|
[81] Καὶ ἐπεὶ ταῦτα ἠγανάκτει, παρεστὼς ὁ θεῖος τοῦ
νεανίσκου, ἄγροικος ἄνθρωπος καὶ ἰδιώτης ὡς πρὸς
τὰ ὑμέτερα, Πέπαυσο, εἶπεν, ὦ θαυμάσιε, τὰ
μέγιστ´ ἠδικῆσθαι λέγων, εἰ ῥημάτια παρὰ σοῦ
πριάμενοι μηδέπω ἐκτετίκαμεν διάφορον. καίτοι
ἃ μὲν ἡμῖν πέπρακας, ἔχεις ἔτι καὶ αὐτὸς καὶ
οὐδὲν ἔλαττον γέγονέ σοι τῶν μαθημάτων. τὰ δ´
ἄλλα ὧν ἐξ ἀρχῆς ἐπιθυμῶν συνέστησά σοι τὸν
νεανίσκον, ὁ δ´ οὐδὲν ἀμείνων γεγένηται διὰ σέ,
ὃς τοὐμοῦ γείτονος Ἐχεκράτους τὴν θυγατέρα
συναρπάσας παρθένον οὖσαν διέφθειρεν καὶ ὀλίγου
δίκην ἔφυγε βιαίων, εἰ μὴ ἐγὼ ταλάντου ὠνησάμην
τὸ πλημμέλημα παρὰ πένητος ἀνδρὸς τοῦ
Ἐχεκράτους. τὴν μητέρα δὲ πρῴην ἐρράπισεν,
ὅτι αὐτοῦ ἐλάβετο ὑπὸ κόλπου ἐκκομίζοντος τὸν
κάδον, ὡς ἔχοι συμβολὰς οἶμαι καταθεῖναι. τὰ
μὲν γὰρ ἐς ὀργὴν καὶ θυμὸν καὶ ἀναισχυντίαν καὶ
ἐς τόλμαν καὶ ψεῦδος μακρῷ τινι ἄμεινον εἶχε πέρυσιν
ἢ νῦν. καίτοι ἐβουλόμην ἂν αὐτὸν ἐς ταῦτα
ὠφελῆσθαι ὑπὸ σοῦ μᾶλλον ἤπερ ἐκεῖνα εἰδέναι,
ἃ καθ´ ἑκάστην ἡμέραν πρὸς ἡμᾶς οὐδὲν δεομένους
ἐπὶ τὸ δεῖπνον διεξέρχεται, ὡς κροκόδειλος ἥρπασε
παιδίον, καὶ ὑπέσχηται ἀποδώσειν αὐτό, ἂν ἀποκρίνηται
ὁ πατὴρ οὐκ οἶδ´ ὅ τι, ἢ ὡς ἀναγκαῖόν
ἐστιν ἡμέρας οὔσης μὴ νύκτα εἶναι. ἐνίοτε δὲ
καὶ κέρατα ἡμῖν ὁ γενναῖος ἀναφύει οὐκ οἶδ´ ὅπως
περιπλέκων τὸν λόγον. ἡμεῖς δὲ γελῶμεν ἐπὶ
τούτοις, καὶ μάλιστα ὅταν ἐπιβυσάμενος τὰ ὦτα
μελετᾷ πρὸς αὑτὸν ἕξεις τινὰς καὶ σχέσεις καὶ
καταλήψεις καὶ φαντασίας καὶ τοιαῦτα πολλὰ
ὀνόματα διεξιών. ἀκούομεν δὲ αὐτοῦ λέγοντος ὡς
καὶ ὁ θεὸς οὐκ ἐν οὐρανῷ ἐστιν ἀλλὰ διὰ πάντων
πεφοίτηκεν, οἷον ξύλων καὶ λίθων καὶ ζῴων ἄχρι
καὶ τῶν ἀτιμοτάτων. καὶ τῆς γε μητρὸς ἐρομένης
αὐτὸν τί ταῦτα ληρεῖ, καταγελάσας αὐτῆς,
Ἀλλὰ ἢν τὸν λῆρον τοῦτον, ἔφη, ἐκμάθω ἀκριβῶς,
οὐδὲν κωλύσει με μόνον πλούσιον μόνον βασιλέα
εἶναι, τοὺς δὲ ἄλλους ἀνδράποδα καὶ καθάρματα
νομίζεσθαι ὡς πρὸς ἐμέ.
| [81] Il était fort irrité, lorsque entra l'oncle du jeune élève, personnage
rustique, grossier, fort peu au courant de vos affaires. "Cessez, dit-il
au philosophe, cessez, homme étonnant que vous êtes, de crier qu'on
vous a fait une grosse injustice, parce qu'on ne vous a point encore
payé le prix du partage qu'on vous a acheté. N'avez-vous pas encore
ce que vous nous avez vendu ? Votre science est-elle diminuée ? Au
surplus, nous sommes loin du but que je me proposais en vous
confiant ce jeune homme. Il ne s'est point amendé. Il a enlevé la fille
de mon voisin Échérate, lui a ravi sa virginité, et il n'aurait point
échappé à une condamnation pour viol, si je n'eusse arrangé l'affaire
en payant un talent à cet Échérate, qui n'est pas riche. Dernièrement,
il a souffleté sa mère, qui le surprit emportant sous sa robe un baril de
vin, sans doute pour payer son écot. Pour la colère, l'emportement,
l'impudence, l'effronterie, le mensonge, il était de beaucoup meilleur
l'année passée que celle-ci. Je voulais pourtant que vous lui vinssiez en
aide pour corriger ses défauts, plutôt que pour lui apprendre tout ce
qu'il nous débite pendant les repas, à nous qui n'en avons que faire :
"Un crocodile a enlevé un enfant, il promet qu'il le rendra si le père lui
dit je ne sais quoi" ou bien "Il est nécessaire, quand il fait jour, qu'il ne
fasse pas nuit." D'autres fois le gaillard nous plante des cornes, en
nous entortillant dans je ne sais quel discours. Tout cela nous fait rire,
surtout, lorsque, se bouchant les oreilles, il médite en lui-même des
complexions, des relations, des compréhensions, des imaginations et
autres objets de même nature. Nous lui entendons dire que dieu n'est
pas dans le ciel, mais qu'il pénètre partout, dans le bois, dans les
pierres, dans les animaux, et jusque dans les êtres les plus vils. Et
lorsque sa mère lui demande pourquoi il s'occupe de ces balivernes, il
lui rit au nez en disant : "Balivernes, c'est possible ; mais si je les sais
bien, rien n'empêchera, que je ne devienne le seul riche, le seul roi, et
que tous les autres ne soient, comparés à moi, qu'un vil ramas d'esclaves."
| [82] Τοιαῦτα τοῦ ἀνδρὸς εἰπόντος, ὁ φιλόσοφος ὅρα
οἵαν ἀπόκρισιν ἀπεκρίνατο, ὦ Ἑρμότιμε, ὡς
πρεσβυτικήν· ἔφη γάρ, Ἀλλ´ εἴ γε μὴ ἐμοὶ
ἐπλησίαζεν οὗτος, οὐκ οἴει μακρῷ χείρω ἂν αὐτὸν
ἐξεργάσασθαι ἢ καὶ νὴ Δία ἴσως τῷ δημίῳ
παραδεδόσθαι; ὡς νῦν γε χαλινόν τινα ἐμβέβληκεν
αὐτῷ ἡ φιλοσοφία καὶ ἡ πρὸς ταύτην αἰδώς, καὶ
διὰ τοῦτο μετριώτερός ἐστιν ὑμῖν καὶ φορητὸς ἔτι.
φέρει γάρ τινα αἰσχύνην αὐτῷ, εἰ ἀνάξιος φαίνοιτο
τοῦ σχήματος καὶ τοῦ ὀνόματος, ἃ δὴ παρακολουθοῦντα
παιδαγωγεῖ αὐτόν. ὥστε δίκαιος ἂν εἴην,
εἰ καὶ μὴ ὧν βελτίω ἀπέφηνα, μισθὸν παρ´ ὑμῶν
λαβεῖν, ἀλλ´ οὖν ἐκείνων γε ἃ μὴ δέδρακεν
αἰδούμενος φιλοσοφίαν. ἐπεὶ καὶ αἱ τίτθαι τοιάδε
λέγουσι περὶ τῶν παιδίων, ὡς ἀπιτητέον αὐτοῖς
ἐς διδασκάλου· καὶ γὰρ ἂν μηδέπω μαθεῖν ἀγαθόν
τι δύνωνται, ἀλλ´ οὖν φαῦλον οὐδὲν ποιήσουσιν
ἐκεῖ μένοντες. ἐγὼ μὲν οὖν τὰ ἄλλα πάντα
ἀποπλῆσαί μοι δοκῶ, καὶ ὅντινα ἂν ἐθέλῃς τῶν
εἰδότων τὰ ἡμέτερα, ἧκέ μοι ἐς αὔριον παραλαβὼν
ὄψει τε ὅπως ἐρωτᾷ καὶ πῶς ἀποκρίνεται καὶ ὅσα
μεμάθηκεν καὶ ὅσα ἤδη ἀνέγνωκε βιβλία περὶ
ἀξιωμάτων, περὶ συλλογισμῶν, περὶ καταλήψεως,
περὶ καθηκόντων καὶ ἄλλα ποικίλα. εἰ δὲ ἢ τὴν
μητέρα ἔτυπτεν ἢ παρθένους συνήρπαζε, τί ταῦτα
πρὸς ἐμέ; οὐ γὰρ παιδαγωγόν με ἐπεστήσατε αὐτῷ.
| [82] Quand notre homme eut ainsi parlé, que penses-tu qu'ait répondu
le philosophe ? Tu vas voir, Hermotimus, quelle réponse de vieillard :
"Si ce jeune homme, dit-il, n'eût pas été confié à ma direction, croyez-vous
qu'il ne serait pas devenu bien plus méchant, et qu'il n'eût pas
fallu, par Jupiter ! le livrer au bourreau ?À présent, du moins, la
philosophie lui a imposé un frein, et le respect qu'il a pour elle vous le
rend plus modéré et encore tolérable. Elle lui inspire quelque honte de
se montrer indigne de l'habit et du nom de philosophe, qui,
l'accompagnant partout, lui servent de pédagogues. Je mérite donc de
recevoir de vous la récompense, sinon de son amendement, au moins
de ce qu'il n'a point fait par respect pour la philosophie. Les nourrices,
en effet, ont coutume de dire des enfants, qu'il faut les envoyer chez le
maître, où, s'ils ne peuvent apprendre rien de bon, toujours est-il qu'ils
ne feront point de mal. Ainsi, je crois avoir tenu tous mes
engagements. Prenez qui vous voudrez de ceux qui sont instruits de
notre doctrine, venez avec lui demain matin, et vous verrez comme ce
jeune homme interroge, comme il répond, combien il sait déjà de
choses, que de livres il a lus sur les axiomes, sur les syllogismes, sur la
compréhension, sur ses devoirs et mille autres objets. Il a battu sa
mère, il a enlevé des jeunes filles : que m'importe à moi ? Vous ne
m'avez pas fait son pédagogue !"
| [83] Τοιαῦτα γέρων ἄνθρωπος ὑπὲρ φιλοσοφίας ἔλεγε.
σὺ δὲ καὶ αὐτὸς ἂν φαίης, ὦ Ἑρμότιμε, ἱκανὸν
εἶναι ὡς διὰ τοῦτο φιλοσοφοίημεν, ὡς μηδὲν τῶν
φαυλοτέρων πράττοιμεν; ἢ ἐπ´ ἄλλαις ἐλπίσιν ἐξ
ἀρχῆς φιλοσοφεῖν ἠξιοῦμεν, οὐχ ὡς τῶν ἰδιωτῶν
κοσμιώτεροι εἴημεν περινοστοῦντες; τί οὖν οὐκ
ἀποκρίνῃ καὶ τοῦτο;
(ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Τί δὲ ἄλλο ἢ ὅτι καὶ δακρῦσαι ὀλίγου δέω; ἐς
τοσοῦτό μου καθίκετο ὁ λόγος ἀληθὴς ὤν, καὶ
ὀδύρομαι, ὅσον ἄθλιος χρόνον ἀνάλωκα καὶ προσέτι
μισθοὺς οὐκ ὀλίγους τελῶν ἀντὶ τῶν πόνων. νυνὶ
γὰρ ὥσπερ ἐκ μέθης ἀνανήφων ὁρῶ οἷα μέν ἐστιν
ὧν ἤρων, ὁπόσα δὲ πέπονθα διὰ ταῦτα.
| [83] Voilà ce que disait ce vieillard à propos de la philosophie. Et toi,
Hermotimus, diras-tu que, si nous philosophons, c'est simplement pour
nous abstenir de toute action mauvaise ou bien est-ce dans un autre
espoir que nous désirons étudier la sagesse, et non pas pour avoir un
air plus distingué que celui du commun des hommes ? Pourquoi ne
réponds-tu pas non plus cela ?
HERMOTIMUS. Pourquoi, si ce n'est que je suis tout près de verser des
larmes ? La vraie raison m'a pénétré dans l'âme. Je déplore mon
malheur d'avoir perdu un si long temps, et je regrette, en outre, les
sommes énormes dont j'ai payé tant de travaux ! Aujourd’hui, tel
qu'un homme qui recouvre sa raison après l'ivresse, je vois ce que
sont ces objets dont j'étais épris et ce qu'ils m'ont fait souffrir.
| [84] (ΛΥΚΙΝΟΣ)
Καὶ τί δεῖ δακρύων, ὦ χρηστέ; τὸ γὰρ τοῦ
μύθου ἐκεῖνο πάνυ συνετόν, οἶμαι, ὃν Αἴσωπος διηγεῖτο·
ἔφη γὰρ ἄνθρωπόν τινα ἐπὶ τῇ ἠϊόνι
καθεζόμενον ἐπὶ τὴν κυματωγὴν ἀριθμεῖν τὰ
κύματα, σφαλέντα δὲ καὶ ἄχθεσθαι καὶ ἀνιᾶσθαι,
ἄχρι δὴ τὴν κερδὼ παραστᾶσαν εἰπεῖν αὐτῷ, Τί,
ὦ γενναῖε, ἀνιᾷ τῶν παρελθόντων ἕνεκα, δέον τὰ
ἐντεῦθεν ἀρξάμενον ἀριθμεῖν ἀμελήσαντα ἐκείνων;
Καὶ σὺ τοίνυν, ἐπείπερ οὕτω σοι δοκεῖ, ἐς τὸ
λοιπὸν ἂν ἄμεινον ποιήσαις βίον τε κοινὸν ἅπασι
βιοῦν ἀξιῶν καὶ συμπολιτεύσῃ τοῖς πολλοῖς οὐδὲν
ἀλλόκοτον καὶ τετυφωμένον ἐλπίζων, καὶ οὐκ
αἰσχυνῇ, ἤνπερ εὖ φρονῇς, εἰ γέρων ἄνθρωπος
μεταμαθήσῃ καὶ μεταχωρήσεις πρὸς τὸ βέλτιον.
| [84] LYCINUS. Pourquoi verser des larmes, mon brave Hermotimus ? Il
y a, selon moi, un conseil très sensé dans certaine fable d'Ésope. Un
homme, dit-il, assis sur le bord de la mer agitée, s'occupait à compter
les flots. Il se trompe, et le voilà tout fâché et tout triste. Un renard se
présente et lui dit : "Pourquoi t'affliger, mon ami, d'avoir laissé passer
ces vagues ? Recommence ton calcul, en comptant de celle-ci, et ne
songe plus aux autres." De la même manière, tu feras beaucoup
mieux, si cela te plaît, de t'arranger pour vivre comme tout le monde
et dans la société commune, que de poursuivre tes folles espérances et
tes fumées ambitieuses. Ne rougis point, si tu es sensé, de changer
d'opinion dans ta vieillesse, et de passer du côté qui te paraît meilleur.
| [85] ταῦτα πάντα, ὦ φιλότης, ὁπόσα εἶπον, μή με
νομίσῃς κατὰ τῆς Στοᾶς παρεσκευασμένον ἢ
ἔχθραν τινὰ ἐξαίρετον πρὸς Στωϊκοὺς ἐπανῃρημένον
εἰρηκέναι, ἀλλὰ κοινὸς ἐπὶ πάντας ὁ λόγος.
τὰ γὰρ αὐτὰ πρὸς σὲ εἶπον ἄν, εἰ τὰ Πλάτωνος ἢ
Ἀριστοτέλους ᾕρησο τῶν ἄλλων ἀκρίτων ἐρήμην
καταγνούς. νῦν δὲ ἐπεὶ τὰ Στωϊκῶν προετίμησας,
πρὸς τὴν Στοὰν ἀποτετάσθαι ὁ λόγος ἔδοξεν
οὐδὲν ἐξαίρετον πρὸς αὐτὴν ἔχων.
| [85] Ne crois pas du reste, mon doux ami, que j'aie préparé tout ce que
j'ai dit contre le Portique par une haine spéciale et formelle des
Stoïciens : je m'adresse à tous les philosophes. Je t'aurais tenu le
même langage, si tu avais été le disciple de Platon ou d'Aristote, et
que tu eusses ainsi condamné les autres sectes par défaut.
Maintenant, comme tu as préféré celle des Stoïciens, mon discours t'a
paru s'adresser à eux, quoiqu'il n'eût rien de vraiment personnel.
| [86] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ)
Εὖ λέγεις· ἄπειμι γοῦν ἐπ´ αὐτὸ τοῦτο, ὡς
μεταβαλοίμην καὶ αὐτὸ σχῆμα. ὄψει γοῦν
οὐκ εἰς μακρὰν οὔτε πώγωνα ὥσπερ νῦν λάσιον καὶ
βαθὺν οὔτε δίαιταν κεκολασμένην, ἀλλ´ ἄνετα
πάντα καὶ ἐλεύθερα. τάχα δὲ καὶ πορφυρίδα
μεταμφιάσομαι, ὡς εἰδεῖεν ἅπαντες ὅτι μηκέτι μοι
τῶν λήρων ἐκείνων μέτεστιν. ὡς εἴθε γε καὶ
ἐξεμέσαι δυνατὸν ἦν ἅπαντα ἐκεῖνα, ὁπόσα ἤκουσα
παρ´ αὐτῶν, καὶ εὖ ἴσθι, οὐκ ἂν ὤκνησα καὶ
ἐλλέβορον πιεῖν διὰ τοῦτο ἐς τὸ ἔμπαλιν ἢ ὁ
Χρύσιππος, ὅπως μηδὲν ἔτι νοήσαιμι ὧν φασιν.
σοὶ δ´ οὖν οὐ μικρὰν χάριν οἶδα, ὦ Λυκῖνε, ὅτι με
παραφερόμενον ὑπὸ θολεροῦ τινος χειμάρρου καὶ
τραχέος, ἐπιδιδόντα ἐμαυτὸν καὶ κατὰ ῥοῦν συρρέοντα
τῷ ὕδατι, ἀνέσπασας ἐπιστάς, τὸ τῶν
τραγῳδῶν τοῦτο, θεὸς ἐκ μηχανῆς ἐπιφανείς.
δοκῶ δέ μοι οὐκ ἀλόγως ἂν καὶ ξυρήσασθαι τὴν
κεφαλὴν ὥσπερ οἱ ἐκ τῶν ναυαγίων ἀποσωθέντες
ἐλεύθεροι, ἅτε καὶ σωτήρια τήμερον ἄξων τοσαύτην
ἀχλὺν ἀποσεισάμενος τῶν ὀμμάτων. φιλοσόφῳ δὲ
εἰς τὸ λοιπὸν κἂν ἄκων ποτὲ ὁδῷ βαδίζων
ἐντύχω, οὕτως ἐκτραπήσομαι καὶ περιστήσομαι
ὥσπερ τοὺς λυττῶντας τῶν κυνῶν.
| [86] HERMOTIMUS Tu as raison, Lycinus. Aussi m'en retourné-je de ce
pas, pour changer complètement de costume. Tu ne me verras plus ni
cette longue barbe velue et hérissée ni cette manière de vivre sévère.
Tout en moi sera libre et dégagé. Peut-être même m’habillerai-je de
pourpre, afin d'apprendre à tout le monde que je n'ai plus rien de
commun avec toutes ces billevesées, et plût au ciel que je pusse vomir
toutes les inepties que je leur ai entendu débiter ! Sache bien que je
n'hésiterais point à prendre de l'ellébore, mais pour un motif contraire
à celui de Chrysippe, et afin de n'avoir plus à penser à tout ce
qu'ils m'ont dit. Quant à toi, je te sais un gré infini, Lycinus, de m'avoir
retiré du torrent bourbeux et bordé de rochers, au moment, où, cédant
à sa violence, j'étais emporté par la force de l'eau. Tu es survenu
comme un dieu de tragédie, qui apparaît du haut de la machine.
Maintenant je ne ferai pas mal de m'aller raser la tête, à l'exemple de
ceux qui se sont sauvés d'un naufrage, et je veux célébrer comme une
fête le jour où s'est dissipée l'obscurité répandue sur mes pas. Pour les
philosophes, si par hasard, et malgré mes précautions, j'en rencontre
un sur mon passage, je l'éviterai, je m'en détournerai, comme on fuit
les chiens enragés.
| | |