HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LUCIEN, Hermotime ou les sectes

Chapitre 66-70

  Chapitre 66-70

[66] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Πῶς οἷόν τε; (ΛΥΚΙΝΟΣ) Οὕτως· ἔστω γὰρ μὲν ἀληθὴς ἀριθμὸς ἡμῖν εἴκοσιν, οἷον, κυάμους τις εἴκοσιν ἐς τὴν χεῖρα λαβών, ἐπικλεισάμενος ἐρωτάτω δέκα τινάς, ὁπόσοι εἰσὶν οἱ κύαμοι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, οἱ δὲ εἰκάζοντες μὲν ἑπτά, δὲ πέντε, δὲ τριάκοντα λεγέτωσαν, δέ τις δέκα πεντεκαίδεκα, καὶ ὅλως ἄλλος ἄλλον τινὰ ἀριθμόν· ἐνδέχεται μέντοι καὶ κατὰ τύχην τινὰ ἀληθεῦσαι, γάρ; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ναί. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Οὐ μὴν οὐδὲ τοῦτο ἀδύνατον, ἅπαντας ἄλλον ἄλλους ἀριθμοὺς εἰπεῖν, τοὺς ψευδεῖς καὶ οὐκ ὄντας, μηδένα δὲ αὐτῶν φάναι ὅτι εἴκοσιν ἀνὴρ κυάμους ἔχει. τί φής; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οὐκ ἀδύνατον. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Κατὰ ταὐτὰ τοίνυν ἅπαντες μὲν οἱ φιλοσοφοῦντες τὴν εὐδαιμονίαν ζητοῦσιν ὁποῖόν τί ἐστι, καὶ λέγουσιν ἄλλος ἄλλο τι αὐτὴν εἶναι, μὲν ἡδονήν, δὲ τὸ καλόν, δὲ ὅσα ἕτερά φασι περὶ αὐτῆς. εἰκὸς μὲν οὖν καὶ τούτων ἕν τι εἶναι τὸ εὔδαιμον, οὐκ ἀπεικὸς δὲ καὶ ἄλλο τι παρ´ αὐτὰ πάντα. καὶ ἐοίκαμεν ἡμεῖς ἀνάπαλιν ἐχρῆν, πρὶν τὴν ἀρχὴν εὑρεῖν, ἐπείγεσθαι πρὸς τὸ τέλος. ἔδει δ´ οἶμαι πρότερον φανερὸν γενέσθαι ὅτι ἔγνωσται τἀληθὲς καὶ πάντως ἔχει τις αὐτὸ εἰδὼς τῶν φιλοσοφούντων. εἶτα μετὰ τοῦτο τὸ ἑξῆς ἂν ἦν ζητῆσαι, πειστέον ἐστίν. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ὥστε, Λυκῖνε, τοῦτο φής, ὅτι οὐδ´ ἂν διὰ πάσης φιλοσοφίας χωρήσωμεν, οὐδὲ τότε πάντως ἕξομεν τἀληθὲς εὑρεῖν. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Μὴ ἐμέ, ὦγαθέ, ἐρώτα, ἀλλὰ τὸν λόγον αὖθις αὐτόν· καὶ ἴσως ἂν ἀποκρίναιτό σοι ὅτι οὐδέπω, ἔστ´ ἂν ἄδηλον εἰ ἕν τι τούτων ἐστὶν ὧν οὗτοι λέγουσιν. [66] HERMOTIMUS. Comment cela ? LYCINUS. Le voici. Supposons que la vérité soit le nombre vingt, qu'un homme, par exemple, prenne dans sa main vingt fèves, et que, la main fermée, il demande à dix personnes combien il en tient. Les uns, parlant au hasard, diront sept, cinq, trente, un autre dix, un autre quinze, en un mot chacun son nombre. Il se peut faire toutefois que quelqu'un rencontre la vérité, n'est-ce pas ? HERMOTIMUS. Oui. LYCINUS. Mais il n'est pas impossible que tous désignent des nombres différents, faux, à côté du vrai, et que personne ne dise que notre homme tient vingt fèves. Qu'en dis-tu ? HERMOTIMUS. Cela n'est pas impossible. LYCINUS. Il en est de même des philosophes. Tous cherchent en quoi consiste le bonheur, et ils le placent les uns dans une chose, les autres dans une autre, ceux-ci dans le plaisir, ceux-là dans la vertu, d'autres ailleurs. Or, il est vraisemblable que c'est dans l'une de ces choses que réside le souverain bien, mais il n'est pas moins vraisemblable qu'il peut être ailleurs qu'en tout cela. Il me semble donc que, contrairement à l'ordre naturel, nous nous hâtons d'arriver à la fin, sans avoir trouvé le commencement. Il fallait, je crois, être d'abord certain que la vérité a été parfaitement connue de l'un des philosophes, et ensuite nous nous serions mis à chercher celui que nous devons croire. HERMOTIMUS. C'est-à-dire, Lycinus, que tu prétends que, quand nous aurions parcouru toutes les sectes philosophiques, nous ne saurions encore trouver la vérité. LYCINUS. Ne me le demande pas, mon ami. Interroge de nouveau la raison elle-même, et sans doute elle te répondra que cela est impossible, tant qu'on ne saura pas au juste s'il y a quelque chose de vrai dans ce qu'elles disent.
[67] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Οὐδέποτε ἄρα ἐξ ὧν σὺ φὴς εὑρήσομεν οὐδὲ φιλοσοφήσομεν, ἀλλὰ δεήσει ἡμᾶς ἰδιώτην τινὰ βίον ζῆν ἀποστάντας τοῦ φιλοσοφεῖν. τοῦτο ξυμβαίνει γε ἐξ ὧν φής, ἀδύνατον εἶναι φιλοσοφῆσαι καὶ ἀνέφικτον ἀνθρώπῳ γε ὄντι. ἀξιοῖς γὰρ τὸν φιλοσοφήσειν μέλλοντα ἑλέσθαι πρῶτον φιλοσοφίαν τὴν ἀρίστην, δὲ αἵρεσις οὕτως σοι ἐδόκει μόνως ἀκριβὴς ἂν γενέσθαι, εἰ διὰ πάσης φιλοσοφίας χωρήσαντες ἑλοίμεθα τὴν ἀληθεστάτην. εἶτα λογιζόμενος ἐτῶν ἀριθμόν, ὁπόσος ἑκάστῃ ἱκανός, ὑπερεξέπιπτες ἀπομηκύνων τὸ πρᾶγμα ἐς γενεὰς ἄλλας, ὡς ὑπερήμερον γίγνεσθαι τἀληθὲς τοῦ ἑκάστου βίου. τελευτῶν δὲ καὶ τοῦτο αὐτὸ οὐκ ἀνενδοίαστον ἀποφαίνεις, ἄδηλον εἶναι λέγων εἴτε εὕρηται πρὸς τῶν φιλοσοφούντων πάλαι τἀληθὲς εἴτε καὶ μή. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Σὺ δὲ πῶς, Ἑρμότιμε, δύναιο ἂν ἐπομοσάμενος εἰπεῖν ὅτι εὕρηται πρὸς αὐτῶν; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ἐγὼ μὲν οὐκ ἂν ὀμόσαιμι. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Καίτοι πόσα ἄλλα παρεῖδον ἑκών σοι ἐξετάσεως μακρᾶς καὶ αὐτὰ δεόμενα; [67] HERMOTIMUS. Ainsi jamais, d'après tes principes, nous ne pourrons trouver les vrais philosophes. Nous serons forcés de vivre comme le vulgaire, et d'abjurer l'étude de la sagesse. Il résulte, en effet, de ce que tu dis, qu'il est impossible d'être philosophe, et que l'homme n'y saurait parvenir. Tu exiges de celui qui veut se livrer à la philosophie qu'il choisisse la meilleure, et tu prétends que ce choix ne peut être bien fait qu'autant que nous aurons parcouru toutes les sectes, afin de nous arrêter à celle qui, par excellence, dit la vérité. Ensuite, après avoir fait le calcul des années nécessaires à l'examen de chacune, tu excèdes toute mesure, et tu prolonges ta recherche jusqu'à d'autres générations, en sorte que la vérité tardive ne vient qu'après notre vie. Enfin, tu avances que la vérité elle-même n'est pas hors de doute, en disant qu'il n'est pas démontré qu'elle ait été jamais trouvée ou non, par les philosophes. LYCINUS. Mais toi, Hermotimus, jurerais-tu qu'ils l'aient jamais trouvée ? HERMOTIMUS. Je n'en jurerais pas. LYCINUS. Et cependant que de choses j'ai passées volontairement sous silence, qui demanderaient aussi un long examen !
[68] (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Τὰ ποῖα; (ΛΥΚΙΝΟΣ) Οὐκ ἀκούεις τῶν Στωϊκῶν Ἐπικουρείων Πλατωνικῶν εἶναι φασκόντων τοὺς μὲν εἰδέναι τοὺς λόγους ἑκάστους, τοὺς δὲ μή, καίτοι τά γε ἄλλα πάνυ ἀξιοπίστους ὄντας; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Ἀληθῆ ταῦτα. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Τὸ τοίνυν διακρῖναι τοὺς εἰδότας καὶ διαγνῶναι ἀπὸ τῶν οὐκ εἰδότων μέν, φασκόντων δέ, οὔ σοι δοκεῖ πάνυ ἐργῶδες εἶναι; (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Καὶ μάλα. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Δεήσει τοίνυν σέ, εἰ μέλλεις Στωϊκῶν τὸν ἄριστον εἴσεσθαι, εἰ καὶ μὴ ἐπὶ πάντας, ἀλλ´ οὖν ἐπὶ τοὺς πλείστους αὐτῶν ἐλθεῖν καὶ πειραθῆναι καὶ τὸν ἀμείνω προστήσασθαι διδάσκαλον, γυμνασάμενόν γε πρότερον καὶ κριτικὴν τῶν τοιούτων δύναμιν πορισάμενον, ὡς μή σε λάθῃ χείρων προκριθείς. καὶ σὺ καὶ πρὸς τοῦτο ὅρα ὅσου δεῖ τοῦ χρόνου, οὗ ἑκὼν παρῆκα δεδιὼς μὴ σὺ ἀγανακτήσῃς, καίτοι τό γε μέγιστόν τε ἅμα καὶ ἀναγκαιότατον ἐν τοῖς τοιούτοις, λέγω δὴ τοῖς ἀδήλοις τε καὶ ἀμφιβόλοις, ἓν τοῦτό ἐστιν οἶμαι. καὶ μόνη σοι αὕτη πιστὴ καὶ βέβαιος ἐλπὶς ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν τε καὶ εὕρεσιν αὐτῆς, ἄλλη δὲ οὐδ´ ἡτισοῦν τὸ κρίνειν δύνασθαι καὶ χωρίζειν ἀπὸ τῶν ἀληθῶν τὰ ψευδῆ ὑπάρχειν σοι καὶ κατὰ τοὺς ἀργυρογνώμονας διαγιγνώσκειν τε δόκιμα καὶ ἀκίβδηλα καὶ παρακεκομμένα, καὶ εἴ ποτε τοιαύτην τινὰ δύναμιν καὶ τέχνην πορισάμενος ᾔεις ἐπὶ τὴν ἐξέτασιν τῶν λεγομένων· εἰ δὲ μή, εὖ ἴσθι ὡς οὐδὲν κωλύσει σε τῆς ῥινὸς ἕλκεσθαι ὑφ´ ἑκάστων θαλλῷ προδειχθέντι ἀκολουθεῖν ὥσπερ τὰ πρόβατα· μᾶλλον δὲ τῷ ἐπιτραπεζίῳ ὕδατι ἐοικὼς ἔσῃ, ἐφ´ τι ἂν μέρος ἑλκύσῃ σέ τις ἄκρῳ τῷ δακτύλῳ ἀγόμενος, καὶ νὴ Δία καλάμῳ τινὶ ἐπ´ ὄχθῃ παραποταμίᾳ πεφυκότι καὶ πρὸς πᾶν τὸ πνέον καμπτομένῳ, κἂν μικρά τις αὔρα διαφυσήσασα διασαλεύσῃ αὐτόν. [68] HERMOTIMUS. Lesquelles ? LYCINUS. N'as-tu jamais entendu les soi-disants Stoïciens, Épicuriens ou Platoniciens, prétendre, les uns qu'ils connaissent tous les points de leur doctrine, les autres qu'ils ne les connaissent pas tous ? Gens de bonne foi, du reste. HERMOTIMUS. C'est vrai. LYCINUS. Eh bien ! Discerner et reconnaître ceux qui savent de ceux qui ne savent pas, et qui cependant se donnent pour savants, ne te paraît-il pas une chose difficile ? HERMOTIMUS. Très difficile. LYCINUS. Il faudra donc, si tu veux connaître le meilleur des Stoïciens, aller les trouver, sinon tous du moins la plupart, les sonder, et choisir le maître le plus habile, après avoir fait un exercice préalable, et acquis la faculté de juger sainement de pareilles matières, de peur d'aller, sans le vouloir, prendre le plus ignorant. Seulement remarque combien de temps il te sera nécessaire d'employer à cette recherche. Or, je ne t'en ai point parlé dans la crainte de te fâcher. Malgré cela, le temps est, à mon avis, une des choses les plus importantes et les plus indispensables dans des questions aussi obscures, aussi compliquées. C'est la seule espérance certaine et infaillible que tu puisses avoir d'arriver à la vérité. En vain penserais-tu discerner autrement le vrai du faux, et l'en séparer, lors même que tu saurais, comme les essayeurs de métaux, reconnaître les pièces fausses de celles qui sont pures et de bon aloi. Si tu as acquis ce talent et cette habileté, tu peux aller faire ton examen. Sinon, sache que rien n'empêchera le premier venu de te mener par le nez. Véritable mouton, tu suivras la branche qui t'est présentée ou plutôt tu ressembleras à de l'eau versée sur une table. De quelque côté qu'on veuille te faire venir, on t'y mènera du bout du doigt ou bien enfin, par Jupiter ! tu seras un roseau né sur le bord d'un fleuve, tu courberas la tête à tous les vents, et la moindre brise te fera plier.
[69] Ὡς εἴ γέ τινα εὕροις διδάσκαλον, ὃς ἀποδείξεως πέρι καὶ τῆς τῶν ἀμφισβητουμένων διακρίσεως τέχνην τινὰ εἰδὼς διδάξειέ σε, παύσῃ δηλαδὴ πράγματα ἔχων. αὐτίκα γάρ σοι τὸ βέλτιστον φανεῖται καὶ τἀληθὲς ὑπαχθὲν τῇ ἀποδεικτικῇ ταύτῃ τέχνῃ καὶ τὸ ψεῦδος ἐλεγχθήσεται, καὶ σὺ βεβαίως ἑλόμενος καὶ κρίνας φιλοσοφήσεις καὶ τὴν τριπόθητον εὐδαιμονίαν κτησάμενος βιώσῃ μετ´ αὐτῆς ἅπαντα συλλήβδην ἔχων τἀγαθά. (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Εὖ γε, Λυκῖνε. παρὰ πολὺ γὰρ ταῦτα ἀμείνω καὶ ἐλπίδος οὐ μικρᾶς ἐχόμενα λέγεις, καὶ ζητητέος, ὡς ἔοικεν, ἡμῖν ἀνήρ τις τοιοῦτος, διαγνωστικούς τε καὶ διακριτικοὺς ποιήσων ἡμᾶς καὶ τὸ μέγιστον ἀποδεικτικούς· ὡς τά γε μετὰ ταῦτα ῥᾴδια ἤδη καὶ ἀπράγμονα καὶ οὐ πολλῆς διατριβῆς δεόμενα. καὶ ἔγωγε ἤδη χάριν οἶδά σοι ἐξευρόντι σύντομόν τινα ταύτην ἡμῖν καὶ ἀρίστην ὁδόν. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Καὶ μὴν οὐδέπω χάριν ἄν μοι εἰδείης εἰκότως· οὐδὲν γάρ σοι ἐξευρηκὼς ἔδειξα, ὡς ἐγγυτέρω σε ποιήσειν τῆς ἐλπίδος, τὸ δὲ πολὺ πορρωτέρω γεγόναμεν πρότερον ἦμεν καὶ κατὰ τοὺς παροιμιαζομένους "πολλὰ μοχθήσαντες ὁμοίως ἐσμέν." (ΕΡΜΟΤΙΜΟΣ) Πῶς τοῦτο φής; πάνυ γὰρ λυπηρόν τι καὶ δύσελπι ἐρεῖν ἔοικας. [69] Si donc tu pouvais rencontrer un maître qui connût l'art d'éclairer et de décider les questions les plus douteuses, et qui te l'enseignât, tu sortirais tout de suite d'embarras. Ce qu'il y a de meilleur t'apparaîtrait aussitôt, ainsi que la vérité soumise à cette méthode démonstrative. Dès lors le mensonge est mis à nu, tu choisis en toute assurance, tu décides, tu t'abandonnes à la philosophie, et, possesseur de cette félicité si désirée, tu passes avec elle ta vie entière, jouissant de tous les biens réunis. HERMOTIMUS. À merveille, Lycinus ! Ce que tu dis là est bien préférable et me donne une grande espérance. Oui, cherchons, c'est mon avis, l'homme qui doit nous mettre en état de juger, de discerner, et, qui plus est, de démontrer, car, après cela, tout devient facile, sans embarras, et l'on n'a plus besoin d'une longue préparation. Pour ma part, je te sais déjà gré de m'avoir découvert cette route abrégée et la meilleure de toutes. LYCINUS. Tu n’as pas à me remercier, et, selon toute apparence, je ne t'ai rien découvert qui puisse te donner de si prochaines espérances. Nous sommes peut-être beaucoup plus loin du but qu'auparavant, et, pour parler avec les diseurs de proverbes : "Après bien du mal, nous en sommes au même point." HERMOTIMUS. Que dis-tu ? Tes paroles ont quelque chose de triste et de désespérant.
[70] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ὅτι, ἑταῖρε, κἂν εὕρωμεν ὑπισχνούμενόν τινα εἰδέναι τε ἀπόδειξιν καὶ ἄλλον διδάξειν, οὐκ αὐτίκα, οἶμαι, πιστεύσομεν αὐτῷ, ἀλλά τινα ζητήσομεν τὸν κρῖναι δυνάμενον, εἰ ἀληθῆ ἀνὴρ λέγει. κἂν τούτου εὐπορήσωμεν, ἄδηλον ἔτι ἡμῖν εἰ ἐπιγνώμων οὗτος οἶδε διαγιγνώσκειν τὸν ὀρθῶς κρινοῦντα μή, καὶ ἐπ´ αὐτὸν αὖθις τοῦτον ἄλλου ἐπιγνώμονος, οἶμαι, δεῖ. ἡμεῖς γὰρ πόθεν ἂν εἰδείημεν διακρίνειν τὸν ἄριστα κρῖναι δυνάμενον; ὁρᾷς ὅποι τοῦτο ἀποτείνεται καὶ ὡς ἀπέραντον γίγνεται, στῆναί ποτε καὶ καταληφθῆναι μὴ δυνάμενον; ἐπεὶ καὶ τὰς ἀποδείξεις αὐτάς, ὁπόσας οἷόν τε εὑρίσκειν, ἀμφισβητουμένας ὄψει καὶ μηδὲν ἐχούσας βέβαιον. αἱ γοῦν πλεῖσται αὐτῶν δι´ ἄλλων ἀμφισβητουμένων πείθειν ἡμᾶς βιάζονται εἰδέναι, αἱ δὲ τοῖς πάνυ προδήλοις τὰ ἀφανέστατα συνάπτουσαι οὐδὲν αὐτοῖς κοινωνοῦντα ἀποδείξεις ὅμως αὐτῶν εἶναι φάσκουσιν, ὥσπερ εἴ τις οἴοιτο ἀποδείξειν εἶναι θεούς, διότι βωμοὶ αὐτῶν ὄντες φαίνονται. ὥστε, Ἑρμότιμε, οὐκ οἶδ´ ὅπως καθάπερ οἱ ἐν κύκλῳ θέοντες ἐπὶ τὴν αὐτὴν ἀρχὴν καὶ ἀπορίαν ἐπανεληλύθαμεν. [70] LYCINUS. Hélas ! mon cher, lors même que nous trouverions un homme qui prétendrait posséder une méthode démonstrative et l'enseigner aux autres, nous ne lui accorderions pas, je crois, sur-le-champ notre confiance. Nous chercherions quelqu'un qui fût en état de juger du savoir de cet homme et de connaître s'il dit la vérité. Et quand nous trouverions facilement le second, il est encore fort incertain si celui qui doit ainsi nous faire apprécier le mérite de l'autre est lui-même en état de discerner ou non, un homme capable de juger avec justesse, en sorte que nous aurions encore besoin, je pense, d'un nouvel appréciateur de ce dernier. Comment, en effet, pourrions-nous bien juger celui qui doit juger en dernier ressort. Vois-tu jusqu'où cela s'étend et comme l'impossibilité de s'arrêter et de rien comprendre se prolonge à l'infini ? En outre, tu verras aussi que toutes les démonstrations qu'on pourrait trouver sont flottantes et n'ont rien de solide. La plupart se fondent sur des points contestés pour vous forcer à croire, d'autres rattachent à des propositions évidentes des raisons obscures, qui n'ont aucun lien avec les premières, et ils appellent cela des démonstrations. Par exemple, quand on croit démontrer qu'il y a des dieux, parce que les dieux ont des autels. Ainsi, mon cher Hermotimus, nous avons couru dans un cercle, et nous voilà revenus, je ne sais comment, au point de départ et à notre première incertitude.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005