HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Hermotime ou les sectes

Chapitre 1-5

  Chapitre 1-5

[0] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Η ΠΕΡΙ ΑΙΡΕΣΕΟΝ [0] HERMOTIMUS ou LES SECTES.
[1] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ὅσον, Ἑρμότιμε, τῷ βιβλίῳ καὶ τῇ τοῦ βαδίσματος σπουδῇ τεκμήρασθαι, παρὰ τὸν διδάσκαλον ἐπειγομένῳ ἔοικας. ἐνενόεις γοῦν τι μεταξὺ προϊὼν καὶ τὰ χείλη διεσάλευες ἠρέμα ὑποτονθορύζων καὶ τὸν χεῖρα ὧδε κἀκεῖσε μετέφερες ὥσπερ τινὰ ῥῆσιν ἐπὶ ἑαυτοῦ διατιθέμενος, ἐρώτημα δή τι τῶν ἀγκύλων συντιθεὶς σκέμμα σοφιστικὸν ἀναφροντίζων, ὡς μηδὲ ὁδῷ βαδίζων σχολὴν ἄγοις, ἀλλ´ ἐνεργὸς εἴης ἀεὶ σπουδαῖόν τι πράττων καὶ πρὸ ὁδοῦ σοι γένοιτ´ ἂν ἐς τὰ μαθήματα. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Νὴ Δί´, Λυκῖνε, τοιοῦτό τι· τὴν γὰρ χθιζὴν συνουσίαν καὶ εἶπε πρὸς ἡμᾶς, ἀνεπεμπαζόμην ἐπιὼν τῇ μνήμῃ ἕκαστα. χρὴ δὲ μηδένα καιρὸν οἶμαι παριέναι εἰδότας ἀληθὲς ὂν τὸ ὑπὸ τοῦ Κῴου ἰατροῦ εἰρημένον, ὡς ἄρα "βραχὺς μὲν βίος, μακρὴ δὲ τέχνη." καίτοι ἐκεῖνος ἰατρικῆς πέρι ταῦτ´ ἔλεγεν, εὐμαθεστέρου πράγματος· φιλοσοφία δὲ καὶ μακρῷ τῷ χρόνῳ ἀνέφικτος, ἢν μὴ πάνυ τις ἐγρηγορὼς ἀτενὲς ἀεὶ καὶ γοργὸν ἀποβλέπῃ ἐς αὐτήν, καὶ τὸ κινδύνευμα οὐ περὶ μικρῶν ἄθλιον εἶναι ἐν τῷ πολλῷ τῶν ἰδιωτῶν συρφετῷ παραπολόμενον εὐδαιμονῆσαι φιλοσοφήσαντα. [1] LYCINUS. Autant que j'en puis juger par ce livre et par ton allure précipitée, il me semble, Hermotimus, que tu vas chez ton maître de philosophie. Tout en marchant, tu parais réfléchir, tu remues les lèvres, tu murmures tout bas. Ta main agitée se porte çà et là, en homme qui compose un discours ou qui prépare quelque argument tortueux, quelque question sophistique. Tu ne veux pas t'amuser même en route, toujours occupé, toujours plongé dans des pensées sérieuses qui te fassent avancer dans la science. HERMOTIMUS. Par Jupiter ! C'est cela même, mon cher Lycinus ! La conférence d'hier et les paroles que le maître nous a dites me reviennent toutes en mémoire, chemin faisant. Il ne faut pas, je crois, perdre un seul instant, suivant la sage maxime du médecin de Cos : "La vie est courte et l'art est long." Encore parlait-il de la médecine, science aisée à apprendre, tandis qu'on n'arrive à la philosophie qu'après de longues années, et cela, après des veilles nombreuses, où l'on est demeuré l'œil fixé continuellement sur elle. Il est vrai que l'épreuve est d'une grave conséquence, puisqu'il s'agit ou d'être malheureux et de périr confondu avec une vile multitude ou bien de parvenir au souverain bien en philosophant.
[2] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Τὰ μὲν ἆθλα, Ἑρμότιμε, θαυμάσια ἡλίκα εἴρηκας. οἶμαί γε μὴν οὐ πόρρω σε εἶναι αὐτῶν, εἴ γε χρὴ εἰκάζειν τῷ τε χρόνῳ ὁπόσον φιλοσοφεῖς καὶ προσέτι τῷ πόνῳ οἷόν μοι οὐ μέτριον ἐκ πολλοῦ ἤδη ἔχειν δοκεῖς. εἰ γάρ τι μέμνημαι, σχεδὸν εἴκοσιν ἔτη ταῦτά ἐστιν ἀφ´ οὗ σε οὐδὲν ἄλλο ποιοῦντα ἑώρακα, παρὰ τοὺς διδασκάλους φοιτῶντα καὶ ὡς τὸ πολὺ ἐς βιβλίον ἐπικεκυφότα καὶ ὑπομνήματα τῶν συνουσιῶν ἀπογραφόμενον, ὠχρὸν ἀεὶ ὑπὸ φροντίδων καὶ τὸ σῶμα κατεσκληκότα. δοκεῖς δέ μοι ἀλλ´ οὐδὲ ὄναρ ποτὲ ἀνιέναι σεαυτόν, οὕτως ὅλος εἶ ἐν τῷ πράγματι. ταῦτ´ οὖν σκοπουμένῳ μοι φαίνῃ οὐκ ἐς μακρὰν ἐπιλήψεσθαι τῆς εὐδαιμονίας, εἴ γε μὴ λέληθας ἡμᾶς καὶ πάλαι αὐτῇ συνών. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Πόθεν, Λυκῖνε, ὃς νῦν ἄρχομαι παρακύπτειν ἐς τὴν ὁδόν; δ´ Ἀρετὴ πάνυ πόρρω κατὰ τὸν Ἡσίοδον οἰκεῖ καὶ ἔστιν οἶμος ἐπ´ αὐτὴν μακρός τε καὶ ὄρθιος καὶ τρηχύς, ἱδρῶτα οὐκ ὀλίγον ἔχων τοῖς ὁδοιπόροις. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Οὐχ ἱκανὰ οὖν ἵδρωταί σοι, Ἑρμότιμε, καὶ ὡδοιπόρηται; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οὔ, φημί· οὐδὲν γὰρ ἂν ἐκώλυέ με πανευδαίμονα εἶναι ἐπὶ τῷ ἄκρῳ γενόμενον. τὸ δὲ νῦν ἀρχόμεθα ἔτι, Λυκῖνε. [2] LYCINUS. C'est une brillante récompense, Hermotimus, que celle dont tu parles, et je crois que tu n'es pas éloigné de l'obtenir, à en juger du moins par le temps que tu étudies la philosophie et par le travail incessant auquel il me semble que tu te livres depuis plusieurs années. Si ma mémoire ne me trompe pas, il y a quelque vingt ans que je ne te vois faire autre chose qu'aller assidûment chez tes maîtres, te courber sur les livres ou transcrire sans relâche les notes prises aux conférences, tout pâle et tout amaigri par tant de travaux. Je suis persuadé que la nuit même, en dormant, tu rêves encore aux objets de ton étude, et je pense, d'après cela, que tu ne dois pas être loin de posséder le souverain bien, à moins qu'à notre insu tu n'en jouisses déjà depuis longtemps. HERMOTIMUS. Comment cela se pourrait-il, Lycinus ? Je ne fais encore qu'apercevoir la route qui y mène. La Vertu, comme le dit Hésiode, demeure fort loin, le chemin qui conduit chez elle est long, roide, escarpé, et prépare de grandes sueurs à ceux qui l'entreprennent. LYCINUS. Quoi ! Tu n'as pas encore sué suffisamment, ni assez marché ? HERMOTIMUS. Non, vraiment, car rien ne m'empêcherait de jouir du souverain bien, si j'étais arrivé au haut de la montagne, mais je ne fais que commencer, Lycinus.
[3] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἀλλὰ τήν γε ἀρχὴν αὐτὸς οὗτος Ἡσίοδος ἥμισυ τοῦ παντὸς ἔφη εἶναι, ὥστε κατὰ μέσην τὴν ἄνοδον ἤδη λέγοντες εἶναί σε οὐκ ἂν ἁμάρτοιμεν. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οὐδέπω οὐδὲ τοῦτο. πάμπολυ γὰρ ἂν ἡμῖν ἤνυστο. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἀλλὰ ποῦ γάρ σε φῶμεν τῆς ὁδοῦ τυγχάνειν ὄντα; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ἐν τῇ ὑπωρείᾳ κάτω ἔτι, Λυκῖνε, ἄρτι προβαίνειν βιαζόμενον. ὀλισθηρὰ δὲ καὶ τραχεῖα καὶ δεῖ χεῖρα ὀρέγοντος. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Οὐκοῦν διδάσκαλός σοι τοῦτο ἱκανὸς ποιῆσαι ἄνωθεν ἐκ τοῦ ἄκρου καθάπερ τοῦ Ὁμήρου Ζεὺς χρυσῆν τινα σειρὰν καθιεὶς τοὺς αὑτοῦ λόγους, ὑφ´ ὧν σε ἀνασπᾷ δηλαδὴ καὶ ἀνακουφίζει πρὸς αὑτόν τε καὶ τὴν ἀρετὴν αὐτὸς πρὸ πολλοῦ ἀναβεβηκώς. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Αὐτὸ ἔφησθα, Λυκῖνε, τὸ γιγνόμενον. ὅσον γοῦν ἐπ´ ἐκείνῳ πάλαι ἀνεσπάσμην ἂν καὶ συνῆν αὐτοῖς. τὸ δ´ ἐμὸν ἔτι ἐνδεῖ. [3] LYCINUS. Cependant, selon ce même Hésiode, un bon commencement est la moitié du tout. Par conséquent, si je ne m'abuse, tu es à mi-chemin. HERMOTIMUS. Point du tout. Je serais bien avancé, s'il en était ainsi. LYCINUS. Mais où en es-tu donc alors ? HERMOTIMUS. Au pied de la montagne, Lycinus, et j'essaye de toutes mes forces de la gravir, mais elle est glissante, rude, et j’ai besoin qu'on me tende la main. LYCINUS. C'est l'affaire de ton maître, lui qui est parvenu au sommet. Que, semblable au Jupiter d'Homère, il fasse descendre une chaîne d'or, je veux dire ses leçons, et qu'il s'en serve pour t'attirer et t'élever à lui, vers cette Vertu, près de laquelle il a dès longtemps fixé son séjour. HERMOTIMUS. Voilà justement ce qu'il fait, Lycinus. S'il ne dépendait que de lui, je serais déjà élevé au sommet, où je vivrais avec les sages, mais par moi-même je ne puis rien.
[4] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἀλλὰ θαρρεῖν χρὴ καὶ θυμὸν ἔχειν ἀγαθὸν ἐς τὸ τέλος τῆς ὁδοῦ ὁρῶντα καὶ τὴν ἄνω εὐδαιμονίαν, καὶ μάλιστα ἐκείνου ξυμπροθυμουμένου. πλὴν ἀλλὰ τίνα σοι ἐλπίδα ὑποφαίνει ὡς δὴ πότε ἀναβησομένῳ; εἰς νέωτα εἴκαζεν ἐπὶ τὸ ἄκρον ἔσεσθαί σε, οἷον μετὰ τὰ μυστήρια τὰ ἄλλα Παναθήναια; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ὀλίγον φής, Λυκῖνε. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἀλλ´ ἐς τὴν ἑξῆς ὀλυμπιάδα; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Καὶ τοῦτο ὀλίγον ὡς πρὸς ἀρετῆς ἄσκησιν καὶ εὐδαιμονίας κτῆσιν. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Μετὰ δύο μὲν δὴ ὀλυμπιάδας πάντως; πολλήν γ´ ἂν ὑμῶν ῥᾳθυμίαν καταγνοίη τις εἰ μηδ´ ἐν τοσούτῳ χρόνῳ δύνασθε, ὅσον τρὶς ἀπὸ Ἡρακλείων στηλῶν εἰς Ἰνδοὺς ἀπελθεῖν εἶτ´ ἐπανελθεῖν ῥᾴδιον, εἰ καὶ μὴ εὐθεῖαν μηδ´ ἀεὶ βαδίζοι τις, ἀλλ´ ἐν τοῖς διὰ μέσου ἔθνεσι περιπλανώμενος. καίτοι πόσῳ τινὶ βούλει ὑψηλοτέραν καὶ λισσοτέραν θῶμεν εἶναι τὴν ἄκραν, ἐφ´ ἧς ὑμῖν Ἀρετὴ οἰκεῖ, τῆς Ἀόρνου ἐκείνης, ἣν ἐντὸς ὀλίγων ἡμερῶν Ἀλέξανδρος κατὰ κράτος εἷλεν; [4] LYCINUS. Confiance et bon courage ! Tu finiras par voir le terme de la route et le souverain bien, qui est là-haut, du moment que ton maître s'associe à tes efforts. Cependant t'a-t-il dit quand tu pouvais espérer d'y arriver ? Sera-ce l'année prochaine ? Célébreras-tu sur ce sommet les autres mystères ou les Panathénées ? HERMOTIMUS. Ce serait bientôt, Lycinus. LYCINUS. Sera-ce donc à la prochaine olympiade ? HERMOTIMUS. C'est bien peu de temps encore, pour s'exercer à la vertu et pour arriver au bonheur. LYCINUS. Eh bien ! Mettons deux olympiades. On pourrait, certes, vous accuser de paresse, si ce temps ne suffisait pas, puisqu'il serait aisé, durant cet intervalle, d'aller et de revenir des colonnes d'Hercule aux Indes, même en ne suivant pas la ligne droite, en ne marchant pas continuellement et en visitant les peuples qui sont entre ces deux pays. Nous pouvons même supposer que le sommet, où vous dites que réside la Vertu, est plus élevé et plus glissant encore que la Roche Aornos, emportée cependant par Alexandre en quelques jours.
[5] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οὐδὲν ὅμοιον, Λυκῖνε, οὐδ´ ἔστι τὸ πρᾶγμα τοιοῦτον οἷον σὺ εἰκάζεις, ὡς ὀλίγῳ χρόνῳ κατεργασθῆναι καὶ ἁλῶναι, οὐδ´ ἂν μυρίοι Ἀλέξανδροι προσβάλλωσιν. ἐπεὶ πολλοὶ ἂν οἱ ἀνιόντες ἦσαν. νῦν δὲ ἐνάρχονται μὲν οὐκ ὀλίγοι μάλα ἐρρωμένως καὶ προσέρχονται ἐπὶ ποσόν, οἱ μὲν ἐπὶ πάνυ ὀλίγον, οἱ δὲ ἐπὶ πλέον· ἐπειδὰν δὲ κατὰ μέσην τὴν ὁδὸν γένωνται πολλοῖς τοῖς ἀπόροις καὶ δυσχερέσιν ἐντυγχάνοντες ἀποδυσπετοῦσί τε καὶ ἀναστρέφουσιν ἀσθμαίνοντες καὶ ἱδρῶτι ῥεόμενοι, οὐ φέροντες τὸν κάματον. ὅσοι δ´ ἂν εἰς τέλος διακαρτερήσωσιν οὗτοι πρὸς τὸ ἄκρον ἀφικνοῦνται καὶ τὸ ἀπ´ ἐκείνου εὐδαιμονοῦσιν θαυμάσιόν τινα βίον τὸν λοιπὸν βιοῦντες, οἷον μύρμηκας ἀπὸ τοῦ ὕψους ἐπισκοποῦντές τινας τοὺς ἄλλους. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Παπαῖ, Ἑρμότιμε, ἡλίκους ἡμᾶς ἀποφαίνεις οὐδὲ κατὰ τοὺς Πυγμαίους ἐκείνους, ἀλλὰ χαμαιπετεῖς παντάπασιν ἐν χρῷ τῆς γῆς. εἰκότωςὑψηλὰ γὰρ ἤδη φρονεῖς καὶ ἄνωθεν· ἡμεῖς δὴ συρφετὸς καὶ ὅσοι χαμαὶ ἐρχόμενοι ἐσμέν, μετὰ τῶν θεῶν καὶ ὑμᾶς προσευξόμεθα ὑπερνεφέλους γενομένους καὶ ἀνελθόντας οἷ πάλαι σπεύδετε. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Εἰ γὰρ γένοιτο καὶ ἀνελθεῖν, Λυκῖνε. ἀλλὰ πάμπολυ τὸ λοιπόν. [5] HERMOTIMUS. C'est bien différent, Lycinus, et il s'en faut de beaucoup qu'on puisse, comme tu te le figures, exécuter cette entreprise et s'emparer si vite du sommet, fût-il assiégé par dix mille Alexandres. Beaucoup de gens se sont efforcés d'y monter. Maintenant même, un grand nombre s'avancent résolument, ils approchent quelque peu, les uns moins, les autres davantage, mais, parvenus au milieu de la route, la plupart, rebutés par les embarras et les aspérités, roulent, vaincus par les obstacles, et se retirent, haletants, couverts de sueur, harassés de fatigue. Ceux qui ont persévéré jusqu'au bout sont arrivés au sommet, où ils ont trouvé un bonheur incomparable, jusqu'à la fin de leur vie, en n'apercevant plus les autres hommes, du haut de cette montagne, que comme des fourmis. LYCINUS. Bons dieux ! Hermotimus, que tu nous fais petits ! Nous voilà moindres que des Pygmées. Tu nous fais raser le sol, ramper à terre. Cela n'est pas étonnant, tes idées sont déjà sublimes, tu planes dans les cieux. Et nous, vile multitude, pauvres êtres rampants, nous vous adorerons avec les dieux, au milieu des nuages, perdus dans les hautes régions où tendaient vos désirs. HERMOTIMUS. Plût au ciel que j'y fusse arrivé, Lycinus ! Mais j'ai encore bien du chemin à faire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005