à vos disciples de faire des objections, lorsque quelque chose ne leur paraît pas conforme à la raison ou bien n'accordez-vous pas ce privilège aux jeunes ? HERMOTIMUS. Nous ne l'accordons pas. Mais toi, tu peux, si tu veux, m'interroger et me contredire. Par ce moyen, tu t'instruiras plus aisément. LYCINUS. Par Hermès, dont tu tiens ton nom, mon cher Hermotimus, voilà qui est aimable !
[14] ἀτὰρ εἰπέ μοι, μία τις ὁδός ἐστιν ἐπὶ φιλοσοφίαν ἄγουσα τῶν Στωϊκῶν ὑμῶν; ἀληθῆ ἐγὼ ἤκουον ὡς καὶ ἄλλοι πολλοί τινές εἰσιν; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Μάλα πολλοίΠεριπατητικοὶ καὶ Ἐπικούρειοι καὶ οἱ τὸν Πλάτωνα ἐπιγραφόμενοι, καὶ αὖ Διογένους ἄλλοι τινὲς καὶ Ἀντισθένους ζηλωταὶ καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ Πυθαγόρου καὶ ἔτι πλείους. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἀληθῆ ταῦτα· πολλοὶ γάρ εἰσι. πότερον δή, Ἑρμότιμε, τὰ αὐτὰ οὗτοι λέγουσιν διάφορα; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Καὶ πάνυ διάφορα. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Τὸ δέ γε ἀληθὲς οἶμαι πάντως που ἓν ἦν αὐτῶν ἀλλ´ οὐ πάντα διάφορά γε ὄντα. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Πάνυ μὲν οὖν. [14] Dis-moi donc si la seule route qui conduit à la philosophie est celle de vous autres stoïciens ou s'il est vrai, comme je l'ai entendu dire, qu'il y a plusieurs autres philosophes ? HERMOTIMUS. Il y en a beaucoup, tels que les Péripatéticiens, les Épicuriens, les disciples de Platon, quelques sectateurs de Diogène, d’Antisthène, de Pythagore, et beaucoup d'autres encore. LYCINUS. C'est vrai, cela fait beaucoup. Mais leurs préceptes, Hermotimus, sont-ils les mêmes ou différents ? HERMOTIMUS. Tout à fait différents. LYCINUS. Ainsi, comme je l'imagine, ils se croient tous en possession de la vérité, mais ils ne sont pas d'accord sur les différents points. HERMOTIMUS. C'est cela même.
[15] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἴθι δή, φιλότης, ἀπόκριναί μοι· τῷ τότε πιστεύσας τὸ πρῶτον ὁπότε ᾔεις φιλοσοφήσων πολλῶν σοι θυρῶν ἀναπεπταμένων παρεὶς σὺ τὰς ἄλλας εἰς τὴν τῶν Στωϊκῶν ἧκες καὶ δι´ ἐκείνης ἠξίους ἐπὶ τὴν ἀρετὴν εἰσιέναι ὡς δὴ μόνης ἀληθοῦς οὔσης καὶ τὴν εὐθεῖαν ἐπιδεικνυούσης, τῶν δ´ ἄλλων εἰς τυφλὰ καὶ ἀνέξοδα φερουσῶν; τίνι ταῦτ´ ἐτεκμαίρου τότε; καὶ μή μοι τὸν νῦν δὴ τοῦτον σεαυτὸν ἐννόει, τὸν εἴτε ἡμίσοφον εἴτε σοφὸν ἤδη τὰ βελτίω κρίνειν ὑπὲρ τοὺς πολλοὺς ἡμᾶς δυνάμενον, ἀλλὰ οὕτως ἀπόκριναι ὁποῖος τότε ἦσθα ἰδιώτης καὶ κατὰ τὸν νῦν ἐμέ. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οὐ συνίημι τι σοι τοῦτο βούλεται, Λυκῖνε. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Καὶ μὴν οὐ πάνυ ἀγκύλον ἠρόμην. πολλῶν γὰρ ὄντων φιλοσόφων, οἷον Πλάτωνος καὶ Ἀριστοτέλους καὶ Ἀντισθένους καὶ τῶν ὑμετέρων προγόνων, τοῦ Χρυσίππου καὶ Ζήνωνος καὶ τῶν ἄλλων ὅσοι εἰσιν, τῷ σὺ πιστεύσας τοὺς μὲν ἄλλους εἴας, ἐξ ἁπάντων δὲ προελόμενος ἅπερ προῄρησαι, ἀξιοῖς κατὰ ταῦτα φιλοσοφεῖν; ἆρα καὶ σὲ ὥσπερ τὸν Χαιρεφῶντα Πύθιος ἐξέπεμψεν ἐπὶ τὰ Στωϊκῶν ἀρίστους ἐξ ἁπάντων προσειπών; ἔθος γὰρ αὐτῷ ἄλλον ἐπ´ ἄλλο εἶδος φιλοσοφίας προτρέπειν τὴν ἁρμόττουσαν οἶμαι ἑκάστῳ εἰδότι. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ἀλλ´ οὐδὲν τοιοῦτον, Λυκῖνε, οὐδὲ ἠρόμην περί γε τούτων τὸν θεόν. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Πότερον οὐκ ἄξιον θείας συμβουλίας ἡγούμενος αὐτὸ ἱκανὸς ᾤου αὐτὸς εἶναι ἑλέσθαι τὸ βέλτιον κατὰ σαυτὸν ἄνευ τοῦ θεοῦ; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ὤιμην γάρ. [15] LYCINUS. Eh bien ! Mon doux ami, dis-moi par quel sentiment de confiance, lorsque tu as commencé à philosopher, et que tu as trouvé tant de portes devant toi, tu as laissé toutes les autres pour entrer chez les Stoïciens, et pourquoi tu as résolu d'arriver à la Vertu par cette porte, qui t'a paru la seule vraie, celle du droit chemin, tandis que les autres t'auraient conduit à des endroits ténébreux et sans issue ? Sur quelle conjecture t'es-tu fondé alors ? Seulement, en me répondant, ne songe point à ce que tu es maintenant, demi-sage ou sage accompli, et raisonnant de tout bien mieux que nous, qui sommes perdus dans la foule, mais figure-toi que tu n'es qu'un novice, comme je le suis aujourd'hui. HERMOTIMUS. Je ne comprends pas, Lycinus, ce que tu veux dire. LYCINUS. Je n'ai cependant pas fait un raisonnement tortueux. Il y a une foule de philosophes, Platon, Aristote, Antisthène, Chrysippe, Zénon, fondateur de votre école, et mille autres. Pourquoi donc, accordant ta confiance aux uns et ton mépris aux autres, as-tu choisi comme tu l'as fait, et t'es-tu déterminé à philosopher suivant ces principes ? Apollon Pythien t’a-t-il ordonné, comme à Chéréphon, de t'attacher à l'école stoïcienne, en la déclarant préférable à toutes? Ce dieu, en effet, est assez dans l'usage d'engager l'un à s'attacher à une secte et l'autre à une autre. Il connaît parfaitement, j'imagine, celle qui convient à chacun. HERMOTIMUS. Ce n'est point cela, Lycinus. Je n'ai pas consulté le dieu sur cette question. LYCINUS. As-tu cru qu'elle ne valait pas la peine de demander conseil à un dieu ou as-tu pensé pouvoir seul faire le meilleur choix sans consulter Apollon ? HERMOTIMUS. Je l'ai pensé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005