HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Hermotime ou les sectes

Chapitre 6-10

  Chapitre 6-10

[6] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ὅμως οὐκ ἔφησθα ὁπόσον, ὡς χρόνῳ περιλαβεῖν. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οὐδ´ αὐτὸς γὰρ οἶδα, Λυκῖνε, τἀκριβές. εἰκάζω μέντοι οὐ πλείω τῶν εἴκοσιν ἐτῶν ἔσεσθαι, μεθ´ πάντως που ἐπὶ τῷ ἄκρῳ ἐσόμεθα. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἡράκλεις, πολὺ λέγεις. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Καὶ γὰρ περὶ μεγάλων, Λυκῖνε, οἱ πόνοι. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Τοῦτο μὲν ἴσως ἀληθές. ὑπὲρ δὲ τῶν εἴκοσιν ἐτῶν ὅτι βιώσῃ τοσαῦτα πότερον διδάσκαλός σου καθυπέσχετο, οὐ μόνον σοφός, ἀλλὰ καὶ μαντικὸς ὢν χρησμολόγος τις ὅσοι τὰς Χαλδαίων μεθόδους ἐπίστανται; φασὶ γοῦν εἰδέναι τὰ τοιαῦτα. οὐ γὰρ δὴ σέ γε εἰκὸς ἐπὶ τῷ ἀδήλῳ, εἰ βιώσῃ μέχρι πρὸς τὴν ἀρετήν, τοσούτους πόνους ἀνέχεσθαι καὶ ταλαιπωρεῖν νύκτωρ καὶ μεθ´ ἡμέραν οὐκ εἰδότα εἴ σε πλησίον ἤδη τοῦ ἄκρου γενόμενον τὸ χρεὼν ἐπιστὰν κατασπάσει λαβόμενον τοῦ ποδὸς ἐξ ἀτελοῦς τῆς ἐλπίδος. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ἄπαγε. δύσφημα γὰρ ταῦτα, Λυκῖνε. ἀλλ´ εἴη βιῶναι ὡς μίαν γοῦν ἡμέραν εὐδαιμονήσω σοφὸς γενόμενος. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Καὶ ἱκανή σοι ἀντὶ τῶν τοσούτων καμάτων μία ἡμέρα; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ἐμοὶ μὲν καὶ ἀκαριαῖον ὁπόσον ἱκανόν. [6] LYCINUS. Combien à peu près ? Je jugerai par là du temps qu'il te faut. HERMOTIMUS. Je ne le sais pas bien au juste, Lycinus, mais j'espère en moins de vingt ans être enfin arrivé à la cime. LYCINUS. Par Hercule ! C'est beaucoup. HERMOTIMUS. Pour obtenir une grande récompense, il faut aussi, Lycinus, de grands efforts. LYCINUS. C'est vrai, et probablement ton maître t'a promis que tu vivrais encore au-delà de vingt ans, n'étant pas seulement un sage, mais un devin, un prophète, un de ceux qui connaissent la science des Chaldéens. En effet, il ne serait pas naturel qu'incertain de prolonger tes jours jusqu'à ce que tu fusses arrivé à la Vertu, tu allasses t'engager dans d'immenses travaux, te tourmenter nuit et jour, sans savoir si, au moment d'atteindre la cime, la Destinée ne se présentera pas tout à coup, pour te tirer le pied et te faire déchoir de toutes tes espérances. HERMOTIMUS. Éloignons cette pensée ! Tes paroles, Lycinus, sont de mauvais augure. Puissé-je, ne survivant qu'un seul jour à mon bonheur, parvenir au faîte de la sagesse ! LYCINUS. Comment ? Pour oublier tant de travaux, il te suffirait d'un seul jour ? HERMOTIMUS. Oui, un seul instant même serait assez.
[7] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Τὰ δὲ δὴ ἄνω ὅτι εὐδαίμονα καὶ τοιαῦτα ὡς πάντα χρῆν ὑπομεῖναι δι´ αὐτά πόθεν ἔχεις εἰδέναι; οὐ γὰρ δὴ αὐτός πω ἀνελήλυθας. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ἀλλὰ τῷ διδασκάλῳ πιστεύω λέγοντι. δὲ πάνυ οἶδεν ἅτε ἀκρότατος ἤδη ὤν. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἔλεγε δὲ πρὸς θεῶν ποῖα τὰ περὶ αὐτῶν τίνα τὴν εὐδαιμονίαν εἶναι τὴν ἐκεῖ; που τινὰ πλοῦτον καὶ δόξαν καὶ ἡδονὰς ἀνυπερβλήτους; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Εὐφήμει, ἑταῖρε. οὐδὲν γάρ ἐστι ταῦτα πρὸς τὸν ἐν τῇ ἀρετῇ βίον. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἀλλὰ τίνα φησὶ τἀγαθὰ εἰ μὴ ταῦτα ἕξειν πρὸς τὸ τέλος τῆς ἀσκήσεως ἐλθόντας; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Σοφίαν καὶ ἀνδρείαν καὶ τὸ καλὸν αὐτὸ καὶ τὸ δίκαιον καὶ τὸ πάντα ἐπίστασθαι βεβαίως πεπεισμένον ἕκαστα ἔχει. πλούτους δὲ καὶ δόξας καὶ ἡδονὰς καὶ ὅσα τοῦ σώματος ταῦτα πάντα κάτω ἀφεῖκεν καὶ ἀποδυσάμενος ἀνέρχεται, ὥσπερ φασὶ τὸν Ἡρακλέα ἐν τῇ Οἴτῃ κατακαυθέντα θεὸν γενέσθαι· καὶ γὰρ ἐκεῖνος ἀποβαλὼν ὁπόσον ἀνθρώπειον εἶχε παρὰ τῆς μητρὸς καὶ καθαρόν τε καὶ ἀκήρατον φέρων τὸ θεῖον ἀνέπτατο ἐς τοὺς θεοὺς διευκρινηθὲν ὑπὸ τοῦ πυρός. καὶ οὗτοι δὴ ὑπὸ φιλοσοφίας ὥσπερ ὑπό τινος πυρὸς ἅπαντα ταῦτα περιαιρεθέντες τοῖς ἄλλοις θαυμαστὰ εἶναι δοκεῖ οὐκ ὀρθῶς δοξάζουσιν, ἀνελθόντες ἐπὶ τὸ ἄκρον εὐδαιμονοῦσι πλούτου καὶ δόξης καὶ ἡδονῶν ἀλλ´ οὐδὲ μεμνημένοι ἔτι, καταγελῶντες δὲ τῶν οἰομένων ταῦτα εἶναι. [7] LYCINUS. Mais d'où peux-tu savoir que le bonheur de là-haut ou quelque chose de semblable, mérite qu'on l'achète par tant de travaux? Car tu n'y es jamais monté toi-même. HERMOTIMUS. Oh ! Je crois tout ce que m'a dit mon maître. Il le sait, lui, un habitant déjà ancien de ces régions élevées. LYCINUS. Et que t'a-t-il dit, au nom des dieux, de ce qui s'y passe ? Quel est le bonheur qu'on y trouve ? Sont-ce des richesses, de la gloire, d'ineffables plaisirs ? HERMOTIMUS. Parles-en mieux, mon cher ami. Tout cela n'est rien au prix d'une vie de vertu. LYCINUS. Mais enfin quels sont donc ces biens, promis à ceux qui arriveront à la fin de l’exercice ? HERMOTIMUS. La sagesse, le courage, le beau, le juste, la science certaine de toutes choses. Quant aux richesses, à la gloire, aux plaisirs, à tout ce qui tient au corps, on le laisse en bas, on s'en dépouille, afin de monter nu, comme Hercule, lorsqu'il se fit brûler sur le mont Oeta pour devenir dieu. En effet, lorsque ce héros eut dépouillé tout ce qu'il avait contracté de mortel dans le sein de sa mère, et qu'il ne lui resta plus que sa divinité purifiée par le feu et séparée de tout alliage, il s'envola vers les dieux. De même, ceux que la philosophie, semblable à un feu céleste, a délivrés de tout ce qu'admire le faux jugement des hommes, s'élèvent vers le sommet et arrivent au vrai bonheur, sans se rappeler s'il y a des richesses, de la gloire, des plaisirs, et riant de ceux qui croient qu'il en existe.
[8] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Νὴ τὸν Ἡρακλέα, Ἑρμότιμε, τὸν ἐν Οἴτῃ ἀνδρεῖα καὶ εὐδαίμονα λέγεις περὶ αὐτῶν. πλὴν ἀλλὰ τόδε μοι εἰπέ, καὶ κατέρχονταί ποτε ἐκ τῆς ἄκρας (ἢν ἐθελήσωσι) χρησόμενοι τοῖς κάτω καταλελοίπασιν; ἀνάγκη ἅπαξ ἀνελθόντας αὐτοὺς μένειν καὶ συνεῖναι τῇ ἀρετῇ πλούτου καὶ δόξης καὶ ἡδονῶν καταγελῶντας; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οὐ μόνον τοῦτο, Λυκῖνε, ἀλλ´ ὃς ἂν ἀποτελεσθῇ πρὸς ἀρετὴν οὔτε ὀργῇ οὔτε φόβῳ οὔτ´ ἐπιθυμίαις τοιοῦτος ἂν δουλεύοι οὐδὲ λυποῖτο οὐδὲ ὅλως πάθος ἔτι τοιοῦτον πάθοι ἄν. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Καὶ μὴν εἴ γέ με δεῖ μηδὲν ὀκνήσαντα εἰπεῖν τἀληθέςἀλλ´ εὐφημεῖν χρὴ οἶμαι μηδὲ ὅσιον εἶναι ἐξετάζειν τὰ ὑπὸ τῶν σοφῶν γιγνόμενα. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Μηδαμῶς, ἀλλ´ εἰπὲ τι καὶ λέγεις. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ὅρα, ἑταῖρε, ὡς ἔγωγε καὶ πάνυ ὀκνῶ. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ἀλλὰ μὴ ὄκνει, γενναῖε, πρός γε μόνον ἐμὲ λέγων. [8] LYCINUS. Par Hercule Oetéen, Hermotimus, tu nous donnes une haute idée de leur courage et de leur félicité ! Mais, dis-moi, ne descendent-ils pas quelquefois de leur cime, quand cela leur convient, pour faire usage des dépouilles qu'ils ont laissées en bas ? Ou bien est-il nécessaire qu'une fois montés, ils demeurent toujours avec la Vertu, se moquant des richesses, de la gloire et des plaisirs ? HERMOTIMUS. Il y a mieux, Lycinus : un homme qui est initié à ce haut degré de vertu cesse d'être l'esclave de la colère, de la crainte et de ses désirs. Il ne connaît plus la tristesse. En un mot, son âme n'éprouve plus aucun trouble. LYCINUS. Cependant, sil faut te dire franchement ce qui est ... mais il ne faut pas prononcer de coupables paroles, et c'est, peut-être, une profanation de mettre à découvert ce que font les sages. HERMOTIMUS. Nullement. Parle, quoi que tu aies à dire. LYCINUS. Prends garde, mon ami, j'ai peur ... HERMOTIMUS. Ne crains rien, je suis seul à t'entendre.
[9] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Τὰ μὲν τοίνυν ἄλλα, Ἑρμότιμε, διηγουμένῳ σοι παρειπόμην καὶ ἐπίστευον οὕτως ἔχειν, σοφούς τε γίγνεσθαι αὐτοὺς καὶ ἀνδρείους καὶ δικαίους καὶ τὰ ἄλλα· καί πως ἐκηλούμην πρὸς τὸν λόγον. ὁπότε δὲ καὶ πλούτου ἔφησθα καταφρονεῖν σφᾶς καὶ δόξης καὶ ἡδονῶν καὶ μήτε ὀργίζεσθαι μήτε λυπεῖσθαι, πάνυ ἐνταῦθα (μόνω γάρ ἐσμεν) ἐπέστην ἀναμνησθεὶς πρῴην εἶδον ποιοῦνταβούλει φῶ τίνα; ἱκανὸν καὶ ἄνευ τοῦ ὀνόματος; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Μηδαμῶς, ἀλλὰ καὶ τοῦτο εἰπὲ ὅστις ἦν. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Διδάσκαλος αὐτὸς οὗτος σόςἀνὴρ τά τε ἄλλα αἰδοῦς ἄξιος καὶ γέρων ἤδη ἐς τὸ ὕστατον. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Τί οὖν δὴ ἐποίει; (ΛΥΚΙΝΟΣ) Τὸν ξένον οἶσθα τὸν Ἡρακλεώτην ὃς ἐκ πολλοῦ συνεφιλοσόφει αὐτῷ μαθητὴς ὤν, τὸν ξανθόν, τὸν ἐριστικόν; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οἶδα ὃν λέγεις· Δίων αὐτῷ τοὔνομα. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἐκεῖνον αὐτόν, ἐπεὶ τὸν μισθὸν οἶμαι μὴ ἀπεδίδου κατὰ καιρόν, ἀπήγαγε παρὰ τὸν ἄρχοντα ἔναγχος περιθείς γε αὐτῷ θοἰμάτιον περὶ τὸν τράχηλον καὶ ἐβόα καὶ ὠργίζετο, καὶ εἰ μὴ τῶν συνήθων τινὲς ἐν μέσῳ γενόμενοι ἀφείλοντο τὸν νεανίσκον ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ, εὖ ἴσθι προσφὺς ἂν ἀπέτραγεν αὐτοῦ τὴν ῥῖνα γέρων, οὕτως ἠγανάκτει. [9] LYCINUS. J'écoutais tout à l'heure, Hermotimus, ce que tu me disais. Je me figurais que c'était vrai, que les hommes sont sages, courageux, justes et prudents, et je prenais plaisir à l'écouter, mais, lorsque tu as dit qu'ils méprisent les richesses, la gloire, les plaisirs, qu'ils sont exempts de colère et de tristesse, alors j'ai hésité ... nous sommes seuls, n'est-ce pas ? ... et je me suis rappelé ce que je venais de voir faire à .... Veux-tu que je te le nomme ou dois-je taire son nom ? HERMOTIMUS. N'hésite pas, nomme-le. LYCINUS. À ton maître lui-même, homme d'ailleurs respectable, vieillard d'un âge avancé. HERMOTIMUS. Eh bien ! Qu'a–t-il fait ? LYCINUS. Tu connais cet étranger d'Héraclée, qui suit depuis longtemps ses leçons de philosophie ? Un blond, qui aime beaucoup la dispute ? HERMOTIMUS. Je le connais, il se nomme Dion. LYCINUS. Justement. Comme il a manqué de payer, à l'échéance du terme, le prix convenu avec ton maître, celui-ci l'a traîné devant l'archonte, en l'étranglant presque avec la courroie qu'il lui avait passée autour du cou. Il criait, il s'indignait, et, si quelques amis du jeune homme, qui se trouvaient sur la place, ne l'eussent arraché des mains du vieillard, tu peux être sûr que ton philosophe lui aurait emporté le nez, qu'il lui mordait, tant il était furieux.
[10] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Πονηρὸς γὰρ ἐκεῖνος ἀεὶ καὶ ἀγνώμων, Λυκῖνε, περὶ τὰς ἀποδόσεις· ἐπεὶ τούς γε ἄλλους οἷς δανείζει πολλοὺς ὄντας οὐδὲν τοιοῦτό πω διατέθεικεν. ἀποδιδόασι γὰρ αὐτῷ κατὰ καιρὸν τοὺς τόκους. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Τί δέ, ἂν μὴ ἀποδιδῶσιν, μακάριε, μέλει τι αὐτῷ καθαρθέντι ἤδη ὑπὸ φιλοσοφίας καὶ μηκέτι τῶν ἐν τῇ Οἴτῃ καταλελειμμένων δεομένῳ; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οἴει γὰρ ὅτι ἑαυτοῦ χάριν ἐκεῖνος περὶ τὰ τοιαῦτα ἐσπούδακεν; ἀλλ´ ἔστιν αὐτῷ παιδία νεογνὰ ὧν κήδεται μὴ ἐν ἀπορίᾳ καταβιώσωσι. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Δέον, Ἑρμότιμε, ἀναγαγεῖν κἀκεῖνα ἐπὶ τὴν ἀρετήν, ὡς συνευδαιμονοῖεν αὐτῷ πλούτου καταφρονοῦντες. [10] HERMOTIMUS. Mais ce Dion est un mauvais sujet, un ingrat, cher Lycinus, qui ne paye point ses dettes. Mon maître n'a jamais traité de la même manière les nombreux élèves auxquels il prête à intérêt, parce qu'ils sont toujours exacts à lui payer aux échéances ce qu'ils lui doivent. LYCINUS. Que ferait-il donc alors, s'ils ne le payaient pas, mon cher ami ? Est-ce là la conduite d'un homme purifié par la philosophie, et qui n'a plus besoin de ce qu'il a laissé au pied du mont Oeta ? HERMOTIMUS. Sois sûr que ce n'est pas pour lui qu'il s'y intéresse encore, mais il a de petits enfants à soigner, et il ne veut pas les laisser vivre dans la misère. LYCINUS. Il n'a, mon cher, qu'à les faire monter avec lui au séjour de la Vertu. Ils partageront son bonheur et mépriseront la richesse.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005