|
[76] Καίτοι πρὸς τῆς Ἀθηνᾶς ἅπαντα μὲν ἃ ἔφην,
ἐάσωμεν αὐτοῦ καταβαλόντες καὶ λήθη τις ἔστω
αὐτῶν ὥσπερ τῶν πρὸ Εὐκλείδου ἄρχοντος
πραχθέντων. ὑποθέμενοι δὲ ταύτην φιλοσοφίαν
ὀρθὴν εἶναι τὴν τῶν Στωϊκῶν, ἄλλην δὲ μηδ´ ἡντιναοῦν,
ἴδωμεν εἰ ἐφικτὴ αὕτη καὶ δυνατή ἐστιν,
ἢ μάτην κάμνουσιν ὁπόσοι ἐφίενται αὐτῆς. τὰς
μὲν γὰρ ὑποσχέσεις ἀκούω θαυμαστάς τινας,
ἡλίκα εὐδαιμονήσουσιν οἱ ἐς τὸ ἀκρότατον ἐλθόντες,
μόνους γὰρ τούτους πάντα συλλαβόντας ἕξειν
τὰ τῷ ὄντι ἀγαθά. τὸ μετὰ ταῦτα δὲ σὺ ἂν
ἄμεινον εἰδείης, εἴ τινι ἐντετύχηκας τοιούτῳ
Στωϊκῷ τῶν ἄκρων, οἵῳ μήτε λυπεῖσθαι μήθ´
ὑφ´ ἡδονῆς κατασπᾶσθαι μήτε ὀργίζεσθαι, φθόνου
δὲ κρείττονι καὶ πλούτου καταφρονοῦντι καὶ
συνόλως εὐδαίμονι. ὁποῖον χρὴ τὸν κανόνα εἶναι
καὶ γνώμονα τοῦ κατὰ τὴν ἀρετὴν βίου—ὁ γὰρ
καὶ κατὰ μικρότατον ἐνδέων ἀτελής, κἂν πάντα
πλείω ἔχῃ—εἰ δὲ τοῦτο οὐχί, οὐδέπω εὐδαίμων.
| [76] Cependant, au nom de Minerve, laissons là tout ce que j'ai dit.
N'en parlons plus. Oublions-le comme on oublia ce qui s'était passé
avant l'archontat d'Euclide. Supposons, au contraire, que la
philosophie des Stoïciens est vraie, qu'il n'y en a pas d'autre et voyons
si l'on y peut arriver, si c'est une entreprise possible ou bien si l'on
perd sa peine en y aspirant. Je sais les magnifiques promesses de
bonheur qu'elle fait à ceux qui parviendront à son sommet. Eux seuls
doivent posséder tous les véritables biens. Mais pour l'effet de ces
promesses, tu dois savoir mieux que moi à quoi t'en tenir, si tu as
rencontré quelque stoïcien semblable à celui qui est arrivé au faîte du
stoïcisme, insensible à la douleur, aux attraits du plaisir, supérieur à la
colère et à l'envie, plein de mépris pour les richesses, heureux en un
mot, et tel que doit être le modèle d'une vie réglée sur la vertu. En
effet, celui auquel il manquerait la moindre de ces qualités, eût-il
toutes les autres accomplies, serait imparfait, et, par conséquent, ne
saurait être heureux.
| [77] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οὐδένα τοιοῦτον εἶδον.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Εὖ γε, ὦ Ἑρμότιμε, ὅτι οὐ ψεύδῃ ἑκών. εἰς τί
δ´ οὖν ἀποβλέπων φιλοσοφεῖς, ὅταν ὁρᾷς μήτε τὸν
διδάσκαλον τὸν σὸν μήτε τὸν ἐκείνου μήτε τὸν πρὸ
αὐτοῦ μηδ´ ἂν εἰς δεκαγονίαν ἀναγάγῃς μηδένα
αὐτῶν σοφὸν ἀκριβῶς καὶ διὰ τοῦτο εὐδαίμονα
γεγενημένον; οὐδὲ γὰρ ἂν ἐκεῖνο ὀρθῶς εἴποις ὡς
ἀπόχρη κἂν πλησίον γένῃ τῆς εὐδαιμονίας, ἐπεὶ
οὐδὲν ὄφελος· ὁμοίως γὰρ ἔξω τοῦ ὀδοῦ ἐστιν καὶ
ἐν τῷ ὑπαίθρῳ ὅ τε παρὰ τὴν θύραν ἔξω ἑστὼς καὶ
ὁ πόρρω· διαλλάττοιεν δ´ ἄν, ὅτι μᾶλλον οὗτος
ἀνιάσεται ὁρῶν ἐγγύθεν οἵων ἐστέρηται. εἶτα ἵνα
πλησίον γένῃ τῆς εὐδαιμονίας (δώσω γὰρ τοῦτό
σοι) τοσαῦτα πονεῖς κατατρύχων σεαυτόν, καὶ
παραδεδράμηκέ σε ὁ βίος ὁ τοσοῦτος ἐν ἀκηδίᾳ
καὶ καμάτῳ καὶ ἀγρυπνίαις κάτω νενευκότα· καὶ
εἰσαῦθις πονήσεις, ὡς φής, ἄλλα εἴκοσιν ἔτη
τοὐλάχιστον, ἵνα ὀγδοηκοντούτης γενόμενος (εἴ
τις ἐγγυητής ἐστί σοι ὅτι βιώσῃ τοσαῦτα) ὅμως
ᾖς ἐν τοῖς μηδέπω εὐδαιμονοῦσιν—εἰ μὴ μόνος
οἴει τεύξεσθαι τούτου καὶ αἱρήσειν διώκων ὃ πρὸ
σοῦ μάλα πολλοὶ καὶ ἀγαθοὶ καὶ ὠκύτεροι παρὰ
πολὺ διώκοντες οὐ κατέλαβον.
| [77] HERMOTIMUS. Je n'ai jamais vu un homme de ce genre-là.
LYCINUS. Très bien, Hermotimus, tu n'as pas l'intention de mentir.
Mais où veux-tu donc en venir en philosophant, puisque tu vois que ni
ton maître, ni le sien, ni le maître de celui-ci, ni personne en
remontant jusqu'à la dixième génération, n'a été sage, accompli, et
par conséquent heureux ? Tu ne peux dire, en effet, qu'il te suffit
d'approcher le plus possible de la félicité. À quoi bon ? On est aussi
bien à la porte en plein air, quand on se tient auprès, que lorsqu'on
s'en trouve loin. La seule différence peut-être, c'est qu'on éprouve plus
de chagrin, quand on voit de près ce dont on est privé. Quoi donc ?
C'est pour approcher du bonheur, car je t'accorde ce point, que tu te
consumes en de si rudes travaux ? La plus grande partie de ta vie s’est
écoulée dans l'abandon de toi-même, dans les fatigues et les veilles
qui te courbent vers la terre ! Et cependant tu travailleras encore, dis-tu,
au moins vingt années, afin qu'arrivé à quatre-vingts ans (et qui te
garantit cet âge ?), tu te trouves enfin au nombre de ceux qui ne sont
pas encore heureux ? Tu t’imagines donc être le seul qui obtienne cette
faveur ? Tu aspires, en courant après, à atteindre ce bonheur que tant
d'autres avant toi, gens de cœur et prompts à la course, ont vainement
poursuivi !
| [78] Ἀλλὰ καὶ κατάλαβε, εἰ δοκεῖ, καὶ ἔχε ὅλον
συλλαβών· τὸ μὲν δὴ πρῶτον οὐχ ὁρῶ ὅ τι ποτ´
ἂν εἴη τἀγαθόν, ὡς ἀντάξιον δοκεῖν τῶν πόνων τῶν
τοσούτων. ἔπειτα ἐς πόσον ἔτι τὸν λοιπὸν χρόνον
ἀπολαύσεις αὐτοῦ γέρων ἤδη καὶ παντὸς ἡδέος
ἔξωρος ὢν καὶ τὸν ἕτερον πόδα φασὶν ἐν τῇ σορῷ
ἔχων; εἰ μή τι ἐς ἄλλον, ὦ γενναῖε, βίον προγυμνάζεις
ἑαυτόν, ὡς ἐς ἐκεῖνον ἐλθὼν ἄμεινον
διαγάγοις, εἰδὼς ὅντινα τρόπον χρὴ βιοῦν ὅμοιον
ὡς εἴ τις ἐς τοσοῦτον σκευάζοι τε καὶ εὐτρεπίζοι
ὡς δειπνήσων ἄμεινον ἄχρι ἂν λάθῃ ὑπὸ λιμοῦ
διαφθαρείς.
| [78] Mais tu l'atteins, je le veux, et tu le possèdes tout entier. D'abord,
je ne vois pas quel peut être le bien qui compense de si grandes
fatigues. Ensuite, combien de temps auras-tu à en jouir ? Te voilà
vieux, tu as passé la saison des plaisirs, et tu as déjà, comme on dit,
un pied dans la bière. Il se peut faire encore, mon cher ami, que tu
t'exerces ainsi à une autre vie, dans laquelle tu ne manqueras pas,
lorsque tu y seras arrivé, de vivre comme il faut, d'après les leçons de
l'expérience. Mais c'est, selon moi, se faire, avec beaucoup de longueurs,
les apprêts d'un repas, pour arriver insensiblement à mourir de faim.
| [79] Ἀλλὰ μὴν οὐδ´ ἐκεῖνό πω κατανενόηκας οἶμαι
ὡς ἡ μὲν ἀρετὴ ἐν ἔργοις δήπου ἐστίν, οἷον ἐν τῷ
δίκαια πράττειν καὶ σοφὰ καὶ ἀνδρεῖα, ὑμεῖς δὲ
(τὸ δὲ ὑμεῖς ὅταν εἴπω, τοὺς ἄκρους τῶν φιλοσοφούντων
φημί) ἀφέντες ταῦτα ζητεῖν καὶ ποιεῖν
ῥημάτια δύστηνα μελετᾶτε καὶ συλλογισμοὺς καὶ
ἀπορίας καὶ τὸ πλεῖστον τοῦ βίου ἐπὶ τούτοις
διατρίβετε, καὶ ὃς ἂν κρατῇ ἐν αὐτοῖς καλλίνικος
ὑμῖν δοκεῖ. ἀφ´ ὧν οἶμαι καὶ τὸν διδάσκαλον
τουτονὶ θαυμάζετε γέροντα ἄνδρα, ὅτι τοὺς
προσομιλοῦντας ἐς ἀπορίαν καθίστησιν καὶ οἶδεν
ὡς χρὴ ἐρέσθαι καὶ σοφίσασθαι καὶ πανουργῆσαι
καὶ ἐς ἄφυκτα ἐμβαλεῖν, καὶ τὸν καρπὸν ἀτεχνῶς
ἀφέντες—οὗτος δὲ ἦν περὶ τὰ ἔργα—περὶ τὸν
φλοιὸν ἀσχολεῖσθε τὰ φύλλα καταχέοντες ἀλλήλων
ἐν ταῖς ὁμιλίαις. ἢ γὰρ ἄλλα ἐστὶν ἃ πράττετε, ὦ
Ἑρμότιμε, πάντες ἕωθεν εἰς ἑσπέραν;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Οὔκ, ἀλλὰ ταῦτα.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Ἢ οὖν οὐχὶ καὶ ὀρθῶς τις φαίη τὴν σκιὰν ὑμᾶς
θηρεύειν ἐάσαντας τὸ σῶμα ἢ τοῦ ὄφεως τὸ σύφαρ
ἀμελήσαντας τοῦ ὁλκοῦ; μᾶλλον δὲ τὸ ὅμοιον
ποιεῖν ὥσπερ εἴ τις ἐς ὅλμον ὕδωρ ἐκχέας ὑπέρῳ
σιδηρῷ πτίττοι πράττειν ἀναγκαῖόν τι καὶ
προὔργου οἰόμενος, οὐκ εἰδὼς ὅτι ἂν ἀποβάλῃ
φασὶ τοὺς ὤμους πτίττων, ὕδωρ ὁμοίως τὸ ὕδωρ μένει;
| [79] Évidemment, tu n'as jamais réfléchi, j'en suis sûr, que ta vertu
consiste principalement dans les actes, dans la pratique de la justice,
de la sagesse, du courage. Vous, au contraire, et par vous j'entends
les chefs des sectes philosophiques, vous négligez cette recherche
pratique, pour vous exercer à de misérables jeux de mots, à des
syllogismes, à des questions embarrassantes, et vous employez à ces
puérilités la plus grande partie de votre vie. Celui qui s'y montre le plus
fort passe à vos yeux pour un illustre vainqueur, et c'est par là, je
pense, que vous admirez tant ce vieillard, votre maître. C'est parce
qu'il jette dans la perplexité ceux avec lesquels il converse, qu'il
connaît la manière dont il faut interroger, se servir à propos du
sophisme et de la ruse, et pousser son adversaire dans une voie sans
issue. Ainsi, vous négligez le fruit, enfermé dans la pratique, pour vous
amuser à l'écorce et, dans vos conférences, vous ne faites que vous
jeter des feuilles à la tête. N’est-ce point là, Hermotimus, ce que vous
faites tous, du matin au soir ?
HERMOTIMUS. Oui, j'en conviens.
LYCINUS. Ne pourrait-on pas dire avec justesse que vous laissez le
corps pour courir après l'ombre, que vous vous jetez sur la peau du
serpent, en négligeant le serpent même ? Ou plutôt vous faites comme
un homme qui, versant de l'eau dans un mortier, se mettrait à la piler
avec un pilon de fer, et s'imaginerait travailler à un ouvrage utile et
nécessaire, sans se douter qu'il a beau s'égruger, comme on dit, les
épaules, l'eau n'en demeure pas moins de l’eau.
| [80] Καί μοι δὸς ἐνταῦθα ἤδη ἐρέσθαι σε εἰ ἐθέλοις
ἂν ἔξω τῶν λόγων τὰ ἄλλα ἐοικέναι τῷ διδασκάλῳ,
οὕτω μὲν ὀργίλος, οὕτω δὲ μικρολόγος,
οὕτω δὲ φιλόνεικος ὢν καὶ φιλήδονος νὴ Δί´, εἰ
καὶ μὴ τοῖς πολλοῖς δοκεῖ. τί σιγᾷς, ὦ Ἑρμότιμε;
θέλεις διηγήσομαι ἃ πρῴην ἤκουσα ὑπὲρ
φιλοσοφίας τινὸς λέγοντος ἀνδρὸς πάνυ γεγηρακότος,
ᾧ πάμπολλοι τῶν νέων ἐπὶ σοφίᾳ πλησιάζουσιν;
ἀπαιτῶν γὰρ παρά τινος τῶν μαθητῶν τὸν
μισθὸν ἠγανάκτει, λέγων ὑπερήμερον εἶναι καὶ
ἐκπρόθεσμον τοῦ ὀφλήματος, ὃν ἔδει πρὸ ἑκκαίδεκα
ἡμερῶν ἐκτετικέναι τῇ ἕνῃ καὶ νέᾳ· οὕτω γὰρ συνθέσθαι.
| [80] Maintenant permets-moi de te demander si, la science exceptée, tu
consentirais à ressembler à ton maître pour le reste, à être comme lui
colère, avare, querelleur, ami des plaisirs, ma foi, quoiqu'il paraisse
fort différent aux yeux de la plupart des hommes.
HERMOTIMUS. Je n'y consentirais pas pour tout.
LYCINUS. Veux-tu bien, Hermotimus, que je te raconte ce que j'ai
entendu dire dernièrement en faveur de la philosophie à certain
vieillard, auprès duquel les jeunes gens vont se rendre en foule pour
apprendre la sagesse ? Il réclamait à un de ses disciples le salaire de
ses leçons, il se fâchait de ce manque de parole, du retard apporté à
un payement qui aurait dû être acquitté depuis près de seize jours,
étant échu le premier du mois. C'était une affaire convenue.
| | |